Выбор порадовал, здесь 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Это достаточный срок, фрейлейн. Признаться, я уже знаю, кому эти деньги могут понадобиться.
— Капитан фон Райан! — Этот вопль привлек их внимание, и они, повернувшись, увидели Спенса, который бежал к ним, размахивая руками. За ним, пыхтя и отдуваясь, следовал Фич. На его грубоватом лице отражалось облегчение.
— Вы нашли ее! — Фич радостно отметил то, что было совершенно очевидно. — О матерь Божья! Я чуть с ума не сошел, когда обнаружил, что она сбежала. — Он схватил полу плаща Илис и зажал в кулаке. — Ей больше не удастся улизнуть от нас. Уж я об этом позабочусь. Мы будем держать ее под замком до приезда его светлости.
Илис пренебрежительно посмотрела на Фича, всем своим видом выражая недовольство его высказываниями. По правде говоря, он должен был бы превратиться в пепел под метавшим молнии взглядом девушки, однако он остался жив и принял от капитана тяжелый кошелек.
— Этого фам хватит до фозвращения его светлости, — с улыбкой произнес Николас. — Уверен, что фопрос с замком Фаулдер и Гансом Рубертом будет решен очень скоро. — Он повернулся к Илис и поклонился. — Guten Tag, English. Я дам о себе знать через месяц.
Уголки губ Илис приподнялись в слабой улыбке. В знак согласия она слегка наклонила голову.
— Итак, через месяц, капитан.
Глава 8
Сильный порыв ветра распахнул настежь входную дверь, и, словно подгоняемая силой разбушевавшегося шторма, в клубах снега и пара появилась высокая фигура в плаще. Пока дверь не закрылась, оставив позади тоску зимней ночи, белые снежинки врывались в зал и кружились в неистовом вихре. Мужчина откинул капюшон и повернулся к камину, рядом с которым за столом сидели Фич и Спенс, ошарашенно таращившиеся на него. Его густые волосы были коротко подстрижены, бороды, некогда украшавшей его выдававшийся вперед подбородок, не было. Казалось, обедавшие Фич и Спенс полностью лишились способности двигаться, но спустя несколько секунд они узнали его и, как бы пробудившись, вскочили на ноги, едва не перевернув стол, и бросились мужчине навстречу.
— Лорд Сеймур! Мы не сразу узнали вас без бороды. — Фич закашлялся, поперхнувшись пережаренным кроликом, которого тщетно пытался проглотить. Наконец ему удалось протолкнуть застрявший кусок, и он более членораздельно продолжил: — Какое облегчение видеть вас, милорд! Ходили слухи, что вы пропали в море. — Ощутив на себе тяжесть пристального взгляда маркиза, Фич застенчиво отвернулся, пытаясь скрыть ярко-красную царапину, украшавшую его щеку. — По крайней мере нам так сказали.
Рыжевато-коричневая бровь удивленно поползла вверх, когда Спенс, у которого над глазом красовалась здоровенная шишка, приблизился к своему хозяину, чтобы забрать плащ.
— Что это такое? — поинтересовался Максим, скинув плащ движением плеч. — Вы оба выглядите так, словно подверглись нападению бандитов. Вы что, опять спорили из-за какого-то пустяка? Или вы имели глупость до моего возвращения держать оборону этой полуразвалившейся хибары? Бог свидетель, было бы лучше, если бы вы сдали ее противнику. Это действительно унылое место, непригодное для жилья. Почему вы оказались здесь, а не в доме, который я снял?
Фич в тревоге заломил руки и печально пожал плечами:
— Мы пошли за ключом к Гансу Руберту, милорд, как вы и велели, но он сказал, что до него дошли слухи, будто вы утонули в море, и он сдал дом недавно овдовевшей сестре.
— А кошелек, который я дал ему, чтобы он держал для меня этот дом? — От ярости голос Максима зазвучал резче. — Где он?
Не в силах выдержать пронзительный взгляд зеленых глаз, Фич отступил.
— Он не отдал мне деньги, милорд, но сказал, что мы можем жить в этом замке столько, сколько пожелаем.
— Что за чушь ты несешь! — взорвался Максим и шагнул вперед, что заставило Фича испуганно попятиться.
— Мы не знали, что нам делать, милорд! — вмешался Спенс, решив предпринять попытку успокоить своего хозяина. — Конечно, это неподходящее место для дамы, но до того как капитан фон Райан дал нам денег, нам нечем было заплатить за более приемлемое помещение.
— Я со временем разберусь с Гансом Рубертом, — пообещал Максим. — Мне повезло, что капитан фон Райан встретил мой корабль, когда мы входили в порт, и рассказал, как добраться сюда. В противном случае я никогда бы не нашел вас. Однако капитан ничего не объяснил. Он лишь сказал, что у вас были проблемы. Только в этом? — Между его бровями пролегла складка. — А что с дамой? С ней все в порядке?
— Да, милорд. — Фич скосил глаза на своего приятеля, всем своим видом показывая, что ему не хотелось бы говорить на эту тему. — Уверяю вас, она в добром здравии и настроена вполне дружелюбно.
