https://wodolei.ru/catalog/mebel/zerkala-s-polkoy/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Муж одевал ее в самые дорогие наряды, дарил драгоценности, расточая на нее любовь и тепло, сохранившиеся в его сухой душе. Сегодня Опал украшало платье из изумрудного атласа, схваченное изящными серебряными брошками над бахромой нижней юбки. Из-под этого наряда выглядывали розово-зеленые парчовые туфельки, подчеркивая аналогичные цвета вышивки парчового корсажа. Она высоко уложила волосы и напудрила их по последней моде, недавно достигшей колонии. На вершине прически восседала смешная маленькая шляпка размером чуть больше утюга и почти такой же формы, украшенная пучком вьющихся перьев. Зелень платья оттеняла довольно бледный, виноградно-зеленый цвет глаз. Опал выщипывала брови в тоненькую изогнутую линию, а щеки и губы всегда слегка подкрашивала.
Лидия и Мередит захихикали, увидев, как она выходит из кареты. Чтобы защитить все свое великолепие, Гамильтон надела огромную мантилью, закрывавшую ее с ног до головы и превращавшую фигуру в нечто бесформенное и непонятное. Поверх шляпки и высокой прически на ней было наброшено широкое покрывало — калаш, называемое так, потому что напоминало откидной кожаный верх легкой коляски, известной под тем же наименованием. Это большое, из темного атласа, покрытие, снабженное проволочным каркасом, оттопыривающееся сверху и по бокам, превращало голову в гигантский шар, открывающий лицо спереди. Для защиты кожи от жарких солнечных лучей Опал носила черную атласную маску и длинные кожаные перчатки. Она очень неуклюже передвигалась в этом нелепом нагромождении одежды, напоминая призрачное существо из ночного кошмара.
Но сняв свои многочисленные чехлы и изящно восседая в одном из высоких кресел, Опал действительно выглядела премило. По мнению Мередит, она являлась тщеславной, самовлюбленной, пустой, испорченной и имела массу других не менее неприятных качеств. Гамильтон не хватало того, что все считают ее красавицей; ей обязательно нужно было еще и уколоть чье-то самолюбие.
— Как поживает уважаемый Гален? — со скрытым лукавством поинтересовалась она у Уитни, приготовившись описать его внимательность к ней в церкви, когда большой колокольчик снаружи громко известил своим звоном о прибытии лодки хозяина на пристань.
— Дэниэл! — радостно воскликнула Лидия и бросилась к окну, чтобы первой увидеть вернувшегося Харли.
Мередит, обрадованная временной передышкой, присоединилась к Чандлер. Обычно обе женщины встречали Дэниэла или, по крайней мере, выходили на крыльцо, но в данный момент не могли же они выбежать из комнаты и бросить свою гостью в одиночестве. Поэтому им пришлось ждать прихода Харли, не покидая гостиной.
Опал совершенно не интересовал приезд Дэниэла, потому что он никогда не проявлял к ней ни малейшего интереса — непростительный грех с ее точки зрения. Кроме того, сей мужчина стар и непривлекателен, а с Гамильтон хватит и одного пожилого урода — собственного мужа. Опал привлекали лишь молодые, полные жизни джентльмены, которые могли удовлетворить ее ненасытный сексуальный аппетит. Именно это и явилось причиной сегодняшнего визита. Она не слишком-то жаловала женщин, в особенности таких хорошеньких, как Лидия, которые бросали вызов ее первенству в красоте. Дурнушка Мередит, конечно, ей не соперница, но Гамильтон не нравилась сообразительность Уитни и острый язычок, жертвой которого частенько приходилось быть Опал. Но она прослышала о красивом наемном работнике на «Мшистой заводи» и явилась с визитом, надеясь хотя бы мельком взглянуть на него. До сих пор, однако, удача не сопутствовала ей.
Немного погодя в гостиную вошел Дэниэл в сопровождении Девлина. Лидия тут же подбежала поздороваться с Харли, а Мередит начала было говорить: «Дэниэл, как приятно…», но тут же осеклась. Ее реакция при виде Джереми оказалась именно такой, на которую он и надеялся: Уитни ошарашенно уставилась на него, и молчание, воцарившееся в комнате, прямо-таки придавило присутствующих.
Девлин оказался одет незатейливо, впрочем, как и любой плантатор, возвращающийся из поездки, но на Мередит, привыкшей видеть его в почти рубище, вид дорогой, хорошо скроенной одежды произвел потрясающее впечатление.
На нем был камзол из синего сукна, окаймленный рядом декоративных пуговиц, задуманный портным не застегиваться, а носиться распахнутым. Его широкие жесткие полы доходили до бедер, как и более яркий жилет, видневшийся под верхней одеждой. Белый батист рубашки выглядывал из-под длинного жилета, а ее кружевные манжеты выступали из широких отворотов рукавов камзола. Белое батистовое жабо крепилось оловянной булавкой у самого горла. Бриджи портной пошил из темно-синего сукна, и они очень плотно сидели на бедрах Девлина в полном соответствии с существующей модой. На ногах — черные кожаные туфли и чулки, скрывающиеся под застегнутыми краями бриджей. В руке Джереми держал простую черную шляпу-треуголку, а на его голове красовался мягкий белый парик, имевший небольшие букли по обе стороны лица; сзади он стягивался в косичку, повязанную тонкой черной ленточкой.
