https://wodolei.ru/catalog/unitazy/IFO/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Вы ведь видите, что в данной ситуации я не могу ее содержать.
Ц Ей нужна эмоциональная поддержка, а на это вы не потратите ни гроша.
Ц Я не могу сказать ей ничего такого, что не усугубило бы ситуацию. Ц Джо
анна не отрываясь смотрела на Сару. Ц У нее было больше возможностей, чем
у меня, но она предпочла ими не воспользоваться. Думаю, вы знаете, что Рут в
течение многих месяцев крала у матери деньги до этого отвратительного с
лучая в школе. Ц Ее губы презрительно искривились. Ц Вы представить себ
е не можете, какое чувство негодования я испытала, когда мисс Харрис объя
снила, почему Рут исключили. Знаете ли вы, сколько денег было выброшено зр
я на образование этого ребенка?
Ц Мисс Харрис предоставила вам лишь свою собственную версию событий,
Ц осторожно промолвила Сара, прекрасно осознавая, что Купер весь обрати
лся в слух. Ц Было бы справедливо выслушать также и версию Рут. Хотя бы да
ть ей возможность доказать, что в случившемся не только она виновата.
Ц Я прожила со своей дочерью почти восемнадцать лет и без того знаю, кто
здесь виноват. Рут не способна говорить правду. С вашей стороны глупо вер
ить ей на слово. Ц Джоанна слегка улыбнулась. Ц Если я понадоблюсь Рут, о
на знает, где меня искать. И дайте ей понять, что, пока дело с завещанием не р
ешится положительно, пусть не ждет от меня помощи в плане образования ил
и других нужд.
«Эта женщина использует Рут в качестве козыря», Ц подумала Сара с отвра
щением, но тут же напомнила себе, что Джоанна находится в не меньшем отчая
нии, чем Рут. Она попыталась еще раз:
Ц Речь идет не о деньгах, Джоанна; главное, вы сейчас ей очень нужны. Ваша д
очь слишком напугана, чтобы прийти в «Кедровый дом», потому что человек, з
аставлявший ее красть, знает этот адрес. Пожалуйста, поедем к нам домой, по
говорите с ней. Рут не врет, она лишь сильно расстроена из-за произошедшег
о и нуждается в вашей поддержке. Большую часть времени она проводит возл
е телефона, надеясь и молясь, что вы позвоните. Вы даже не подозреваете, ка
к много для нее значите.
Джоанна колебалась одно мгновение (или Сара выдала желаемое за действит
ельное?).
Ц Вы ее взяли, доктор Блейкни, вы с ней и разбирайтесь. Я не намерена попус
тительствовать ее выходкам. Более того, я склоняюсь к мысли, что это Рут уб
ила мою мать. Она вполне на такое способна.
Сара покачала головой, не веря своим ушам.
Ц Что ж, может, так будет лучше. Меньше всего нужно, чтобы вы вываливали на
Рут лицемерную чушь. А ведь вы одного поля ягода. Или уже забыли, из какого
дерьма вас вытащила Матильда? Ц Она пожала плечами. Ц Раньше я думала от
казаться от завещания, надеясь, что в суде у вас окажется больше прав на на
следство, чем у ослов. Теперь я думаю по-другому. Вам придется побиться со
мной за деньги, и сражаться вы будете в одиночку. Я отложу деньги на имя Ру
т, чтобы она не была в проигрыше, как бы ни сложилась ситуация. Ц Сара напр
авилась к двери, одарив Купера самой милой улыбкой, на какую была способн
а, отчего сердце пожилого детектива запрыгало, словно молодой ягненок.
Ц Если вам интересно, сержант, я все еще думаю, что Джоанна не убивала Мат
ильду. Артрит или не артрит, да только Матильда подняла бы крик на всю окру
гу, едва бы эта сука приблизилась к ней.
«Ну и ну, Ц подумал Купер, смотря Саре вслед, Ц а доктор Блейкни, оказывае
тся, способна на нешуточные страсти». И он многое бы отдал, чтобы узнать, ч
то все-таки случилось с мисс Лассель и почему это так злит чету Блейкни.
Многоквартирный дом «Кадоган», представший перед сержантом на следующ
ее утро, несмотря на громкое название, представлял собой убогую бетонную
коробку. Построенное в шестидесятых, грязное, втиснутое между двумя заг
ородными виллами здание было возведено только ради обеспечения дополн
ительного жилья при минимуме затрат и максимуме прибыли. «Насколько ина
че выглядели бы города, Ц решил Купер, Ц если бы архитекторов, вместо тог
о чтобы восхвалять, сажали в тюрьму за вандализм».
Он взобрался по видавшей виды лестнице и позвонил в квартиру номер семна
дцать.
Ц Мистер Джеймс Гиллеспи? Ц спросил полицейский у морщинистого старик
а, который просунул нос в узкую дверную щель и дыхнул застарелым перегар
ом. Ц Сержант Купер, полиция Лирмута. Брови Гиллеспи агрессивно сдвинул
ись.
