скидки на душевые кабины 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— На Акробате! — ужаснулись Уитни, одной рукой хватаясь за сердце, словно пытаясь удержать его в груди. — О, Дэниэл, ты не можешь допускать этого. Он же убьет себя!
Харли пожал плечами.
— Его все равно не отговоришь. Хочу посмотреть, сможет ли Джереми выполнить свое обещание. Он утверждает, что проедет хоть на самом черте. — Дэниэл искоса бросил взгляд на падчерицу, которая внезапно зарделась, как маков цвет. — Почему бы тебе не составить мне компанию?
— Что ж, я действительно понадоблюсь, когда лошадь сбросит этого хвастуна и затопчет в землю.
— Истинная правда. — Харли невозмутимо выудил из кармана сюртука сначала трубку, потом кисет и приготовился закурить. Мередит бросила на него гневный взгляд. Как он может быть спокоен, когда человек собирается глупо рискнуть жизнью?
Девлин с нетерпением вошел в конюшню. С кислой улыбкой Сэм подал ему пару поношенных ботфортов, жестких, с широкими голенищами. Джереми знал, что грубые сапоги обязательно натрут ноги, но в сей миг ему это было безразлично. Пусть он без рубашки и в рваных бриджах, зато у ботфортов есть шпоры; главное — есть возможность снова сесть в седло, водруженное на спине прекрасного животного. Как давно Девлин не испытывал подобных волнующих ощущений! Схватив уздечку, он заставил себя успокоиться и вошел в стойло Акробата.
Лошадь тут же стала пятиться, выкатив глаза, пока не ударилась о заднюю перегородку. Джереми мягко заговорил с ней и протянул на ладони кусочек сахару. Эта тихая беседа продолжалась до тех пор, пока животное окончательно не успокоилось. Теперь, хотя Акробат и посматривал на него подозрительно, Девлин смог набросить уздечку ему на голову. Итак, совершенно очевидно, что жеребец приучен к узде. Вот с седлом дело пошло хуже. Конь раздраженно отступал в сторону, потом резко попятился назад, словно хотел раздавить человека своим телом о стенку стойла. Джереми увернулся и приблизился еще раз. Потребовалось несколько долгих минут, чтобы оседлать Акробата, но Девлину стало совершенно понятно — норовистый жеребец знал и седло. Выходит, на нем когда-то ездили, его обучали. Просто коняшка с характером и не привыкла подчиняться. Коли до этого у Джереми и были какие-то сомнения, то сейчас они исчезли полностью. Он осознал, что сможет справиться с этим строптивцем.
Девлин вывел Акробата во двор конюшни, не зная, что за ним напряженно наблюдают Харли и Уитни.
— Оседлал-таки его, — заметил Дэниэл, внезапно почувствовав себя так, словно поставил на Джереми в скачках.
— Другие тоже седлали жеребца, — едко напомнила Мередит, — и даже садились верхом. Удержаться на нем — вот в чем главная проблема.
Она, затаив дыхание, наблюдала за стройной фигурой без рубашки, обутой в потрепанные ботфорты. Одна ее ладонь совершенно бессознательно сжалась в кулак от дурного предчувствия. Уитни представила, как Джереми летит по воздуху, а затем лошадиные копыта молотят по нему до тех пор, пока белое тело не становится алым от потоков крови; ее воображение дорисовало широкую грудь и гордую голову, превращенные в кровавое месивом.
— Дэниэл, пожалуйста, не допускай этого, прошу тебя.
— А мне казалось, ты хочешь избавиться от парня, — невозмутимо пошутил Харли.
— Как ты можешь! Я никогда не могу пожелать смерти человеку! — резко бросила рассерженная Уитни.
Отчим улыбнулся. Он смотрел, как Девлин поставил одну ногу в стремя, не переставая ласково разговаривать с животным и поглаживая лошадиную гриву. Жеребец стоял смирно и прядал ушами. Джереми медленно взобрался в седло, приподнимаясь дюйм за дюймом, пока наконец не утвердил вторую ногу в стремени. На секунду Акробат замешкался, словно удивившись, что кто-то осмеливается испытывать его терпение, а потом резко сиганул вперед и, вытянув шею, пустился вскачь. Девлин не пытался сдерживать коня, а позволил ему бежать, сосредоточившись на том, чтобы удержаться в седле. «Действительно, — про себя согласился он, — это не лошадь, а сам дьявол».
Акробат резко остановился на полпути к подъездной аллее, едва не сбросив седока через голову. Джереми потерял стремя, но вовремя успел вновь завладеть им, прежде чем конь развернулся и, напрягая все свои силы, помчался обратно к конюшне. Несколько мгновений жеребец несся без удержу, а потом резко застыл и встал на дыбы.
Сжатая ладонь Мередит взлетела ко рту, и она закусила костяшки пальцев. Харли искоса взглянул на падчерицу, затем его взгляд вернулся к сражению, разыгрывающемуся во дворе.
