Скидки, хорошая цена 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Она не напудрила свои рыжие волосы, а собрала их в модную высокую прическу, украшенную крошечными голубыми бантиками.
Мередит сразу же почувствовала себя громоздкой глыбой рядом с пастельной миловидностью Чандлер.
— О, прошу прощения, — выдохнула Лидия. — Боюсь, я опоздала, впрочем, как всегда. Никто еще не прибыл, нет?
— Нет, любовь моя, — с улыбкой заверил ее Дэниэл и легонько похлопал по руке. Мередит едва устояла от соблазна заглянуть в лицо Девлина, чтобы увидеть его реакцию на красивую внешность Чандлер. Ей ужасно хотелось лицезреть это, но в то же время она не могла бы вынести блеска оживленных глаз Джереми.
Уитни поставила Лидию между собой и отчимом, рассудив, что здесь для нее самое безопасное место, дабы избежать каких бы то ни было пренебрежительных замечаний. Вообще-то Харли следовало стоять рядом с хозяйкой, а гостям — по другую его руку, но тогда бы ему пришлось представлять Лидию, а Мередит знала, что он бы сделал сие куда более неуклюже, чем она сама. Кроме того, они бы чувствовали себя вольнее игнорировать представление Дэниэла, чем Уитни.
Послышался женский смех и низкий рокот мужских голосов. Поль важно распахнул дверь перед семейством Крэддоков.
— Мистер Крэддок, — любезно поприветствовала вошедшего Мередит, протягивая руку. — О, миссис Крэддок! Как приятно видеть вас. Вы знаков мы с нашей гостьей, миссис Чандлер? Лидия, мистер и миссис Крэддок.
И мужчина, и женщина оказались вынуждены кивнуть и пожать ладонь Лидии, чтобы избежать открытой грубости по отношению ко всем в доме. В тот момент Уитни спокойно подошла к детям — дочери-подростку и двум сыновьям.
— О, Эмили… Нед… Чарльз… Как приятие видеть вас.
Она тут же передала их миссис Чандлер. Лидия, натянутая, как струна, и неуверенная, механически улыбалась и протягивала руку. Дэниэл энергично оттер гостей от нее, задавая вопрос] громогласным голосом, затем представил семейству Джереми Девлина, который вел себя спокойнее и уравновешеннее всех в принимающем ряду. Его поклон выглядел безупречным и грациозным, пожатие дамских рук каким-то образом оказалось одновременно и уважительным, и интимным. Он одарил всех своей очаровательнейшей улыбкой.
Крэддоки были явно сбиты с толку тем, что их представили элегантно одетому мужчине, который, насколько они знали, является наемным слугой Дэниэла. К изумлению примешивалось разнообразие иных эмоций, варьируемых от испуга и оскорбленной гордости до осторожного восхищения. Женщины просто не могли не улыбнуться ему в ответ.
Семейство Крэддоков продвинулось дальше, мужчины подавали плащи лакею, прекрасная половина отправилась наверх, в общую комнату, чтобы дать возможность служанкам привести в порядок их наряды и прически. После того, как женщины вернулись и присоединились к остальным членам своей семьи у стола с прохладительными напитками, прибыла следующая партия гостей — семейство Рэндаллов. Отец умер, и семью возглавляла энергичная мать, Элизабетт. Ее муж скончался, когда сыновья еще не вошли в тот возраст, который считается пригодным для управления плантацией, поэтому ей пришлось взять бразды правления в свои руки до тех пор, пока старший, Марк, не смог переложить на свои плечи большую часть ответственности за большое хозяйство. Элизабетт прибыла в сопровождении Эмори, второго сына, который еще ходил в холостяках, хотя ему исполнилось двадцать пять лет. Он работал стряпчим в соседнем городке Гриноуке и не жил дома. Марк, старший, приехал со своей беременной женой Фелесити, за ним следовали Влейн, Перси и Джозеф. Элизабетт частенько говаривала, что Бог наградил ее пятью сыновьями, хотя лично Мередит подозревала — это, скорее, наказание, чем награда. Перси и Джозефу еще не исполнилось двадцати, а Блейну недавно «стукнуло» двадцать два. Он помогал Марку вести дела огромной плантации и считался одним из лучших наездников во всей округе. Его Трубочист являлся фаворитом ярмарочных скачек этого года.
— Дэниэл, — любезно приветствовал Блейн хозяина дома, мило улыбаясь, — я слышал, ты включил в состязания своего дикого жеребца.
— Ну, да. И вот, кстати, человек, который поскачет на нем. Блейн, познакомься с Джереми Девлином
Рэндалл уставился на своего соперника, и на его лице застыло столь странное выражение, что это выглядело почти забавным. Блейна просто ошеломило, что Харли собирается включить в скачки наемного слугу. На какое-то мгновение он силился придумать возражение, которое бы показало несообразность сего замысла, не выказав бестактности. «Блейн всегда считался очень вежливым молодым человеком», — почему-то вдруг вспомнила Мередит. Однако прежде чем Рэндалл успел что-то придумать, Джереми спокойно поклонился и произнес:
— Для меня будет огромным удовольствием состязаться с вами. Я слышал, ваш Трубочист — великолепнейший экземпляр.
