https://wodolei.ru/catalog/chugunnye_vanny/170na70/Roca/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Один полевой рабочий, здоровый африканец, не пробывший здесь и полугода, — буйный. Мистер Джексон считает, что он сбежит; по этой причине его всегда держат в цепях. Его зовут Неб, но сам невольник величает себя каким-то чудным африканским именем. Мистер Джексон постоянно бьет этого раба. Так вот… Неб подхватил болотную лихорадку, но надсмотрщик все равно заставлял его работать, — он ненавидит парня — пока тот совсем не ослаб до такой степени, что не смог выползти в дверь… Так, по крайней мере, говорит Перл.
— Перл? Кто это?
— Полевой работник, — пояснила Далей, — но она не в счет, потому что большая и сильная. Кстати, Джексон приказал ей жить с Небом, решив получить от них крепкое здоровое потомство. Только Перл страшно боится этого парня за его безумство. В лихорадке он ведет себя еще хуже. Африканец принимает ее за кого-то другого и бьет смертным боем. Она каждый вечер подходит к двери и умоляет принести его сюда для лечения, а не оставлять в лачуге на краю поля. Но никто не соглашается, поэтому Неб всегда остается там…
— Ясно. Что ж, как только закончу с ближайшими хижинами, пойду и осмотрю его. Но, судя по твоим словам, Неба уже не спасти.
— Может быть. Но все считают, что вы творите поистине чудеса.
Мередит знала — единственное ее «чудо» является корой хинного дерева, которую она завезла на плантацию с большими трудностями и по баснословной цене. Мало кто из докторов или непрофессионалов верил в это средство. Оно считалось папистским продуктом и, вполне возможно, очень ядовитым. Но Уитни пользовалась корой много раз, зная, что один лондонский врач доказал эффективность такого лечения больше ста лет назад. В ее душе не находилось места страху, когда речь шла о человеческой жизни. Мередит удалось спасти не одного раба, умирающего от страшной болотной лихорадки, отпаивая несчастного настоем коры хинного дерева.
Далей поднялась, бормоча под нос:
— Может, для него и лучше, если вам не удастся вытащить его.
Уитни задумалась над этим замечанием. Некоторые из буйных никогда не привыкали к работе на плантации. Они убегали, и их убивали прямо на болотах или же привозили назад для жестокого наказания. Рабам некуда было податься: беглецов обычно быстро ловили, даже если им удавалось избежать опасностей, подстерегающих в трясине. Многие чахли от тоски по родине и свободе. Иногда Мередит казалось, что таким людям лучше бы умереть, но инстинктивная вера в святость жизни не позволяла отступаться от них, и она старалась оказать больным посильную помощь.
Когда через несколько минут появилась Бетси, нагруженная объемистой кожаной сумкой с медикаментами, Уитни поднялась, повязала старенький платок и вышла из кухни. Она прошла через лужайку перед домом, спустилась вниз по подъездной аллее между высокими дубами, а затем свернула и направилась к грубым хижинам, в которых жили невольники, работающие в доме и вокруг него.
Две беременные женщины присматривали за малышами рабынь, что играли в тени раскидистого дуба. Они быстро отдали ей больных детей. Одним из них оказался уродливый младенец, для которого Мередит уже ничего не могла сделать, кроме как помолиться, чтобы он поскорее и полегче умер. Другой порезал ногу, и ранка загноилась. Уитни разрезала нарыв тонким острым ножом, затем положила на края прооперированного места пасту, приготовленную из заплесневелого хлеба, после чего плотно наложила повязку.
В одной из лачуг Мередит обнаружила женщину, мучающуюся в приступах лихорадки. Правда, это оказалась не смертельная малярия с изматывающими приливами жара, а более легкая форма, известная здесь под названием «горячий озноб», от которой у Уитни не имелось никаких лекарств. Она приказала ухаживающим за больными обтирать ее прохладными полотенцами.
Последним пациентом был молодой человек с распухшей челюстью и сильным жаром. Мягко уговорив его открыть рот, Мередит осмотрела зубы и заключила, что один из них является причиной болезни. Она налила больному немного виски, чтобы заглушить боль и, когда тот опьянел, маленькими щипцами удалила основную причину опухоли и температуры.
Закончив работу в хижинах, Уитни отправилась на конюшню, где Сэм, поклонившись с широкой улыбкой, поздоровался с ней.
— Мисс Мерри, мисс Мерри, посмотрите-ка на мою ногу!
Она улыбнулась. Конюха пару месяцев назад лягнул мул и сломал кости. Мередит наложила ему шину и тугую повязку, а затем постоянно следила за его состоянием. В результате этого костные ткани срослись правильно, и Сэм начал ходить без прихрамывания и даже танцевать. Сам пациент считал это только заслугой Уитни.
— Я здесь ни при чем. Это все твои кости и твой сильный организм, — в очередной раз заверила она благодарного слугу. — Послушай, нам с Бетси нужно поехать в хижину на поле… Ты можешь приготовить повозку?
