https://wodolei.ru/catalog/installation/geberit-duofix-111300005-34283-item/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Не скажете ли мне, что это было? Дело касается Р
ут?
Ц Конечно, Ц ответила Сара быстро. Ц Мы обсуждали будущее образование
Рут.
«Врет», Ц подумал детектив, поразившись той легкости, с которой Сара это
делала. Вздохнув, Купер сделал мысленную пометку: пересмотреть все, что д
октор Блейкни говорила ему раньше. Сначала он решил, что Сара честная, даж
е несколько наивная женщина; оказалось, что наивным был как раз он. «Нет ни
кого глупее старого глупца», Ц горько подумал сержант.
Ведь глупый старый Томми немного влюбился.
Как верно сказано: «Месть Ц это такое блюдо, которое лучше есть хол
одным». Месть становится намного слаще после долгого ожидания, и я жалею
лишь о том, что не могу прокричать о своем триумфе всему миру. И даже Джейм
су, которого надули, хоть он об этом и не догадывается.
Сегодня утром мне сообщили из банка, что он обналичил мой чек на две
надцать тысяч фунтов и, следовательно, согласился на условия страхового
соглашения. Я знала, что так и будет. Когда дело касается денег, в Джеймсе п
росыпается по-детски невоздержанная жадность. Он спустит их в одно мгно
вение, потому что наличные в руках Ц это единственное, что ему необходим
о. Как бы мне хотелось превратиться в насекомое и посмотреть, как он живет
! Хотя я и так могу догадаться.
Пьет и развратничает. В жизни Джеймса ничего иного никогда не было.

Сегодня я стала на тридцать шесть с половиной тысяч богаче, чем вче
ра, и это приводит меня в восторг. Чек от страховой компании за вещи, украд
енные из сейфа, пока мы с Джоанной были в Чешире, оказался на целых двадцат
ь три с половиной тысячи. Большая часть страховых денег выплачена за бри
ллиантовый гарнитур, принадлежавший моей бабушке. Одна только тиара был
а застрахована на пять с половиной тысяч, хотя, думаю, она стоила больше, т
ак как я не оценивала ее со времени смерти отца. Зачем иметь столько украш
ений, в которых лично я и в гроб бы не легла? Нет ничего более уродливого, че
м витиеватые викторианские драгоценности.
А вот часы Джеймса далеки от вульгарности. Возможно, потому, что их п
окупал отец Джеймса, а не он сам. Я носила их в «Сотбис»
«Сотбис» Ц известная
лондонская аукционная фирма
на оценку и обнаружила, что они стоят вдвое больше тех двенадцати
тысяч, на которые застрахованы. Таким образом, заплатив Джеймсу двенадца
ть тысяч фунтов, я сохраняю одиннадцать с половиной тысяч от страхового
чека и выгодно покупаю у своего презренного мужа очень перспективный то
вар стоимостью в двадцать пять тысяч.
Как я уже сказала, месть Ц это блюдо, которое лучше есть холодным...


ГЛАВА 14

Чуть раньше в тот же день высокий, изысканно одетый мужчина вошел в офис П
ола Даггана. Он назвался Джеймсом Гиллеспи и в качестве доказательства с
покойно предоставил паспорт и свидетельство о браке с Матильдой Берил Г
иллеспи. В полной уверенности, что он произвел эффект, близкий к эффекту р
азорвавшейся бомбы, посетитель опустился на свободный стул, положил лад
они на рукоятку трости и уставился на Даггана из-под пышных седых бровей.

Ц Удивлены, а? Ц Даже с другого конца стола можно было уловить исходивши
й от мужчины сильный запах виски.
Адвокат тщательно проверил паспорт, затем положил его на блокнот перед с
обой.
Ц Это несколько неожиданно, Ц ответил он сухо. Ц Я полагал, что миссис Г
иллеспи вдова. Она никогда не упоминала о муже. Или о бывшем муже.
Ц Естественно, Ц проворчал вновь прибывший. Ц Ее больше устраивало сч
итаться вдовой.