Блейн еще больше изумился культурной речи Девлина и свободно-непринужденному обращению к нему, как к равному.
— Да… То есть благодарю вас. Хотя, конечно, Акробат — просто красавец.
— О, определенно, — вежливо улыбнулся Джереми,
Любопытство взяло верх над Рэндаллом.
— Но ведь на нем невозможно ездить, насколько мне известно. Верно?
Девлин пожал плечами.
— Для большинства, я уверен, это действительно так. Однако мы с ним, кажется, нравимся друг другу.
Мередит подумала, что сие — слишком скромное утверждение для Джереми, но Блейну это показалось вершиной дерзости для простого слуги. Он слегка вскинул брови и высокомерно поглядел бы на Девлина сверху вниз, если бы тот не был выше его на несколько дюймов. Рэндалл наконец удовлетворился тем, что отошел к столу, где мог выпить бургундского и включиться в мужской разговор о лошадях, женщинах и загадочности наемного слуги, который стоял вместе с членами семьи, принимая гостей.
После Рэндаллов визитеры стали прибывать один за другим: Уэйнзы, Миттлтоны, Кэмпбеллы, Хартуэллы, Томпсоны, Огилви и Кершоузы — словом, клан кузенов и кузин, настолько перемешавшихся друг с другом, что едва ли даже они сами могли разобраться в своих родственных связях. Джейзы, Хиндлеи, семейство Филлипсов… Список продолжался дальше и дальше.
Мередит улыбалась, пока не заболели щеки, дружески приветствуя людей, которых едва знала и с которыми, конечно, не могла подружиться, обмениваясь комплиментами и замечаниями о погоде.
Гостей оказалось так много и сменялись они так быстро, что у нее почти не хватило времени особо поприветствовать тех единственных, которые что-то действительно значили для нее, — семью Уитни.
Когда она заметила Веронику и Френсиса Уитни, входящих в дверь в сопровождении Галена и его сестры, ее первой, нехарактерно циничной мыслью было то, что, очевидно, женщинам семейства не грозит быть запятнанными присутствием Лидии, если все остальные уже здесь. Подавив коварную усмешку, Мередит тепло протянула руки для приветствия. Алтея и Вероника по очереди наклонились, дабы запечатлеть прохладный поцелуй на ее щеке. Мередит заметила, что глаза ее кузины блестят, прямо-таки возбужденно горят, чего прежде за ней никогда не замечалось. Девушка огляделась, словно выискивая кого-то или что-то; она явно волновалась, хотя и пыталась выглядеть невозмутимой. Мередит недоумевала по поводу поведения Алтеи, которая даже смотрелась как-то иначе.
Пока Гален склонился над ее рукой и пробормотал какое-то сугубо личное приветствие, мысли Мередит оказались так поглощены переменой в его сестре, что она едва ли смогла разобрать сказанное, поэтому просто улыбнулась ему той неизменной улыбкой, которую практиковала весь вечер. Гален отошел, удостоив Лидию и Дэниэла кратчайшим кивком, так сказать, в пределах вежливости. Но когда он увидел наглого конюха по другую сторону от Харли, то застыл и вытаращился, словно его проткнули бердышом.
— Мистер Уитни…
Джереми и глазом не моргнул в знак того, что он помнит об их прежней встрече, равно как и не обнаружил своего презрения к этому мужчине.
Гален закрыл рот, проглотил неизвестно откуда набежавшую слюну и метнул грозный взгляд на Мередит. Она посмотрела не него почти так же безразлично, как и Девлин, гордо отказываясь выдавать свои истинные чувства перед другими. Кузен втянул воздух так сильно, что защипало ноздри и, озираясь, отошел в сторону. К счастью, в сей момент прибыли другие гости, и у Мередит не хватило времени побеспокоиться о мыслях или чувствах Галена. Монотонное течение потока визитеров продолжалось еще некоторое время, а за тем начало спадать. Мередит облегченно вздохнула, когда оно превратилось в тоненькую струйку. Фу! Кажется, все. Конечно, нет еще Гамильтонов, но она и не ожидала их в столь ранний час. Они всегда значительно опаздывают к любому событию. Мередит и Лидия уже давно пришли к общему мнению, что причиной является желание Опал всегда быть центром внимания, чего она достигала, прибывая как можно позже.