— Конечно, мисс Мерри, конечно. Служанка удивленно взглянула на свою госпожу.
— Мы едем на плантацию?
— Да. Там есть раб, которому нужна моя помощь.
Бетси с шумом втянула воздух.
— Мэм, это, должно быть, Неб. Он очень сильный. Может, нам лучше взять кого-нибудь с собой? Я слышала…
— Чепуха! — решительно отрезала Мередит. Если больной действительно такой огромный, как говорит Далей, то никто не сможет удержать его. Никто, кроме нового наемного работника, а Уитни совсем не собиралась брать Девлина с собой. Джереми сам, скорее, является угрозой, чем защитой. Она, словно невзначай, оглянулась, недоумевая, где же новичок.
Пока они ждали обещанный транспорт, Девлин так и не появился. Наконец Сэм вывел из конюшни лошадь, запряженную в маленькую деревянную повозку. Бетси с сумкой расположилась сзади, а Мередит села на козлы, предварительно натянув перчатки на руки, чтобы лучше держать поводья. Она щелкнула ими старенькую коняшку, и экипаж тронулся с места.
Через некоторое время впереди показалась одинокая лачуга, где жили полевые рабочие. Хижина, выглядевшая беднее и грязнее жилищ домашних слуг, стояла посреди поля, ближе к месту Работы. Повозка затряслась по узкой разбитой дороге, петляющей между участками земли.
Когда, наконец, Мередит добралась до пятачка с коновязью, маленькая девочка с огромными глазищами, появившаяся невесть откуда, указала на отдельное строение, — то ли лачугу, то ли недостроенный большой шалаш где лежал «страшный дядя». Малышка попятилась и отказалась войти вместе с Уитни и Бетси в приют больного.
Мередит пригнулась, входя в маленькое помещение, где пахло потом и страданиями. Мужчина лежал, вытянувшись, на узкой койке. Когда-то это был крупный и высокий человек, но сейчас тело так ссохлось, что проступали кости. Он повернул к вошедшим массивную голову и уставился на них огромными черными глазами, пустыми и непроницаемыми, как глубокий омут. Лицо, блестевшее от пота, казалось вырезанным из куска эбенового дерева. Уитни отметила широкий приплюснутый нос, высокий лоб и квадратную челюсть. Ноздри чернокожего невольника раздувались, когда он смотрел на них. На какое-то мгновение Мередит испугалась, что невольник сейчас встанет и вышвырнет непрошеных посетителей, но он этого не сделал. Напротив, африканец закрыл глаза и отвернулся. Больной лежал без рубашки, и Уитни поморщилась, увидев следы старых шрамов, густо покрывавших тело. Она метнула внимательный взгляд на Бетси, сделала глубокий вдох и подошла к кровати с другой стороны. Служанка покорно следовала за ней с сумкой.
Помощница Мередит поставила свою ношу на пол, и мужчина, приоткрыв глаза, окинул ее пристальным взором и пошевелился. Уитни достала чашку, сделанную из тыквы, и отправила Бетси за водой, а сама сцепила руки, чтобы скрыть дрожь, и они с негром обменивались взглядами, пока не вернулась служанка. Мередит смешала сухой порошок хинной коры с водой и осторожно подошла к Небу, поднесла чашку к его губам, но тот отказался открыть рот. Уитни твердо приказала ему выпить лекарство — никакой реакции. Наконец она со вздохом отстранилась.
— Попробуй ты, Бетси.
— Я? — Красивые темные глаза служанки расширились от страха. — О, нет, мэм, нет! Я боюсь!
— Он пока еще ничего не сделал… Может, его смущает цвет моей кожи? Попробуй ты.
Бетси нерешительно протянула чашку. Глаза Неба остановились на ней, взгляд внезапно потеплел. Он слегка приподнял голову и стал пить, обхватив запястье девушки пальцами, чтобы сосуд не колыхался. Негр скорчил гримасу и пробормотал что-то неразборчивое, но продолжал глотать жидкость, пока чашка не опустела. Служанка тут же отскочила.
— Спасибо, Бетси. — Мередит улыбнулась. — Ну, а теперь не могла бы ты намочить полотенце и обтереть ему лицо и грудь? Это хоть немного снимет жар.
— Кажется… да.
Служанка поколебалась, но все же взяла полотенце и вышла из лачуги. Вернувшись, она стала осторожно протирать широкое темное лицо, затем руки и грудь. Неб, не прерываясь ни на секунду, неотрывно смотрел на нее и наконец что-то сказал на своем непонятном языке. Его мощные бицепсы и мускулистая грудь напоминали Мередит о существовании на свете наемного работника. «А этот раб по-своему красив, — подумала она. — И такой же большой и сильный, как Девлин».
Уитни снова взглянула на больного: в его глазах горел огонь горячей самоуверенности, хотя он находился одной ногой в могиле. Несомненно, Неб обладал природной надменностью, едва сдерживаемой силой, которая, как подозревала Мередит, в любой момент могла выплеснуться в приступе неистовства. И этим он тоже напоминал Девлина. Когда Бетси покончила со своим делом, они покинули хижину, с облегчением поторапливаясь к повозке.