Ц Почему вы не развелись?
Ц Не было нужды.
Ц Этот паспорт выдан в Гонконге.
Ц Я жил там последние сорок лет. Работал в разных банках. Вернулся, когда
понял, что пора подумать о последних днях. Пекин непредсказуем. И человек
у моего возраста в Китае теперь неуютно.
Он говорил короткими, обрывистыми предложениями, как будто спешил покон
чить с формальным обменом любезностями.
Ц Тогда почему вы пришли ко мне? Ц Дагган с любопытством рассматривал н
еобычного посетителя: грива седых волос, кожа оливкового цвета, покрытая
глубокими морщинами вокруг глаз и рта. При более близком рассмотрении с
квозь ауру видимого процветания проглядывала бедность. Одежда мистера
Гиллеспи когда-то была хорошего качества, но время и частое использован
ие сыграли свою роль Ц костюм и пальто из верблюжьей шерсти уже лоснили
сь.
Ц По-моему, это очевидно. Я пришел потребовать то, что мне причитается.
Ц Как вы узнали, что миссис Гиллеспи умерла?
Ц У меня есть источники.
Ц А как вы узнали, что я ее душеприказчик?
Ц У меня есть источники, Ц повторил собеседник адвоката.
Любопытство Даггана все подогревалось.
Ц И что, по-вашему, вам причитается?
Пожилой мужчина вынул бумажник из внутреннего кармана, достал сложенны
е листки очень тонкой бумаги и разложил их на столе.
Ц Опись имущества моего отца. Оно было разделено на три равные части меж
ду его тремя детьми сорок семь лет назад, после его смерти. Моя доля Ц пре
дметы, помеченные инициалами «Дж. Г.». Я думаю, вы убедитесь, что по крайней
мере семь из них встречаются в описи имущества Матильды. Они никогда ей н
е принадлежали. И я хочу их забрать.
Дагган внимательно прочитал документы.
Ц Какие конкретно семь предметов вы имеете в виду, мистер Гиллеспи?
Огромные белые брови яростно сдвинулись.
Ц Не играйте со мной, мистер Дагган. Конечно же, я имею в виду часы. Два «То
маса Томпиона», «Книббз», напольные часы семнадцатого века красного дер
ева, часы «Лира» времен Людовика Шестнадцатого, часы восемнадцатого век
а с маятником и часы-распятие. Мои отец и дед были коллекционерами.
Дагган положил руки поверх описи.
Ц Позвольте спросить, а почему вы считаете, что эти вещи должны значитьс
я в описи имущества миссис Гиллеспи?
Ц Вы хотите сказать, их там нет? Адвокат уклонился от прямого ответа.
Ц Если я правильно понял, вас не было в стране сорок лет. Откуда вам знать,
чем владела ваша супруга на день смерти?
Старик фыркнул.
Ц Эти часы Ц единственная ценность, которая у меня была. Матильда из кож
и вон лезла, мечтая их заполучить. Она их украла. И ни за что бы не продала.
Ц Как ваша жена могла украсть часы у вас, если вы все еще женаты?
Ц Она вытянула их у меня хитростью.
Ц Боюсь, я вас не понимаю.
Гиллеспи вынул из бумажника письмо и передал адвокату.
Ц Думаю, это все объяснит.
Дагган развернул письмо. Его отправили из «Кедрового дома» в апреле шест
ьдесят первого года.
«Дорогой Джеймс!
С сожалением сообщаю, что во время ограбления, которое произошло у
нас дома на Рождество, украли много ценных вещей, в том числе и твою коллек
цию часов. Сегодня я получила чек от страховой компании и посылаю тебе ег
о копию. Они возмещают мне в общей сложности двадцать три с половиной тыс
ячи фунтов. Также посылаю чек на двенадцать тысяч фунтов Ц такова страх
овая стоимость твоих семи часов. Ты купил мое молчание, оставив часы мне, и
я возмещаю их стоимость только из опасения, что однажды ты все равно верн
ешься и потребуешь денег. Ты был бы очень разозлен, узнав, что я обманула т
ебя во второй раз. Отправляя деньги, я надеюсь, что больше у меня не возник
нет необходимости общаться с тобой.
