https://wodolei.ru/catalog/ekrany-dlya-vann/razdvizhnye/170cm/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он выглядит бо
льным. Что ж, его смерть была бы прекрасным решением многих проблем.

Я сделала «несчастный, скверный выбор»
У. Шекспир. Отелло. Пер
евод П. Вейнберга
. Сегодня много треплются о цикличности жестокого обращения с дет
ьми, но откуда им знать, что эти циклы намного сложнее, чем обычное ожесточ
ение, иногда возникающее между родителями и ребенком. Каждому воздается
по заслугам...

ГЛАВА 3

Около одиннадцати Джек работал в студии и услышал, как ключ повернулся в
замке входной двери. Он окликнул ее, когда Сара проходила мимо открытой д
вери мастерской.
Ц Где ты была?
Сара выглядела очень усталой.
Ц У Хьюитов. Они накормили меня ужином. Ты ел? Ц Она не заходила в комнату
, а стояла на пороге и смотрела на мужа.
Джек рассеянно кивнул. Еда мало значила в его жизни. Он показал в сторону х
олста на мольберте:
Ц Что ты об этом думаешь?
Насколько проще были бы их отношения, подумала Сара, если бы она была тупо
й и искренне не понимала, что он пытается выразить своими картинами. Наск
олько проще, если бы она просто приняла сторону одного-двух критиков жив
описи Джека Ц это претенциозная чушь и дешевая мазня.
Ц Джоанна Лассель, я полагаю.
За исключением траурного тона одежды и золотистых волос, у картины с ори
гиналом было очень мало общего. Стиль Джека заключался в том, что он с помо
щью форм и красок передавал эмоции. В этом полотне даже на самом начально
м этапе чувствовалась экстраординарная бурность красок Теперь он буде
т писать несколько недель, накладывая на холст слой за слоем, пытаясь с по
мощью масла отобразить всю полноту и сложность человеческого характер
а. Сара разбиралась в его цветовом коде почти так же хорошо, как и сам Джек,
поэтому смогла интерпретировать большую часть того, что он уже набросал
: печаль (из-за матери?), пренебрежение (дочерью?) и, что и следовало ожидать, ч
увственность (по отношению к нему?).
Джек наблюдал за реакцией жены.
Ц Она интересная, Ц заявил он.
Ц Несомненно.
Его глаза злобно сузились.
Ц Только не начинай, Ц пробормотал Джек. Ц Я не в настроении.
Ц Я тоже. Пойду спать.
Ц Поработаю над обложкой завтра, Ц пообещал он нехотя. Время от времени
Джек придумывал дизайн книжных обложек, но денег за это получал совсем м
ало, потому что редко укладывался в назначенные сроки. Ему претили обяза
тельства, связанные с материальной выгодой.
Ц Я не твоя мать, Джек, Ц ответила Сара холодно. Ц Чем ты будешь занимать
ся завтра Ц твое личное дело.
Но муж уже настроился на скандал. «Вероятно, Ц подумала она, Ц Джоанна ок
азалась достаточно добра, чтобы польстить ему».
Ц Ты все никак не успокоишься, да? Ты не моя мать, однако, видит Бог, с кажды
м днем все больше походишь на нее.
Ц Надо же. Ц Сара даже не пыталась скрыть иронию в голосе. Ц А я всегда ду
мала, ты не ладил с матерью как раз из-за того, что она постоянно указывала
тебе, что делать. Я в отличие от нее предоставляю тебе самому принимать ре
шения, а в итоге ты начинаешь сравнивать меня с матерью. Ты все еще ребенок
, Джек. Во всех твоих неприятностях ты непременно должен найти виноватог
о.
Ц Ты снова о детях? Ц огрызнулся он. Ц Черт побери, Сара, ты знала, на что ш
ла, когда выходила за меня замуж, и осознанно сделала свой выбор. Для меня
карьера была всем, помнишь? И с тех пор ничего не изменилось. По крайней ме
ре для меня. Не моя вина, что твои гормоны кричат об упускаемом времени. Мы
заключили сделку: брак без детей.