Грудь Мередит болезненно сжалась: «Как же он высок, как прекрасно сложен! Так, наверное, Девлин выглядел в Лондоне — элегантный и в то же время сильный, невыразимо мужественный в этой превосходной одежде. Да, он красив. Даже более чем красив…» Она никак не могла придумать слова, характеризующие Джереми в данный момент. Слишком большой и сияющий… Слишком красив и изящен лицом и телом для обыкновенной грубоватой силы, — стучало в ее висках. — У него твердые и точеные губы, аристократический прямой нос. Солнце золотит кожу Девлина, и на фоне его смуглого лица голубые глаза кажутся еще более поразительными. Костюм, скроенный точно по фигуре, подчеркивает крепкие мускулы бедер, ширину плеч и груди…»
Мередит недоумевала, как она могла быть настолько глупа, чтобы отвечать на его поцелуи, — как будто Джереми мог на самом деле хотеть ее! Ни один мужчина, выглядящий подобным образом, не может испытывать желания к невзрачной Уитни. Для него не составляет труда заполучить любую женщину. В тот день на поляне Девлин просто играл с ней. Скорее всего, для забавы или же по какой-то иной — нехорошей — причине. Она поняла это уже тогда и сгорала со стыда за свою реакцию. Но сегодня, увидев его таким преображенным, Мередит словно внезапно заболела. «Я, наверное, сошла с ума, — подумала она. — Как унизительно!.. Господи! Как он должен смеяться над моей наивной страстью…»
— Мисс Уитни…
Девлин торжественно поклонился ей в своей лучшей манере лондонских салонов.
Мередит не ответила, лишь холодно вскинула брови. Лицо Джереми чуть заметно застыло, слабая улыбка исчезла с его губ. Дэниэл, неловко чувствующий себя в присутствии Опал, быстренько извинился и ушел; Джереми отправился вслед за ним.
Гамильтон изумленно повернулась к Уитни, растерянно хлопая ресницами.
— Кто это был? — наконец выдохнула она.
Ее глупое выражение лица разозлило Мередит, и она раздраженно бросила: — Джереми Девлин, всего-навсего наемный слуга.
«Так вот он каков! — Опал улыбнулась. — Слухи явно не врут. В нем есть все, что я знала понаслышке. Даже более того…
— Наемный слуга… Это, должно быть, забавно для тебя, Мередит?
Уитни подозрительно сузила глаза.
— Что вы имеете в виду? Гамильтон хихикнула.
— Бог мой! Даже ты определенно должна видеть все преимущества иметь такого… в своем распоряжении. Подумай, как чудесно отдавать ему приказы… награждать и наказывать его.
Мередит холодно бросила взгляд на собеседницу. Она слышала сплетни о неверности миссис Гамильтон. Поговаривали, Опал не пропустила ни одного повесы в округе. Уитни не обращала внимания на эту болтовню, но теперь сразу же поняла, что слухи имеют под собой прочный фундамент. Выражение лица гостьи говорило об откровенной похоти. Вполне ясно, зачем бы ей понадобился красивый слуга. От этой мысли Мередит прямо-таки передернуло, но она тут же напомнила себе, что Опал как раз принадлежит к тому типу собственниц, которые прекрасно вписываются в планы Джереми. Он пытался добиться власти над Мередит, используя свою мужскую привлекательность. С Опал Девлин добился бы большего успеха.
— Скажите, миссис Гамильтон, где вы взяли это платье? Оно просто прелестно, — поинтересовалась Лидия, нарушая неловкое молчание и отвлекая внимание любопытной гостьи.
— О, благодарю вас. Его сшили в Чарлстоне. Вообще, Ангус накупил целый ворох нарядов. Вы даже не представляете себе, как он балует меня! — Мистер Гамильтон, должно быть, ужасно вас любит, — заметила Лидия, терпеливо поддерживая излюбленную тему Опал — ее бесподобное «я».
— О, да. Но иногда он бывает так ревнив! Вы просто не представляете этого.
И Лидия, и Мередит очень хорошо это представляли, сомневаться не стоило. Ангус Гамильтон повсеместно прославился своим вспыльчивым нравом, и, похоже, у него имелись основательнейшие причины для ревности. Однако ничего подобного они не сказали.
Опал еще немного задержалась, описывая, как ее наряд скопировали с «малышки-модницы», — одной из маленьких кукол, одетых в миниатюрные женские платья по последней лондонской моде. Такие игрушки использовались колониальными портными для демонстрации новых фасонов. Поскольку все это не представляло никакого интереса для Мередит, она очень скоро почувствовала скуку, да и Лидию утомил этот затянувшийся пустой разговор. Миссис Гамильтон, выполнив цель своего визита, вскоре поднялась, чтобы уйти, и они распрощались с ней, искренне улыбаясь.