Девлин — прекрасный наездник. Дэниэл не раз слышал это об ирландских дворянах. Мог ли Джереми относиться к их числу? А где еще, черт побери, он научился так здорово держаться в седле?! Ни актеры, ни слуги не имеют возможности с детства ездить на чистокровных лошадях, а именно это и нужно, равно как и мастерство, чтобы сливаться со скакуном и походить на Девлина. Он льнул к жеребцу, срастаясь с ним и выдерживая все попытки животного сбросить его. Наконец лошадь остановилась, тяжело дыша, ее бока вздымались, мышцы нервно подрагивали под атласной кожей. И в этот момент Джереми окончательно покорил Акробата. Он твердо схватил поводья, потянув голову жеребца вверх, и ткнул его шпорами в бока. Конь несколько раз недовольно дернул мордой, но все-таки двинулся вперед умеренной рысью.
Девлин провел Акробата по всем аллеям, заставляя скакать то рысью, то галопом, затем — снова шагом, все время четко контролируя поведение животного.
Мередит и ее отчим смотрели на происходящее, разинув рты от изумления.
— Да этот парень просто гений? — восхищенно воскликнул Харли. — Ей-богу, у меня теперь есть настоящий наездник! — Просияв, он повернулся. — Уитни, у меня есть наездник!
— Наездник? Что ты имеешь в виду? — Она все еще находилась под впечатлением зрелища, которое только что наблюдала.
— Наездник для скачек! — нетерпеливо пояснил Дэниэл. — Для ярмарочных скачек!
— О!
Эти соревнования проводились ежегодно во время ярмарок. Нынче они планировались на конец ноября. Многие джентльмены участвовали в них на собственных лошадях, и вся округа собиралась, чтобы посмотреть на животных, а заодно сделать свои ставки.
— Но ведь в них могут участвовать только истинные мужчины, а не наемные слуги, — тихо заметила Уитни.
Харли усмехнулся.
— Гм… Посмотрим.
Быстрее, чем обычно, Дэниэл сбежал с крыльца и направился к Джереми Девлину, который в это время спешился, явно уставший, но ликующий, совершенно не подозревая о присутствии Мередит. Он повернулся, чтобы поговорить с Харли, и Уитни юркнула в дом, боясь, что Джереми взглянет мимо отчима и заметит, как она пожирает его взглядом. Он не должен знать, что Мередит интересуется им.
Весь остаток дня Уитни с Лидией только и слышали разговоры о новом замысле Дэниэла. Он не хотел признавать никаких возражений, и Мередит скоро отказалась от попыток вразумить отчима. Если он хочет выставить себя дураком, пытаясь навязать участие слуги в скачках вместе с местными плантаторами, то пусть себе становится посмешищем.
Мередит рано поднялась в свою комнату, но прошло довольно много времени, прежде чем сон пришел к ней. Ей все вспоминалось увиденное сегодня утром: грациозное слияние лошади и человека, абсолютное мастерство, с которым Девлин подчинил себе жеребца. Она гадала, где он мог научиться этому искусству, этому сочетанию мягкого усмиряющего спокойствия и твердого контроля. Что он за личность? Джереми сидит на лошади, как истинный джентльмен. Пожалуй, даже лучше многих, если уж на то пошло. Он не испытывает смущения, когда женщина застает его голым. А ведь его продали с аукциона, хотя речь Девлина звучит по-аристократически. Он смотрит на нее надменно и оскорбительно, словно она не стоит никакого внимания. Джереми дразнит ее, насмехается при всяком удобном случае. Он грациозное и сильное животное. Красив… и презирает Мередит.
Повернувшись на бок, Уитни зарылась разгоряченным лицом в подушку, пытаясь не думать о Девлине. Но мысли не слушались ее, и часы пробили три четверти первого, когда она, наконец, забылась сном.
Мередит горько пожалела о своей бессоннице, проснувшись следующим утром. Обычно она вставала намного раньше, но сегодня вялость и сонливость не давали ей выбраться из постели,
Почему Уитни позволила этому ирландскому дьяволу настолько овладеть ее мыслями? Он совсем не стоит того, чтобы из-за него метаться и ворочаться на огромной кровати далеко за полночь.
Мередит торопливо оделась с помощью служанки и спустилась вниз.
— Кстати, ты ухаживала за африканцем? — поинтересовалась она у Бетси, пока они шагали по лестнице.
— Да, мэм.
— Как он?
— Похоже, лучше, — призналась чернокожая девушка удивленным голосом. — Он все еще пугает меня, но ничего дурного не предпринимает.
— Хорошо. Если Неб попытается обидеть тебя, скажешь мне. Пожалуй, мне следует посылать с тобой кого-то из мужчин.
— Нет, нет. Думаю, ему намного лучше со мной одной. Он знает, что может не бояться меня… Ведь я намного слабее его.
После завтрака Мередит с Лидией расположились в общей комнате, решив заняться починкой кое-какоЙ одежды. Они тихо разговаривали, и Уитни рассказала собеседнице о большом диком африканце и о своем посещении его. Лидию передернуло: она ненавидела рабство и никак не могла привыкнуть к виду чернокожих работников. Они пугали ее, хотя миссис Чандлер и жалела их. Мередит же, взрастая в этом окружении, давно научилась не задумываться над подобными вещами. Просто это — необходимое зло для успешного ведения дел на плантации. И слава Богу, что Дэниэл сам занимается покупкой невольников и их передачей надсмотрщику.