Сара смотрела на него с удивлением. Видимо, Джоанна была не настолько дру
желюбной, насколько он надеялся. Ну-ну.
Ц Сделка заключалась в том, что я буду содержать тебя, пока ты не встанеш
ь на ноги. На более отдаленное будущее мы планов не строили. Однако мы прос
читались, Джек, и я виню себя за то, что положилась на свое собственное худ
ожественное чутье. Ты можешь никогда не встать на ноги. В этих обстоятель
ствах, я полагаю, сделка аннулируется. Я содержу тебя шесть лет: два года д
о свадьбы и четыре Ц после. Кроме того, решение о браке было обоюдным. Нас
колько я помню, мы тогда отмечали первую продажу твоей картины. Единстве
нную продажу, Ц добавила она. Ц Думаю, так и есть. Не помню, чтобы с тех пор
ты продал хоть один холст.
Ц Злость тебе не к лицу, Сара.
Ц Знаю, Ц согласилась она. Ц Тебе тоже не стоит вести себя словно испор
ченный ребенок. Раньше я считала тебя забавным. Теперь ты нагоняешь на ме
ня тоску. Раньше я тебя любила. Теперь мне тебя жалко. Ц На лице Сары появи
лась извиняющаяся улыбка. Ц Кроме того, раньше я верила в твои силы. Тепер
ь нет. И не оттого, что я разочаровалась в твоих картинах, а оттого, что разо
чаровалась в тебе. У тебя не хватает ни обязательности, ни дисциплиниров
анности, чтобы стать великим. Потому что ты всегда забываешь, что гений Ц
это лишь один процент вдохновения и девяносто девять процентов тяжкого
труда. Я хороший врач не потому, что у меня особый дар ставить диагнозы, а п
отому, что работаю до седьмого пота. А ты никудышный художник вовсе не пот
ому, что у тебя не хватает таланта, а потому, что ты слишком ленив и слишком
заносчив, чтобы спуститься на землю и зарабатывать себе репутацию, как в
се нормальные люди.
На потемневшем лице Джека появилась злобная усмешка.
Ц Дело рук Хьюита, я полагаю? Уютный ужин с Петушком Робином и его женой, в
о время которого они поют, что Джек тебя не достоин. Господи, да он настоящ
ая скользкая жаба. Ты бы и глазом не успела моргнуть, как он оказался бы у т
ебя в постели, если бы малышка Мэри и ее отпрыски не охраняли входную двер
ь.
Ц Не будь идиотом, Ц сказала Сара ледяным тоном. Ц Ты сам во всем винова
т. Мои чувства по отношению к тебе умерли в тот день, когда я отправила Сал
ли Беннедикт на аборт. В тот самый момент, когда меня попросили одобрить у
бийство твоего отпрыска. Будь уверен, самодовольная сучка Салли наслажд
алась всей иронией ситуации.
Его лицо исказилось, и Сара поняла, что наконец-то попала в цель. «Он не зна
л», Ц подумала она; это в какой-то степени говорило в его пользу.
Ц Ты должна была мне сказать, Ц неуверенно пробормотал Джек.
Сара искренне рассмеялась:
Ц Почему? Ведь моей пациенткой была Салли, а не ты. Кроме того, с самого нач
ала было ясно, что она не собирается возиться с плодом твоей страсти и тер
ять работу в театре. Нельзя играть Джульетту на шестом месяце беременнос
ти, а ей грозило именно это, оставь она ребенка. Со своей стороны, разумеет
ся, я сделала все возможное: предложила ей обговорить ситуацию с тобой, по
советоваться с кем-нибудь... С тем же успехом я могла бы толочь воду в ступе
. Салли скорее всего предпочла бы заболеть раком, чем ходить беременной.
Ц Сара криво усмехнулась. Ц Помимо того, давай посмотрим правде в глаза:
мы обе знали, какова будет твоя реакция. Это был единственный случай в мое
й практике, когда я ни капли не сомневалась, что если родится ребенок, он б
удет отвергнут обоими родителями. Так что я объяснила ситуацию в больниц
е, ее положили, и через две недели все было кончено.
