Каталог огромен, рекомедую всем 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Сара не ответила, и в комнате повисла тишина; все трое присутствующих стр
анным образом отдалились друг от друга, словно портреты, выстроившиеся в
доль стен. Детективу Куперу пришло в голову, пока он неподвижно сидел на с
туле, что Джек Блейкни Ц странный человек. Мучил ли он кого-нибудь так же,
как мучил свою жену? «Крик отчаяния разрушит твой старательно возведенн
ый карточный домик». Купер сдерживал собственный вопль отчаяния уже дол
гие годы, крик человека, пойманного в ловушку честности и ответственност
и. Разве не мог Джек Блейкни сдерживать себя так же, как сдерживался он?
Купер кашлянул.
Ц Миссис Гиллеспи говорила вам когда-нибудь о своих планах насчет заве
щания?
До этого момента Джек не отводил взгляда от Сары. Теперь он взглянул на по
лицейского:
Ц Не очень много. Однажды она спросила, что бы я сделал, если бы у меня были
ее деньги.
Ц Что вы ответили?
Ц Сказал, что потратил бы их.
Ц Ваша жена утверждает, будто вы презираете все материальное.
Ц Совершенно верно, поэтому я потратил бы деньги, чтобы обогатить собст
венную духовную жизнь.
Ц Интересно, каким образом?
Ц Спустил бы все на наркотики, секс и алкоголь.
Ц Звучит вполне материально. Нет ничего духовного в том, чтобы потакать
своим физическим потребностям.
Ц Это зависит от того, последователем какого учения вы себя считаете. Ес
ли вы стоик, как Сара, то ваше духовное развитие происходит через ответст
венность и исполнение долга. Если же вы эпикуреец, как я Ц хотя поспешу за
метить, что старый добрый Эпикур, возможно, и не узнал бы во мне своего пос
ледователя, Ц так вот, у эпикурейцев духовное развитие происходит через
удовлетворение желаний. Ц Художник приподнял одну бровь. Ц К сожалени
ю нас, современных эпикурейцев, часто осуждают. Есть что-то необъяснимо п
резренное в мужчине, который отказывается признавать свою ответственн
ость, предпочитая погружать чашу в фонтан удовольствий. Ц Джек внимател
ьно смотрел на Купера. Ц Но это лишь оттого, что наше общество состоит из
овец, а овцам очень легко промывать мозги пропагандой. Они могут и не вери
ть, что белое белье женщины Ц символ ее успеха в качестве домохозяйки, за
то они наверняка верят, что на кухне не должно быть микробов, что улыбки до
лжны быть белоснежными, дети Ц благовоспитанными, мужья Ц трудолюбивы
ми, а моральная устойчивость Ц очевидной. Или возьмите ролики про пиво. П
редполагается, что реклама убедит мужчин в том, какие они мужественные, о
днако на самом деле она убеждает их лишь носить чистый свитер, регулярно
бриться, иметь по крайней мере троих друзей, никогда не напиваться и увле
ченно болтать в пабе. Ц Его напряженное лицо расплылось в улыбке. Ц А моя
проблема заключается в том, что я скорее напьюсь до чертиков и трахну шес
тнадцатилетнюю девственницу, особенно если мне удастся медленно стяну
ть ее школьный сарафан.
«Господи, Ц с тревогой подумал Купер, чувствуя тяжесть взгляда собеседн
ика на своей склоненной голове, Ц неужели этот негодяй еще и мысли читае
т?» Детектив сделал вид, будто записывает что-то в блокноте.
Ц Вы все это так же красочно описали миссис Гиллеспи или просто сказали,
что потратили бы ее деньги, окажись они у вас?
Джек взглянул на Сару. Та рассматривала портрет Матильды и не поднимала
глаз на мужа.
Ц У нее была великолепная кожа для ее возраста. Скорее всего я сказал что
-то вроде: «Я бы лучше напился до чертиков и трахнул старушку».
Купер, который оказался намного более добропорядочным, чем сам от себя о
жидал, был настолько шокирован, что поднял глаза:
Ц И что она ответила?