Лишь только женщины приступили к штопке, как послышался настойчивый стук в переднюю дверь. Вслед за этими звуками вошел Поль и объявил:
— Мистер Гален Уитни, мэм. — Гален! — Мередит улыбнулась и встала из своего кресла.
— Я проводил его в гостиную.
— Хорошо. Спасибо, Поль. — Дворецкий ретировался, а Уитни с извиняющимся видом повернулась к миссис Чандлер. — Лидия, с твоего позволения…
— Конечно. — Она прекрасно понимала, что кузен Уитни сочтет крайне неприличным наносить визит Мередит в ее присутствии. Обидно, конечно, но Лидия уже привыкла к подобному пренебрежению. Кроме того, ей совершенно не нравился этот человек, и она открыто избегала его. Ах, если бы убедить Мередит, что сей мужчина не для нее?
Уитни бросила штопку в специальную корзину и поспешила из комнаты, даже и не подумав поправить волосы или платье. Она устремилась в центральную гостиную, протянув руки и сохраняя на губах приятную улыбку.
— Кузен Гален!
Высокий мужчина, стоявший у окна, обернулся при ее появлении и ответил улыбкой на улыбку, хотя движение рта нисколько не изменило торжественно-серьезного выражения глаз. Его гибкую, тонкую фигуру облачали темные бриджи, темный сюртук и такого же цвета жилет. Он вообще предпочитал консервативную одежду для верховой езды, чем он, явно, любил заниматься. Высокие ботфорты доходили до колен, а рука сжимала тонкий стек. Лицо Галена выглядело длинным и узким, глаза По тону сильно напоминали очи Мередит; ресницы И брови — песочного цвета, но какие волосы — просто невозможно определить, ибо он носил парик.
Кузен прошел вперед и взял руку Мередит, склонившись, чтобы запечатлеть на ней легкий поцелуй. — Дорогая кузина, я только вчера услышал о вашем возвращении из Чарлстона. Конечно же, сразу поспешил увидеть вас.
— Я так рада. — Уитни указала ему на одно из жестких, обтянутых бархатом кресел, а сама уселась напротив. — Расскажите мне, как Алтея…
Названное имя принадлежало сестре Галена и ближайшей подруге Мередит с самого раннего детства. Всю жизнь она проводила светские часы со своими двоюродными братом и сестрой. Хотя Гален был на два года старше ее, а Алтея — на три моложе, у них находились общие интересы в области музыки и круга чтения, что особенно отделяло их от детей большинства плантаторов.
— Полагаю, с ней все в порядке. Сегодня, например, она делала наброски… Кузина, вы должны в самое ближайшее время навестить нас. Алтея скучает без вас.
— Жаль, что она не приехала вместе с вами. Гален вроде бы начал говорить о чем-то, но потом взглянул в холл и замолчал. Когда его речь возобновилась, Мередит поняла: он произносит фразы, которые не имеют никакого отношения к предыдущим.
— Я зашел к вам, чтобы пригласить на верховую прогулку.
Уитни усмехнулась.
— Ну, конечно… если только не смущает, что вас увидят со мной вместе. Я ведь никогда не считалась хорошей наездницей.
— Вы же прекрасно знаете, я не принадлежу к большим почитателям лошадиных статей, а просто высоко ценю те вещи, которые у вас получаются хорошо.
— Благодарю вас.
Странно, но Мередит совсем не почувствовала себя польщенной его комплиментом. Что же именно она делает хорошо? Ведет домашнее хозяйство? Счета Дэниэла? Едва ли что-либо из названного могло заставить сердце мужчины биться быстрее.
— В таком случае… с вашего позволения, мне необходимо переодеться в костюм для верховой езды.
Мередит вышла и помчалась наверх, дернула за шнурок звонка в своей комнате, чтобы вызвать Бетси: требовалась ее помощь.
Служанка помогла ей снять платье и корсет. Уитни надела юбку, сшитую специально для поездок в седле, из коричневого сукна, удлиненную слева, дабы закрывать ноги, когда она сидит на лошади. К нижней кайме подола портниха пристрочила петлю, при посредстве которой можно' было перебрасывать длиннющий шлейф на руку, чтобы он не тащился по земле, когда идешь по земле. Верхняя часть костюма, как это принято, имела чисто мужской покрой.
Мередит набросила на себя белую батистовую рубашку с воротником-стойкой и приколотым к нему кружевным жабо. Поверх этого одеяния Бетси помогла надеть жилет такого же коричневого цвета с золотой вышивкой спереди. Передние полы выглядели такими же длинными, как и у жакета, а сзади доставали лишь до талии. Затем служанка протянула одежду с широкими манжетами и бесконечным рядом блестящих пуговиц, предназначенных исключительно для украшения.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59


А-П

П-Я