Ц И что?
Ц Я могу войти?
Ц Зачем?
Ц Я хотел бы задать вам несколько вопросов о вашей покойной жене.
Ц Зачем?
Купер понял, что подобный разговор может длиться бесконечно, и перешел п
рямо к делу.
Ц Ваша жена была убита, сэр, а у нас есть основания полагать, что вы разгов
аривали с ней перед смертью. Насколько мне известно, вы долгое время жили
за границей. Так что разрешите напомнить, что по британским законам вы об
язаны помогать нам в расследовании. Теперь я могу войти?
Ц Если есть такая необходимость.
Казалось, его вовсе не смутило заявление полицейского об убийстве. Мисте
р Гиллеспи провел Купера мимо комнаты с кроватью в другое помещение, где
из мебели стояли только потертая софа и два пластиковых стула. Ковра не б
ыло, на окнах висели тонкие сетчатые шторы, которые мало что закрывали.
Ц Жду свой багаж из Гонконга, Ц пробормотал старик. Ц Должен прийти со
дня на день. Пока перебиваюсь в походных условиях. Садитесь. Ц Сам он опус
тился на софу, неуклюже пытаясь спрятать пустую бутылку, валявшуюся на п
олу.
Воздух в комнате был спертым от запаха виски, мочи и немытого тела. Купер з
аметил, что брюки у Джеймса влажные. Из вежливости он достал блокнот и сос
редоточил внимание на нем.
Ц Вы не сильно удивились, когда я сказал, что вашу жену убили, мистер Гилл
еспи. Вы уже знали об этом?
Ц Да, слышал.
Ц От кого?
Ц От брата. Он раньше жил в Лонг-Аптоне. Все еще знаком кое с кем.
Ц Где он живет сейчас?
Ц В Лондоне.
Ц Можете дать его имя и адрес? Старик задумался.
Ц Думаю, вреда не будет. Фредерик Гиллеспи, Карисб-рок-Корт, Денби-стрит,
Кенсингтон. Только ему известно не больше, чем мне.
Купер полистал страницы блокнота, пока не нашел адрес Джоанны Лассель.
Ц Ваша падчерица тоже живет в Кенсингтоне. Ваш брат ее знает?
Ц Наверное.
«Так, так, так», Ц подумал Купер. Перед ним открывался ряд интереснейших в
озможностей.
Ц Как долго вы находитесь в Англии, мистер Гиллеспи?
Ц Шесть месяцев.
«Багаж из Гонконга, значит, полная чушь. В наши дни никакая пересылка не за
нимает столько времени. Старик, видать, совсем нищий», Ц подумал Купер.
Ц Куда вы отправились сначала? К брату? Или к жене?
Ц Провел три месяца в Лондоне. Потом решил вернуться к корням.
«Фредерик не стал мириться с постоянным пьянством».
Ц Значит, вы виделись с Джоанной, и она рассказала вам, что Матильда все е
ще живет в «Кедровом доме».
Ц Хорошая девочка, Ц произнес старик медленно. Ц Симпатичная, как и мат
ь.
Ц И вы пошли повидаться с Матильдой? Он кивнул.
Ц Она совсем не изменилась. Все такая же грубиянка.
Ц И вы увидели часы, которые, по ее словам, были украдены?
Ц Адвокат разболтал, как я погляжу.
Ц Я только что от мистера Даггана. Он проинформировал нас о вашем вчераш
нем визите. Ц Купер заметил, как старик скорчил гримасу. Ц У него не было
выбора, мистер Гиллеспи. Утаивание информации Ц серьезное преступлени
е. Особенно когда дело касается убийства.
Ц Я думал, это самоубийство.
Купер не обратил на слова старика никакого внимания.
Ц Что вы сделали, когда поняли, что жена вас обманула? Гиллеспи хрипло за
смеялся:
Ц Конечно же, потребовал вернуть мою собственность. Ее это очень позаба
вило. Заявила, что раз сорок лет назад я взял деньги взамен часов, значит, у
меня уже нет никаких прав... Когда я с ней жил, то поколачивал ее время от вре
мени. Не сильно. Чтобы хоть чуть-чуть заставить ее бояться. Это был единст
венный способ укротить ее злобный язык. Ц Он поднес ко рту руку в пятнах и
нарывах от псориаза. Ц Я никогда этим не гордился и больше не бил женщин,
пока...
Купер старался говорить спокойно.
Ц Вы хотите сказать, что ударили ее, когда она отказалась вернуть вам ваш
у собственность?
Ц Шлепнул разочек по гадкому лицу. Ц Мистер Гиллеспи на мгновение закр
ыл глаза, словно воспоминание оказалось слишком неприятным.
Ц Вы сделали ей очень больно? Старик неприятно улыбнулся:
Ц Ну, слезу-то точно вышиб.
Ц А что произошло потом?
Ц Я сказал, что теперь с ней будет разбираться полиция, и ушел.
Ц Вы помните, когда это случилось?