Джек бесцельно водил кистью по палитре.
Ц Поэтому мы так внезапно и переехали сюда?
Ц В какой-то степени. Меня не оставляло неприятное чувство, что Салли бы
ла лишь одной из многих.
Ц А кроме этого?
Ц Я надеялась, что глушь Дорсета не придется тебе по душе и ты останешься
в Лондоне.
Ц Тебе следовало мне сказать. Я всегда плохо понимал намеки.
Сара кивнула.
Джек положил кисть с палитрой на стул и начал вытирать руки о кухонное по
лотенце, смоченное в скипидаре.
Ц Как же ты вытерпела целый год? Из благотворительности? Или отомстить х
отела? Думала, будет вернее бросить меня здесь, чем в Лондоне, где спальное
место я бы себе точно нашел?
Ц Ни то ни другое. Я надеялась, что ты изменишься. Как всегда, напрасно. Ц
Сара взглянула на холст.
Джек проследил за ее взглядом.
Ц Я всего лишь выпил с ней чаю.
Ц Я тебе верю.
Ц Зачем тогда злиться? Я же не устраиваю скандал из-за того, что ты ужинал
а с Робином.
Ц Я не злюсь, Джек, мне просто все надоело. Надоело быть восторженным слу
шателем, внимающим твоему дурацкому самовлюбленному эго. Иногда я думаю
, что из-за этого ты на мне и женился, а вовсе не из соображений стабильност
и. Требовались чьи-то эмоции для подогрева твоей творческой активности.
Ц Сара усмехнулась. Ц Если дело в этом, то тебе не следовало бы жениться
на враче: нам хватает эмоций на работе. Джек внимательно на нее посмотрел:

Ц Так что, это конец? Мне собирать вещи и больше не омрачать твою жизнь св
оим присутствием?
Сара улыбнулась улыбкой Моны Лизы, которая когда-то очаровала его. Джек п
одумал, что он может предсказать ее следующие слова: «Это твоя жизнь, Джек.
Сам делай выбор». Ибо сильной и одновременно слабой стороной характера
его жены было убеждение в том, что все люди столь же уверенные и целеустре
мленные, как она.
Ц Да, Ц ответила Сара, Ц конец. Я дала себе слово, что если ты еще хоть раз
приблизишься к Салли, то это будет концом наших отношений. Я подаю на разв
од.
Его глаза сузились.
Ц Если бы это было из-за Салли, ты бы заявила мне об этом две недели назад.
Я не скрывал, куда еду.
Ц Знаю, Ц сказала Сара устало, снова взглянув на картину. Ц Даже твое пр
едательство нуждается в благодарной аудитории.
Когда она встала на следующее утро, Джека уже не было. На кухонном столе ле
жала записка:
«Я послал документы на развод Кейту Смоллетту. Можешь поискать себе друг
ого адвоката. Буду настаивать на равном разделе имущества, так что к дому
сильно не привыкай. Освобожу мастерскую, как только подыщу жилье. И даже е
сли не хочешь меня видеть, то не меняй замки. Я оставлю ключ, как только заб
еру евши».
Сара прочла записку дважды, перед тем как выкинуть ее в мусорное ведро.
Джейн Марриотт, медсестра в приемной Фонтвилля, подняла глаза от записей
, когда Сара открыла дверь пока еще пустой приемной. Сара работала в Фонтв
илле в понедельник вечером и в пятницу утром. Она проявляла больше сочув
ствия, чем ее коллеги-мужчины, поэтому в ее рабочие часы в приемной обычно
толклось много народу.
Ц Для вас пара сообщений, дорогая, Ц сказала Джейн. Ц Я положила их вам н
а стол.
Ц Спасибо. Ц Сара задержалась у стола Джейн. Ц Кто первый?
Ц Мистер Дрю в восемь сорок пять. Потом до половины первого Ц в лихорадо
чном режиме. После этого два визита на дому, но я их уже предупредила не жд
ать вас раньше обеда.