Разумеется, почти полчаса спустя после того, как они отступили от входа и смешались с гостями, объявили о прибытии Гамильтонов. Опал впорхнула, сопровождаемая своим суровым, нахмуренным мужем, который никогда не улыбался, и тремя мало привлекательными падчерицами. На сей Раз она облачилась в переливчато-жемчужный атлас, ярды которого пенились вокруг ее стройной фигурки. Опал высоко уложила волосы и напудрила их. Огромная прическа удерживалась при помощи набивки и проволочного каркаса. На ее изящных пальцах сверкали кольца, а бриллиантовое ожерелье подчеркивало блеск платья. Войдя, Опал развязала мантилью и сбросила калош с головы, чтобы все сразу обратили внимание па ее великолепие. Мередит нисколько не сомневалась, что эффектность ее появления достигла цели в отношении всех присутствующих без исключения, будь то мужчины или женщины.
— Ах, Мередит, сожалею, но мне пришлось немного задержаться, — заворковала миссис Гамильтон, бросившись вперед с протянутыми руками — картина изящной женской поспешности.
Уитни полагала, что это, должно быть, выглядит ужасно мило, ибо все мужчины в комнате идиотски улыбались ей. Все-все, за исключением, правда, Джереми. Краешком глаза, пока приветствовала Опал, Мередит заметила его насмешливое лицо, иронический взгляд, светящийся весельем. «По крайней мере, хоть он понимал, что наблюдает представление», — подумала она с некоторым удовлетворением. Однако, когда миссис Гамильтон подошла к нему в быстро сформированной заново линии для приема гостей, вся насмешливость исчезла с лица Девлина. Он взирал на Опал теплыми и красноречивыми глазами, и губы Мередит тут же сжались. Джереми видел гостью насквозь, но это не помешало ему попасться на ее наживку. Очевидно, одной Лидии Джереми недостаточно. Он желает всех красивых женщин, которых встречает на своем пути. Боль пронзила сердце Мередит. Ведь ей придется жить с этим человеком весь остаток жизни, видеть его желание обладать другими и знать, что, как жена, она будет предаваться неоднократно. Конечно, ей нет никакого дела, чем Джереми занимается со встреченными прелестницами. Она не собирается ревновать. Просто своим безмерным волокитством Девлин подвергнет Мередит жестоким сплетням. Все станут жалеть ее, цокать языками и печально качать головами, подчеркивая, что знали об этом с самого начала, — мужчина, который женился, чтобы заполучить плантацию, едва ли будет верным мужем. Бедняжка Мередит.
Уитни закусила губу. Она просто не сможет вынести жалости.
Мередит все время недоумевала, когда же Дэниэл объявит всем о ее позоре. Она все-таки надеялась, что это произойдет как можно позже. Ей совсем не хотелось весь вечер видеть на лицах присутствующих сочувствие, шок и довольное сочувствие.
Уитни прошла к столу с напитками, где выпила немного вина: во рту пересохло после всех приветствий. Затем Дэниэл вывел ее на середину зала, чтобы открыть танцы. Другие пары последовали за ними и сформировали линии для быстрого деревенского танца. Во время «балетных экивоков» Мередит всегда чувствовала себя неуклюжей и неловкой, да и Харли не считался хорошим партнером. Однако быстрые движения скрывали многочисленные погрешности, и когда танец закончился, она с облегчением подумала, что проскочила невредимой. Уитня прекрасно знала: остаток вечера ей не придется часто выходить на круг, так как ее почти не приглашали. Тем более, она уже считалась безнадежной старой девой. Что поделаешь… Провинция есть провинция, где браки в четырнадцать лет — вполне обычное житейское дело.
Однако Мередит быстро обнаружила, что сегодня — не совсем обычный вечер, когда ей пришлось пройти два спокойных менуэта с Галеном и с его отцом, а потом все оставшееся время беседовать с ними.
Когда они с Дэниэлом закончили танцевать, как из-под земли вырос Девлин и сжал ее руку, вступая с ней в линию, выстроившуюся для рила, известного еще под названием «Сэр Роджер де Коверли». Он считался любимым во всех южных колониях, особенно в Вирджинии. Сей быстрый танец с четким притопыванием, усиливающимися хлопками и прочими простенькими фигурами был несложен в исполнении, и Мередит удалось пройти его почти без ошибок. Она просто следовала за сильной рукой Девлина, когда они двигались по проходу между другими парами, и краем глаза наблюдала за линией женщин, подглядывая, что делать дальше. Когда танец закончился, Мередит запыхалась и раскраснелась, испытывая странную смесь возбуждения и смущения. Она так боялась, что выставила себя дурочкой своими неуклюжими движениями.
— Ну вот, — прокомментировал Джереми, твердо беря Уитни под локоть и уводя с площадки для танцев, — теперь ты больше похожа на счастливую хозяйку. В этом платье да еще с румянцем на Щеках — ты красивейшая женщина.
— Не глупи, — парировала она, подавив радость, заполнившую всю ее душу, — я, скорее, похожа на пляшущего медведя.
Он негодующе фыркнул.
Тебе чертовски трудно сделать комплимент, все равно что рубить дерево игрушечным топором. Разве тебя никто не учил не оспаривать, а любезно принимать высказанное одобрение?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59


А-П

П-Я