Джек явно наслаждался происходящим.
Ц Она спросила, не хотел бы я нарисовать ее обнаженной. Я согласился, и он
а сняла одежду. Если вас это интересует, то на Матильде была только «уздеч
ка», когда я ее рисовал.
Джек улыбнулся, проницательно глядя в глаза полицейского.
Ц Вас это возбуждает, сержант?
Ц Да, Ц ответил тот ровно. Ц А она, случайно, не была в ванной в этот момен
т?
Ц Нет. Она была вполне жива и лежала на кровати во всем своем великолепии
. Ц Джек встал и пошел к тумбочке в углу комнаты. Ц И выглядела превосход
но. Ц Он достал альбом из нижнего ящика. Ц Сами посмотрите. Ц Джек броси
л альбом, и тот приземлился у ног полицейского. Ц Это Матильда Ц одна из
самых ярких индивидуальностей, которые мне встречались.
Купер поднял альбом и начал перелистывать страницы. На них действительн
о была изображена миссис Гиллеспи, обнаженная и лежащая на своей кровати
, сильно отличавшаяся от жалкого трупа в ванной или старой карги на видео
пленке. Детектив положил альбом на пол рядом со стулом.
Ц Вы спали с ней, мистер Блейкни?
Ц Нет. Она никогда не просила об этом.
Ц А если бы попросила?
Вопрос был задан до того, как Купер успел его обдумать. По лицу Джека было
невозможно прочитать его реакцию.
Ц Это имеет отношение к делу?
Ц Я пытаюсь понять ваш характер, мистер Блейкни.
Ц Ясно. И что подскажет вам мое согласие переспать с пожилой женщиной? Чт
о я извращенец? Или необычайно сострадательное существо?
Купер усмехнулся:
Ц Я бы сказал, что вам необходимо проверить зрение. Даже в темноте миссис
Гиллеспи вряд ли сошла бы за шестнадцатилетнюю девственницу. Ц Он дост
ал пачку сигарет из кармана. Ц Не возражаете?
Ц Пожалуйста. Ц Джек ногой подтолкнул к сержанту корзину для мусора.
Ц Миссис Гиллеспи оставила вашей жене три четверти миллиона фунтов, ми
стер Блейкни. Вы знаете об этом?
Ц Да.
Сержант не ожидал такого ответа.
Ц Значит, миссис Гиллеспи все-таки рассказывала вам о своих намерениях?

Ц Нет, Ц ответил Джек, вновь усаживаясь на свой табурет. Ц Я только что п
ровел два замечательных часа в «Кедровом доме». Ц Он бесстрастно посмот
рел на Сару. Ц Джоанна и Рут наивно полагают, что я имею какое-то влияние н
а свою жену, поэтому они из кожи вон лезли, чтобы мне понравиться.
Купер почесал подбородок. Как только у доктора Блейкни хватает терпения
выносить подобное? Этот, человек забавлялся с ней, словно сытый кот, вонзи
вший когти в полуживую мышь. Загадка была не во внезапном решении о разво
де, а в том, почему она не сделала этого раньше. И все-таки у Купера складыва
лось впечатление, что Джек Блейкни бросает жене вызов, на который она поч
ему-то не хочет отвечать, чем сильно его подводит. Ибо кот остается заинте
ресованным в игре лишь в том случае, когда мышь ему подыгрывает.
Ц А раньше вы знали о наследстве?
Ц Нет.
Ц Вы удивлены?
Ц Нет.
Ц Вашей жене пациенты часто оставляют деньги?
Ц Нет, насколько мне известно. Ц Джек улыбнулся сержанту. Ц Если и оста
вляют, то она мне не говорит.
Ц Тогда почему вы не удивлены?