— Слава Богу! — воскликнула миссис Чандлер, когда гостья покинула их, а Мередит поддержала ее улыбкой.
— Я всегда знала, что она тщеславная зануда, но до сегодняшнего дня сомневалась, верить ли россказням людей о ее моральных устоях…
— Ну, так теперь можешь поверить, — перебила. ее Лидия. — Ты видела, как Опал вела себя, когда вошел Девлин? Мне показалось, она сейчас подпрыгнет и побежит за ним по коридору, — рассмеялась Чандлер.
— Да, да… Ох и веселую жизнь она устраивает мистеру Гамильтону!
На какое-то время между ними возникло былое единодушие, но при упоминании имени Джереми неловкость последних недель возникла с новой силой. «Лидии нечего сказать, когда дело касается Девлина, — подумала Уитни. — Слишком быстро предала она Дэниэла ради него».
— Интересно, с какой стати Джереми так одет? — размышляла Чандлер, не сознавая, что натянутость в их отношениях возобновилась.
— Для меня это тоже является сюрпризом. Я пойду и немедленно выясню.
Мередит решительно вышла из гостиной и направилась к кабинету, угрюмо поджав губы. Она очень обрадовалась, когда увидела Харли в одиночестве.
Последнее время Уитни почти боялась входить в это помещение из-за страха застать там Девлина. При ее появлении отчим поднял голову и улыбнулся. Он выглядел довольно уставшим после поездки, но Мередит усилием воли подавила в себе накатившуюся волну сочувствия.
— Что, скажи на милость, происходит?
Она стояла перед Дэниэлом с воинственно скрещенными на груди руками, прямая, словно натянутая струна.
Харли вздохнул: он-то надеялся, что Уитни пришла просто поболтать с ним, как в былые времена. Однако, судя по ее виду, она здесь, чтобы ругаться и спорить.
— О чем ты, Мередит?
— Мне хотелось бы знать, почему Джереми Девлин одет как плантатор. Откуда у него эта одежда?
— Я купил ее для него.
— Так и знала! Но — повторяю еще раз — почему? Он же все-таки слуга, а не твой сын!
— Гм… Я прекрасно понимаю это. Но сие лично мое дело, куда мне потратить свои деньги. — Но почему? Почему?!
— Прежде всего — надеюсь, ты заметила, — его прежняя одежда выглядела грубо и совершенно не к месту. С какой стати ты решила напасть на меня? Сама же ведь отдала ему одежду отца.
— Да, но это совсем другое. Она не стоит денег. Тем более, все равно без пользы пылилась на чердаке, ..
— Мередит, разве тебя не удовлетворил мой ответ? Я купил Девлину одежду, потому что в старой он выглядел нелепо. Неужели ты не находишь, что так намного лучше?
— С какой стати вдруг стало важно, как он выглядит? Я тебя, честно говоря, совершенно не понимаю. Ты таскаешь его за собой по всей плантации, берешь на встречи с торговцами и капитанами, заставляешь писать своему агенту и вести книги… А теперь, ко всему прочему, еще и покупаешь дорогую одежду?
— У меня есть на то причина, — не сдавался Дэниэл. — И в свое время ты обо всем узнаешь. А пока… Достаточно сказать, что я решил так сделать, вот и все.
Уитни прямо-таки отшатнулась от такого отпора.
— Очень хорошо! Совершенно очевидно, ты решил удалить меня от своих дел.
— Мередит, — начал он, поняв, что обидел ее, но она развернулась и выбежала в дверь, чтобы скрыть подступившие слезы.
Дэниэл прикрыл глаза и положил голову на скрещенные руки; он чувствовал поразительную слабость и понимал, что должен ускорить события. Нет времени ждать, пока матушка Природа возьмет свое. Харли медленно поднялся на ноги, опираясь суставами пальцев о дубовую столешницу. Постоянная изнуряющая боль пульсировала в животе. Он попытался пересилить ее, но ничего не вышло. На лбу выступила испарина, лицо побледнело, но все-таки приступ понемногу стал уменьшаться. Дэниэл опустился в кресло. Придется подождать до завтра. Поездка отняла у него слишком много сил.
Мередит, глубоко возмущенная разговором с отчимом, поднялась к себе в комнату. Открывая дверь, она заметила Джереми, выходящего из одной из гостевых комнат немного дальше по коридору. Глаза Уитни вспыхнули.
— Что вы здесь делаете? — негодующе воскликнула она.
— Как, разве вы не знаете? — Его голубые глаза прямо-таки искрились. — Я думал, вы сразу же побежите к своему отчиму, дабы высказать свое возмущение.
— Что вы имеете в виду?
— Ну, он, наверное, сказал вам о моем переезде в одну из этих свободных комнат.
— Что?!
Словно подтверждая заявление Девлина, по лестнице поднялся лакей и пронес чемодан в ту комнату, из которой недавно вышел Джереми.
— Полагаю, мистер Харли решил, что в комнатушке над конюшней будет недостаточно места для моего нового гардероба, не говоря уже о вреде от пыли и жары.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59


А-П

П-Я