Матильда».
Дагган озадаченно взглянул на собеседника:
Ц Я все равно не понимаю.
Ц Часы не украли.
Ц Она дала вам за них двенадцать тысяч фунтов. В шестьдесят первом году э
то было целое состояние.
Ц Матильда смошенничала, сказав мне, что часы похищены. Я поверил ей и вз
ял деньги. Мне и в голову не пришло, что она врет. Ц Джеймс Гиллеспи раздра
женно постучал по полу тростью. Ц Есть два варианта. Либо она сама спрята
ла часы и ввела в заблуждение страховую компанию; тогда, по-моему, это уго
ловное преступление. Второй вариант: украли другие вещи на сумму страхов
ки в двадцать три с половиной тысячи, и она воспользовалась возможностью
отобрать у меня часы. Тоже преступление. Ц Уголки его дряхлого рта опуст
ились. Ц Матильда знала их стоимость. Часы были чуть ли не самой ценной ве
щью из всего ее имущества. Я сам ездил в «Сотбис». По приблизительным прик
идкам, имея на руках только опись, их оценили больше чем в сто тысяч. А на ау
кционе могло получиться и с полмиллиона! Я хочу их вернуть, сэр.
Дагган минуту подумал.
Ц Вряд ли ситуация настолько проста, как вам видится, мистер Гиллеспи. Зд
есь многое требует доказательств. Во-первых, необходимо доказать, что ми
ссис Гиллеспи намеренно обманула вас; во-вторых, придется подтвердить т
о, что часы в доме миссис Гиллеспи Ц это именно те часы, что оставил вам от
ец.
Ц Вы видели обе описи. Что еще нужно?
Дагган временно решил не задумываться над тем, откуда Джеймс Гиллеспи зн
ал о существовании описи имущества Матильды.
Ц Это могут быть похожие часы, Ц ответил он прямо. Ц Или даже те самые ча
сы, однако купленные позже. Допустим, коллекция была украдена, и миссис Ги
ллеспи передала вам компенсацию, как и следовало. Но потом она решила соб
рать новую коллекцию, так как заинтересовалась старинными часами. Она мо
гла вполне законно, используя личные деньги, купить такие же часы на аукц
ионе. При подобных обстоятельствах у вас нет на них никаких прав. Кроме то
го, неопровержимым фактом остается то, что вы, как владелец, должны были уд
остовериться в шестьдесят первом году, что деньги, полученные вами, явля
ются полным и честным возмещением вашей украденной собственности. Прин
яв двенадцать тысяч, вы, мистер Гиллеспи, косвенным образом дали согласи
е. Вы оставили часы, отплыв в Гонконг, приняли не задумываясь солидную ком
пенсацию, а сейчас, по прошествии сорока лет, решили объявить свои права, и
бо убеждены, что часы того стоят. Я допускаю, что случай не явный, и потребу
ется юридическая консультация, однако мое мнение таково: ваши претензии
беспочвенны. Есть старая, но верная поговорка: «Обладание Ц девять деся
тых законного права».
Гиллеспи было не так-то легко запугать.
Ц Почитайте ее дневники, Ц рявкнул он. Ц Они докажут, что она украла у ме
ня часы. Не могла удержаться, чтобы не похвалиться, хотя бы перед собой. Ве
чная проблема Матильды. Все записывала в чертовы тетради, а потом перечи
тывала снова и снова, чтобы напомнить себе, какая она умная. Уж такую удачу
она точно не упустила бы. Почитайте дневники, и все поймете.
Дагган нарочно сделал непроницаемое лицо.
Ц Обязательно почитаю. Кстати, а вы знаете, где она их хранила? Это сэконо
мило бы мне уйму времени на их поиски.