Ц Дайте мне хоть одну причину, почему я должен быть удивлен. Если бы вы ск
азали, что Матильда оставила деньги благотворительному фонду полиции и
ли «Новым странникам»
«Новые странники» Ц люди, которые по каким-то причинам отк
азываются от обыденной жизни в обществе, переселяются в автофургоны и ко
чуют небольшими группами с места на место
, я бы тоже не удивился. Это ее деньги, и она могла распоряжаться ими п
о своему усмотрению. Уверяю вас, я рад, что моя жена, Ц он сделал несколько
оскорбительное ударение на последнем слове, Ц выиграла джекпот. Это сле
гка облегчит мое положение. Не буду отрицать, сейчас у меня туго с деньгам
и.
Сара окинула его с головы до пят рассерженным взглядом:
Ц Господи, Джек, если бы ты знал, насколько я близка сейчас к тому, чтобы ка
к следует ударить по твоему самодовольному лицу.
Ц А, наконец-то в тебе проснулась страсть. Ц Он встал и двинулся к ней, ра
скрыв руки, словно предлагая ей исполнить свою угрозу. Ц Пожалуйста, я ве
сь твой.
Сара застала мужа врасплох, ударив его в пах.
Ц В следующий раз, Ц процедила она сквозь зубы, Ц я сломаю портрет Мати
льды о твою голову. Хотя мне будет очень жаль, так как эта картина, возможн
о, самое лучшее из всего нарисованного тобой.
Ц Черт побери, женщина, больно ведь! Ц выдавил Джек, согнувшись пополам
и вновь упав на стул. Ц Я просил страсти, а не кастрации.
Глаза Сары сузились.
Ц Я надеялась, что будет больно, кретин. Даже гроша не рассчитывай получи
ть из денег Матильды. И из моих, конечно, тоже. Пятьдесят на пятьдесят? Черт
а с два! Я скорее все отдам в кошачий приют, чем буду смотреть, как ты ведешь
беспечную жизнь благодаря плодам моего тяжкого труда.
Джек засунул руку в карман джинсов и достал оттуда сложенный листок бума
ги.
Ц Мой контракт с Матильдой, Ц сказал он, протягивая жене листок одной ру
кой, а другой осторожно поглаживая ушибленное место. Ц Глупая старуха о
тбросила концы до того, как успела мне заплатить, но, полагаю, ее душеприка
зчики должны мне десять тысяч фунтов, а ее наследник получает картину. Го
споди, Сара, и вправду больно. Думаю, ты нанесла мне непоправимый вред.
Сара не обратила внимания на слова мужа, читая написанное на листке.
Ц Выглядит вполне законным.
Ц Так и есть. Документ готовил Кейт.
Ц Он не говорил...
Ц С чего бы? Это тебя не касается. Я лишь надеюсь, что у меня есть право пот
ребовать гонорар. Но вполне вероятно, что контракт сочтут недействитель
ным, раз Матильда умерла.
Сара передала документ сержанту Куперу.
Ц Что вы думаете? Жаль, если Джек не сможет получить деньги. Это его втора
я крупная продажа.
«Она действительно рада за этого подонка», Ц подумал с удивлением Купер
. Что за странная пара. Он пожал плечами:
Ц Я не эксперт, но всегда считал, что долги умершего выплачиваются из нас
ледства. Если бы вы постелили ей новый ковер, за который она не заплатила,
то счет, несомненно, был бы оплачен. Не вижу причин, почему с картиной долж
но быть по-другому. Особенно с картиной, на которой изображена покойная. В
ы ведь вряд ли сможете продать ее кому-либо еще? Ц Детектив посмотрел на
холст. Ц Хотя у вас могут возникнуть проблемы с доказательством, что это
действительно миссис Гиллеспи.
Ц Где я должен буду доказывать? В суде?
Ц Возможно.
Глаза художника блеснули.
Ц Я рассчитываю на тебя, Сара.
Ц То есть?
Ц Попроси душеприказчиков не платить. Мол, ты не веришь, что это портрет
Матильды. Судебные тяжбы Ц прекрасный способ привлечь к себе внимание и
обрести известность.
Ц Не говори глупостей. Я прекрасно знаю, что это Матильда. Если твой конт
ракт предусматривает выплату из наследства, они будут вынуждены заплат
ить.