— Точно, так и есть, — энергично закивал Спенс. — Молодая госпожа нежна, как первый луч солнца в весеннее утро.
— Тогда что же произошло с вашими лицами?
Оба тут же переключили свое внимание на что-то другое: один принялся счищать снег с плаща, а другой, поклонившись, указал в сторону камина.
— Пройдите, погрейтесь перед огнем, милорд, — пригласил Фич. — Отведайте нашей еды, хотя сомневаюсь, что она вам понравится. — Он пересек зал, чтобы принести кресло с высокой спинкой, и поставил его у стола, поближе к камину.
У Максима возникли некоторые подозрения, и он внимательно следил за своими слугами, спрашивая себя, что именно они пытаются скрыть. Они вели себя подобно детям, пойманным во время очередной проделки.
— Ну? — произнес он. — Вы что, языки проглотили? Я хочу знать, что здесь произошло.
Фич и Спенс внезапно подскочили.
— Это все молодая госпожа, милорд, — первым сдался Фич. — Она устроила нам нагоняй за то, что мы заперли ее в спальне и не выпускаем оттуда.
Сама мысль о том, что такое могло произойти, вызвала у Максима приступ смеха.
— Давайте, давайте, я хочу выслушать более правдоподобное объяснение.
Ему было трудно поверить, что мягкая и нежная красавица, которую он знал, могла проявить подобные свойства характера, это просто не укладывалось у него в голове. Однако и Фич, и Спенс выглядели совершенно искренними.
— Честное слово, милорд, после того как она попыталась сбежать от нас в Гамбурге, мы привезли ее сюда и заперли в спальне, чтобы она не улизнула, — уверял Фич. — Судя по тому, как она набросилась на нас, мы решили, что она одержима дьяволом.
— Накинулась на нас с такой яростью, — добавил Спенс. — Осыпала нас проклятиями и бросала в нас все, что попадалось под руку. Фич принес ей поесть, так она огрела его поленом по голове и попыталась выскочить за дверь. И меня, сэр, она ткнула в глаз, когда я поймал ее, а когда тащил ее обратно, она стукнула меня по голове дверью. Было совершенно ясно, что она не хочет оставаться взаперти…
— А дама? Она цела и невредима после всего этого? — обес-покоенно спросил Максим, на секунду допуская, что они говорят правду.
— Да, милорд! — Спенс поспешил отвергнуть даже вероятность сомнений. — Мы просто затолкали ее внутрь и все.
Максима так и подмывало объявить их болтовню сплошной выдумкой, однако он не мог этого сделать, пока не выяснит всю подноготную. Рассказ о яростном сопротивлении не вязался в его представлении с хрупкой и прекрасной девушкой.
— Я сам позабочусь о даме.
Он пересек зал и бросился вверх по лестнице, перепрыгивая сразу через две ступеньки, чем выказал снедавшее его нетерпение. Добравшись до второго этажа, он остановился перед дубовой дверью и нахмурился, увидев тяжелую щеколду, закрепленную на внешней стороне двери. И опять образ темноволосой утонченной девушки, общество которой приносило ему истинное успокоение и наслаждение, заставил его усомниться в необходимости подобных мер. А вдруг он не заметил каких-то особенностей ее характера?
Однако все его сомнения разрешатся, когда она сама все ему расскажет. Он негромко постучал в дверь.
— Миледи, вы одеты? Мне хотелось бы поговорить с вами.
Ответом ему послужило молчание. Предприняв несколько безуспешных попыток достучаться, Максим поднял щеколду и толкнул дверь. Комната выглядела пустой, и он, остановившись на пороге, огляделся.
— Арабелла? Где ты?
Илис стояла, вжавшись в стену позади двери, готовая в любую секунду наброситься на этого дурня, который осмелился ступить к ней в комнату. Однако теплый и мягкий голос вошедшего вызвал в ней воспоминание о темной лестнице в Бредбери-Холле, и она замерла. Через минуту она вышла из своего укрытия, опустив скамеечку, которой собиралась оглушить нежданного посетителя. И хотя сейчас Максим был одет под стать богатому лорду и у него не было бороды, она безошибочно узнала этого красавца негодяя.
— Какого черта?.. — Его лицо приняло хмурое выражение, когда он увидел Илис, — Что вы тут делаете?
— Это вы! — Сапфировые глаза девушки горели яростным огнем. — Это вы приказали им похитить меня! А я все это время думала… у-ух!
В следующее мгновение скамеечка взвилась в воздух и с силой, удесятеренной гневом, стала опускаться на Максима. Он отклонился, чтобы это опасное оружие не задело его, и в полном изумлении уставился на взбешенную девушку, которая не замедлила повторить свой маневр. Максим понял, что для него жизненно важно разоружить Илис, и без особого труда вырвал скамеечку из ее руки.
— Где Арабелла? — резко спросил он. Его взгляд ощупывал каждый угол комнаты, но той, которую он искал, нигде не было.