Ц Хорошо.
Джейн, шестидесятилетняя бывшая учительница, посмотрела на Сару с матер
инской заботой:
Ц Вы опять без завтрака, я полагаю? Сара улыбнулась:
Ц Я не завтракаю с тех пор, как окончила школу.
Ц Вы выглядите утомленной. Работаете слишком усердно, моя дорогая. Лечи
ть людей Ц такая же работа, как и другие, нужно беречь себя.
Сара поставила локти на стол и подперла подбородок ладонями.
Ц Джейн, можно вас спросить кое о чем? Если рай действительно существует
, то где он?
Джейн подумала, что доктор в этот момент выглядит точь-в-точь как восьмил
етки, которых она когда-то учила: озадаченной, нерешительной, но абсолютн
о уверенной в том, что миссис Марриотт знает ответы на все вопросы.
Ц Господи! Никто не задавал мне подобных вопросов с тех пор, как я перест
ала преподавать. Ц Она включила чайник в розетку и положила кофе в две ча
шки. Ц Я всегда отвечала детям, что рай в сердцах людей, которые остаются
на земле после твоей смерти. Чем больше любящих тебя людей, тем больше сер
дец, в которых сохранится добрая память о тебе. Хитрый способ заставить д
етей хорошо относиться друг к другу. Ц Она хихикнула. Ц Но я думала, вы ат
еистка, Сара. Откуда столь внезапный интерес к жизни после смерти?
Ц Я вчера ходила на похороны миссис Гиллеспи. Зрелище удручающее. Никог
да не понимала смысла всей этой процедуры.
Ц Да, дела... Обсуждать вечные истины в восемь тридцать утра... Ц Миссис Ма
рриотт поставила перед собой чашку с дымящимся черным кофе. Ц Смысл жиз
ни Матильды Гиллеспи останется тайной на пять поколений вперед. Она лишь
звено в цепи. Кто может сказать, насколько важно это звено для последующи
х лет?
Ц Звучит еще более удручающе, Ц сказала Сара уныло. Ц Получается, нужно
обязательно заводить детей, чтобы придать смысл жизни?
Ц Ерунда. У меня нет детей, а я не чувствую себя менее нужной. Смысл нашей ж
изни таков, каким мы сами его видим. Ц Джейн не смотрела на Сару, пока гово
рила, и у той сложилось впечатление, что на этот раз произнесенное Ц это л
ишь слова. Ц К сожалению, Ц продолжала Джейн, Ц Матильда сама сломала св
ою жизнь. Она так и не простила мужу того, что он сбежал, и еще больше ожесто
чилась. Наверное, она считала, что люди украдкой смеются над ней. И в общем-
то была недалека от истины, Ц честно добавила пожилая женщина.
Ц Я думала, Матильда была вдовой. Ц Как же мало на самом деле Сара ее знал
а.
Джейн покачала головой:
Ц Как раз наоборот. Если Джеймс еще жив, то это он вдовец. По-моему, они так
и не развелись.
Ц Что с ним произошло?
Ц Он отправился в Гонконг работать в банке.
Ц Откуда вы знаете?
Ц Пол и я как-то поехали в путешествие по Востоку, примерно через десять
лет после того, как Матильда с Джеймсом расстались. Там, в Гонконге, мы и на
толкнулись на него в одном отеле. Раньше мы довольно тесно общались Ц он
и с Полом прошли вместе войну. Ц Джейн криво усмехнулась. Ц Он неплохо та
м устроился среди других иностранцев, и его совсем не заботила судьба же
ны и дочери, брошенных в Англии.
Ц На что же они жили?
Ц На деньги Матильды. Отец оставил ей отличное состояние, хотя я всегда д
умала, что это не пошло ей на пользу. Она была бы совершенно другим человек
ом, если бы пришлось задумываться о хлебе насущном. Ц Джейн покачала гол
овой. Ц Характер не становится лучше, когда все получаешь на блюдечке с г
олубой каемочкой.
«Что ж, с этим не поспоришь, Ц подумала Сара.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45


А-П

П-Я