Ц Верхняя полка в библиотеке. Замаскированы под собрание сочинений Шек
спира. Ц Старик вынул карточку из бумажника. Ц Вы адвокат, мистер Дагган
, и поэтому я рассчитываю на вашу честность. Вот мой адрес. Надеюсь услышат
ь от вас новости в ближайшие день-два. Буду очень благодарен, если решите
дело по-быстрому. Ц Он поднялся, опершись на трость.
Ц Я бы предпочел общаться с вашим адвокатом, мистер Гиллеспи.
Ц У меня его нет, сэр, Ц произнес старик с трогательным достоинством. Ц
Пенсия не позволяет. Полагаюсь на то, что вы джентльмен. Неужто совсем пер
евелись джентльмены в этой дрянной стране? И так почти ничего достойного
не осталось. Ц Он направился к двери. Ц Возможно, вы думаете, что я дурно п
оступил с Матильдой, бросив ее с ребенком. Возможно, вы думаете, я заслужив
аю того, чтобы у меня украли мою собственность. Почитайте дневники. Она са
ма расскажет, что произошло.
Дагган подождал, пока за посетителем закроется дверь, а затем набрал ном
ер полицейского участка в Лирмуте.
Информацию о дневниках Матильды сержанту Куперу передали в тот момент, к
огда он намеревался покинуть «Кедровый дом». Детектив, нахмурившись, пол
ожил трубку. Ранее он лично обыскал дом сверху донизу и никаких рукописе
й не нашел.
Ц Извините, леди, мне придется отнять у вас еще немного времени. Вы не про
йдете со мной?
Озадаченные Джоанна и Сара последовали за полицейским в библиотеку.
Ц Что вы ищите? Ц спросила Джоанна, увидев, как детектив уставился на ве
рхнюю полку.
Сержант потянулся и дотронулся до толстой полки красного дерева, котора
я, как и все остальные полки, протянулась вдоль всей стены.
Ц Кто-нибудь из вас видит собрание сочинений Шекспира?
Ц Да их везде полно, Ц сказала Джоанна. Ц Какое конкретно издание вас и
нтересует?
Ц То, которое должно стоять на этой полке. Ц Купер посмотрел на Джоанну.
Ц Дневники вашей матери. Мне сообщили, что она хранила их на верхней полк
е, в обложках из-под собрания сочинений Шекспира.
Джоанна выглядела действительно удивленной.
Ц Какие дневники?
Ц По нашим Данным, ваша мать тщательно записывала все, что с ней происход
ило.
Ц Я не знала...
Ц Источник информации уверен в обратном. Джоанна беспомощно развела ру
ками.
Ц Я не знала, Ц повторила она.
Ц А кто ваш источник? Ц спросила Сара, не сдержавшись.
Купер смотрел на Джоанну, когда отвечал:
Ц Джеймс Гиллеспи. Отчим миссис Лассель.
На этот раз удивление Джоанны не было столь убедительным. Ожидаемый отве
т дала Сара.
Ц Я думала, он оставил Матильду много лет назад, Ц произнесла она задумч
иво. Ц Откуда ему знать, вела она дневники или нет? В любом случае он ведь в
Гонконге. По крайней мере так утверждала моя помощница из приемной.
Ц Уже нет, доктор Блейкни. По словам душеприказчика миссис Гиллеспи, он ж
ивет в Борнмуте. Ц Сержант вновь обратился к Джоанне: Ц Нам придется зан
ово обыскать дом, и я бы предпочел, чтобы вы находились здесь во время обыс
ка.
Ц Конечно, сержант. Я никуда не планирую уходить. В конце концов, это мой д
ом.
Сара поймала взгляд Джоанны.
Ц Как насчет Рут? Вы ее не бросите?
Ц Рут должна научиться сама о себе заботиться, доктор Блейкни. Ц Джоанн
а красноречиво пожала плечами. Ц Возможно, вам следовало более тщательн
о обдумать последствия перед тем, как убеждать мою мать переписывать зав
ещание.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45


А-П

П-Я