— Ах, Арабелла? — язвительно переспросила Илис. Вот как! Он велел своим слугам похитить Арабеллу, вместо которой они схватили ее. Губы Илис презрительно скривились. — Не сомневаюсь, что Арабелла находится там, где положено быть хорошей жене… рядом Со своим мужем… в Англии.
— В Англии?
Наконец пелена, мешавшая Максиму увидеть все в истинном свете, спала, что, однако, только усилило его ярость. Он слишком хорошо помнил эту мегеру. Он бежал к Арабелле, чтобы предупредить ее и смягчить шок, в который наверняка привело бы ее похищение, но встреча с этой дрянью и то, что она узнала его, заставили его изменить планы. И вот она здесь, вместо той, с которой он был обручен. Он нисколько не сомневался, что девчонка, умышленно или случайно, стала виновницей этой ошибки.
— Почему вы здесь?
Слегка пожав плечами, Илис вытянула руку по направлению к двери.
— Спросите ваших слуг. Именно они схватили меня.
— Им было дано указание привезти сюда Арабеллу, — коротко объяснил Максим. — Почему вы оказались здесь вместо нее?
— Ах ты, полоумный дурак! — взвилась Илис. — Разве ты не слышишь меня? Если хочешь получить ответ на свой вопрос, спроси у своих прихвостней! Эта пара ублюдков поджидала меня в комнате Арабеллы. Я поняла только то, что меня куда-то уносят!
— Я убью этих придурков голыми руками! — взревел Максим.
Резко повернувшись, он распахнул дверь и вылетел из комнаты. Его рев был слышен во всем замке.
— Фич! Спенс! Где вы, черт бы вас побрал?
Фич и Спенс были на улице и находились неподалеку от входной двери. Услышав грозный вопль хозяина, они одновременно рванулись в дом, одновременно отворили дверь и, каким-то образом протиснувшись в узкий проем, застряли. Пойманная в ловушку парочка разразилась нестройным потоком проклятий и ругательств. Спустя секунду им удалось выбраться. Судорожно хватая ртом воздух, они заторопились к маркизу, который остановился посреди зала. Сжав руки в кулаки и уперев их в бока, он устремил на них мрачный, зловещий взгляд, который немедленно пресек их жалкие попытки улыбнуться. Голос маркиза был похож на низкие раскаты грома.
— Вам известно, что вы натворили?
Последние слова вызвали у них такой непередаваемый ужас, что они в страхе попятились, смущенно и обеспокоенно оглядываясь друг на друга. Тихий шелест шагов заставил их взглянуть на девушку, которая спускалась по каменной лестнице. Улыбка, застывшая на ее губах, отражала истинное наслаждение, как будто она с нетерпением и радостью ждала того, что сейчас последует. Какую же струну надо было задеть в ее душе, чтобы она откровенно радовалась тому, что их сейчас постигнет такая ужасная участь?
Фич и Спенс, переводившие взгляд с его светлости на девушку, немедленно отметили, что они совсем не выглядят как воссоединившиеся влюбленные. Не вызывало сомнения, что маркиз взбешен. Его зеленые глаза буквально излучали ярость, на щеках играли желваки. Основываясь на своем длительном опыте, Фич и Спенс поняли, что малейшее движение может привести к печальным последствиям для всех участников этой сцены.
Оглянувшись через плечо на Илис, маркиз спокойным тоном, в котором, однако, слышался едва сдерживаемый гнев, произнес:
— Не будете ли вы так любезны, мадам, объяснить нам, кто вы такая?
Илис продолжала медленно спускаться по лестнице. Она держалась с достоинством истинной королевы.
— Я Илис Медслин Редборн. — Хотя она говорила негромко, ее голос эхом отдавался под сводами зала. — Единственный потомок сэра Рэмси Редборна, единственная племянница Эдварда Стэмфорда и двоюродная сестра его дочери Арабеллы.
Челюсти у Фича и Спенса отвалились, и они ошеломленно уставились на Илис, не в силах поверить в то, что она сказала. Сообразив наконец, что стало причиной недовольства хозяина, они перевели полный мольбы взгляд на маркиза. Тот не отрываясь смотрел на Илис, словно не меньше своих слуг был поражен услышанным. Когда же он вновь повернулся к Фичу и Спенсу, огонь, горевший в его глазах, потух, и стало совершенно ясно, что он немного успокоился.
— Теперь-то вы понимаете, что натворили? — спросил он раскатистым шепотом.
— Пожалуйста, милорд, — взмолился Фич. — Мы не знали!
— Вы должны были удостовериться! — резкий голос Максима, как хлыстом, разрубал воздух. — Разве я не сказал вам, как она выглядит…
— Да, и мы были уверены, что это она.
— Я сказал — каштановые волосы!
Фич вытянул руку, как бы пытаясь привлечь внимание его светлости к длинным, вьющимся локонам, которые ниспадали на плечи девушки.
— А у нее разве не каштановые, милорд?
— Вы что, ослепли? — взревел Максим. — Разве вы не видите, что она рыжая?
Дотошный Фич решился еще раз испытать терпение его светлости.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74


А-П

П-Я