Но Джек уже не слушал. Он побросал краски, кисти и баночки с растворителем
в сумку и снял портрет Джоанны Лассель с мольберта.
Ц Мне нужно идти. Послушай, я не могу пока забрать все остальное, так как е
ще не подыскал студию, однако постараюсь освободить комнату на этой неде
ле. Хорошо? Я пришел только за сменой одежды: после ночи в машине она неско
лько помялась.
Художник направился к двери, закинув сумку на плечо и засунув портрет по
д мышку.
Ц Минутку, мистер Блейкни. Ц Купер встал и преградил ему путь. Ц Я с вами
еще не закончил. Где вы были в ночь смерти миссис Гиллеспи?
Джек посмотрел на Сару.
Ц Я был в Стратфорде, Ц сказал он спокойно, Ц с актрисой по имени Салли Б
еннедикт.
Ц Как я могу с ней связаться?
Ц Через Королевскую шекспировскую труппу
Создана в 1961 г. в Стратфорд-о
н-Эйвон из числа членов труппы, выступавшей в Шекспировском мемориально
м театре при переименовании последнего в Королевский шекспировский те
атр; ставит как шекспировские, так и современные пьесы.
. Она играет Джульетту в одном из их спектаклей.
Ц Спасибо. Да, и еще одно: как человека, близко знавшего умершую, я должен п
редупредить вас Ц если вы и дальше собираетесь спать в машине, то потруд
итесь показываться в полицейском участке каждый день, в противном случа
е я буду вынужден выписать ордер на арест. Нам также нужны ваши отпечатки
пальцев, чтобы сравнить их с теми, что мы нашли в «Кедровом доме». В среду у
тром в фонтвилльском здании прихода будут работать дактилоскописты. Ес
ли не сможете прийти, вам придется сдать отпечатки в участке.
Ц Я приду.
Ц Где вас искать в случае необходимости?
Ц Я сейчас на попечении миссис Джоанны Лассель, «Кедровый дом», Фонтвил
ль.
Джек толкнул дверь ногой и вышел в коридор. Судя по количеству пятен и цар
апин на двери, он проделывал это не впервые.
Ц Джек! Ц крикнула Сара.
Он повернулся и посмотрел на нее, вопросительно изогнув брови.
Ц Поздравляю, Ц тихо сказала она, кивнув на портрет Матильды.
Джек одарил ее удивительно интимной улыбкой и захлопнул за собой дверь.

Два человека, оставшихся в студии, прислушивались к шагам художника по л
естнице, пока он поднимался наверх за одеждой.
Ц А он себе на уме, не так ли? Ц сказал Купер задумчиво.
Ц Одна из самых ярких индивидуальностей, Ц отозвалась Сара, повторяя х
арактеристику Матильды, данную Джеком. Ц Только с такими индивидуально
стями очень тяжело жить.
Ц Понимаю. Ц Детектив нагнулся и затушил окурок о край мусорной корзин
ы. Ц Но думаю, еще тяжелее жить без них. Ваш муж оставляет после себя нечто
вроде вакуума.
Сара отвернулась и посмотрела в окно. Там, конечно же, ничего не было видно
Ц уже стемнело, Ц но полицейский мог видеть ее отражение, словно в зерка
ле. Лучше бы ему держать язык за зубами, подумал он; увы, открытость семьи Б
лейкни оказалась заразительной.
Ц Он не всегда такой, Ц промолвила Сара. Ц Джек редко бывает настолько
откровенным. Не знаю, ради кого он старался Ц ради меня или ради вас. Ц Он
а замолчала, осознав, что высказывает вслух свои мысли.
Ц Ради вас, разумеется, Ц отозвался детектив.
Они услышали, как открылась и вновь закрылась входная дверь.
Ц Почему «разумеется»?
Ц Я не делал ему больно.
Отражения их взглядов встретились на оконном стекле.
Ц Жизнь Ц это сущее наказание, не правда ли, сержант?
Джоанна имеет все большие виды на мой кошелек.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45


А-П

П-Я