— Уф! — выдохнула служанка. — Я едва не померла от страха, настолько Неб напугал меня.
— Да, он сильный, но, кажется, понял и оценил твои усилия.
Бетси издала какой-то странный звук.
— По-моему, ему это даже слишком понравилось. Больной человек не должен так смотреть,
— Что ты имеешь в виду?
— Не знаю… — в замешательстве промямлила девушка, забираясь на свое место в повозке. Мередит взяла вожжи, и они тронулись в обратный путь. — Как будто он… Словно он имеет на меня какие-то права, словно мое тело больше не принадлежит мне… Вы понимаете, о чем я говорю?
Уитни обернулась и удивленно уставилась на служанку.
— О чем ты там бормочешь?
Лицо Бетси вспыхнуло, несмотря на кофейный цвет кожи.
— Я не уверена, но в животе у меня что-то сжалось… Не могу объяснить, но это очень напугало меня. Показалось, Неб хочет меня, словно может сделать меня своей в любое мгновение…
Мередит отвернулась, на этот раз сама покраснев.
— Бетси, едва ли это подобающая тема для обсуждения.
— Да, мэм, знаю. Но я действительно испытала такое чувство… У меня был только один мужчина, которому я позволила… обладать мною, потому что хотела узнать, вокруг чего же разводят такую шумиху. Впрочем, в этом нет ничего особенного.
Щеки Уитни пылали, но она не оборвала разглагольствований служанки. А та с живой непосредственностью продолжала:
— Никогда больше никому не отдавалась, сами же они не осмеливаются… Знают, что расскажу вам и вы наброситесь на них, как курица на букашку. Но этот?.. Он смотрел так, будто ему наплевать, кто я и что могу ему сделать… Словно он хозяин.
Мысли Мередит невольно вернулись к Джереми Девлину. Он так смотрел на нее в тот день — о, нет, не с желанием, совсем нет — скорее, с высокомерием и надменностью, которые говорили, что любая женщина будет его, стоит только ему поманить пальцем. Казалось, он — господин.
Уитни постаралась побыстрее избавиться от этих опасных размышлений. Просто и у нее, и у Бетси сегодня разыгралось воображение.
— Послушай, — обратилась она к служанке, — что бы ты там ни думала, это не имеет никакого значения. Он болен и, видимо, скоро умрет. И уж, конечно, не сможет ничего тебе сделать.
Бетси вздохнула.
— Верно. Но… знаете что? Хоть все происшедшее напугало меня, все-таки в душе осталось что-то приятное.
Мередит закатила глаза.
— Хватит молоть чепуху! Когда вернемся, я пошлю двоих мужчин привезти его в усадьбу. Здесь мы сможем получше позаботиться о нем. Конечно, если ты согласишься сопровождать меня…. Или мне взять кого-либо другого?
— О, нет, мэм. Я согласна, — поспешно ответила Бетси. — В конце концов, один раз у меня все получилось… Рискну повторно.
Когда повозка приблизилась к конюшне, служанка живо спрыгнула на землю; Мередит выбралась из коляски более степенно. Она передала вожжи Сэму и повернулась к своей спутнице. — Возвращайся в дом и положи на место сумку с медикаментами. А я собираюсь пройтись к реке, чтобы немного освежиться.
— Слушаюсь, мэм.
Бетси помчалась к зданию, торопясь рассказать остальным о своем «подвиге», а Уитни через двор отправилась к тропинке, ведущей к пристани.
Дойдя до верфи, она села на выгоревшие доски и сняла свои тяжелые башмаки. Стянув чулки и подняв юбки до колен, Уитни опустила ноги в прохладную воду, наслаждаясь мягким прикосновением влаги к ее зудевшей коже; затем развязала косынку и распустила волосы, встряхнула ими и подняла тяжелую копну каштановых прядей вверх, подставляя влажную шею легкому ветерку.
Мередит опустила платок в воду, подождала, пока материя намокнет, отжала и промокнула влажным прохладным материалом лицо и шею, предварительно расстегнув платье до груди. Боже, как жарко для сентября! Она гадала, когда же станет прохладнее. С приходом осени работы прибавится — уборка, сбор лавровых ягод, изготовление свечей, убой скота… Уитни повертела головой, стараясь расслабить напряженные мышцы шеи.
Ее спокойное состояние нарушил внезапный шум, и она повернулась, чтобы посмотреть, что происходит.
Вдруг на досках пристани, всего в нескольких шагах от нее, показались руки, а за ними из воды вынырнуло огромное белое тело. Какое-то мгновение Мередит смотрела на это явление, широко открыв рот: перед ней стоял Джереми Девлин собственной персоной с темными от купания волосами, приклеенной к лицу белозубой улыбкой и — совершенно голый!
ГЛАВА 4
— Мисс Мэри, — произнес он, намеренно пародируя ласковое имя, которым называли ее некоторые из слуг, — вы искали меня?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59


А-П

П-Я