Казалось, Гиллеспи внезапно увидел пятна на брюках. Он стыдливо скрестил
ноги.
Ц Когда я ее ударил? Два-три месяца назад.
Ц Вы ведь ходили туда снова и угрожали ей? Гиллеспи кивнул:
Ц Еще дважды.
Ц . До или после того, как вы ее ударили?
Ц После. Она не хотела отвечать по закону.
Ц Не понимаю.
Ц Еще бы. Думаю, вы впервые увидели ее, когда она уже была мертвой. Хитрая
Ц вот подходящее слово для Матильды. Хитрая и безжалостная. Она догадал
ась, что у меня туговато с деньгами, и пришла на следующий день. Заговорила
о мирном решении проблемы. Ц Он поковырял язвочку на руке. Ц Думала, я не
знаю, сколько на самом деле стоят часы. Предложила мне пять тысяч, чтобы я
оставил ее в покое.
Ц И?.. Ц не выдержал Купер, когда пауза затянулась. Старик обвел глазами к
омнату.
Ц Я понял, что она заплатит больше, лишь бы избежать скандала. Я заходил к
ней еще пару раз, чтобы показать, насколько она уязвима. За день до смерти
разговор шел уже о пятидесяти тысячах. Я настаивал на ста. Рано или поздно
мы пришли бы к соглашению. Она понимала, что это лишь вопрос времени, пока
меня кто-нибудь не узнает.
Ц Вы ее шантажировали. Гиллеспи снова грубо засмеялся:
Ц Матильда была воровкой. По-вашему, это шантаж Ц пытаться вернуть то, ч
то у вас украдено? Мы прекрасно друг друга понимали. Мы договорились бы, ес
ли бы она не умерла.
Купер дал волю отвращению.
Ц Мне кажется, сэр, что вы хотели съесть один пирог дважды. Вы оставили же
ну сорок лет назад, предоставив ей заботу о себе и ребенке, прикарманили с
только, сколько часы стоили в шестьдесят первом году, потратили все день
ги, Ц он многозначительно посмотрел на пустую бутылку, Ц а потом вернул
ись вымогать деньги у женщины, которую когда-то бросили. Можно поспорить,
кто в большей степени вор. Если часы были так важны для вас, что же вы не взя
ли их с собой?
Ц Не мог себе этого позволить, Ц ответил он спокойно. Ц Мне удалось соб
рать деньги только на билет. На отправку часов ничего не осталось.
Ц А почему вы не продали одни часы, чтобы оплатить перевозку других?
Ц Матильда не дала. Ц Старик увидел скептицизм на лице Купера. Ц Вы не з
нали ее, так что не делайте поспешных выводов.
Ц Вы сами сказали, что били ее, заставляя вас бояться. Как она могла помеш
ать продать вашу же собственность? Вы бы из нее всю душу вытрясли.
Ц Не исключено, Ц проворчал он. Ц А может, она нашла бы другой способ мен
я остановить. Вы думаете, я первым пошел на шантаж? Да в этом деле она любом
у фору даст! Ц Гиллеспи снова дотронулся до губ, и сейчас дрожь в руках бы
ла намного заметнее. Ц У нас была договоренность: главное Ц избежать ск
андала. Она отпустила меня в Гонконг при условии, что не будет развода, а у
нее останутся часы. Взаимная страховка, как она выражалась. Пока Матильд
а хранила их у себя, она могла быть уверена в моем молчании. Пока я был их вл
адельцем, то мог быть уверен, что и она не заговорит. Даже в то время они кое
-что стоили.
Купер наморщил лоб.
Ц О чем она должна была молчать?
Ц Так, о том о сем. Наш брак нельзя было назвать счастливым, а при разводе л
юди часто начинают вытаскивать на свет грязное белье. Не забывайте, ее от
ец заседал в парламенте, им было чего опасаться.
«Она отпустила меня в Гонконг»?.. Странный выбор слов, подумал Купер. Как о
на могла его остановить?
Ц Вы были замешаны в чем-то криминальном, мистер Гиллеспи? Часы являлись
платой за то, что она не пошла в полицию?
Он пожал плечами:
Ц Столько воды уже утекло.
Ц Что вы натворили?
Ц Столько воды утекло, Ц упрямо повторил старик. Ц Спросите лучше, поче
му Матильде пришлось покупать мое молчание. Это намного интереснее.
Ц Почему же?
Ц Из-за ребенка. Я ведь знал, кто был отцом Джоанны. «Столько воды утекло»
, Ц саркастично подумал Купер.
Ц Вы сообщили мистеру Даггану, что ваша жена вела дневники и что она хран
ила их на верхней полке в библиотеке. В обложках из-под собрания сочинени
й Шекспира. Верно?
Ц Да.
Ц Вы сами видели их во время визитов в «Кедровый дом», или миссис Гиллесп
и рассказала вам об их существовании?
Глаза старика сузились.
Ц Вы хотите сказать, что их там сейчас нет?
Ц Отвечайте, пожалуйста, на вопрос. Вы сами их видели или полагаетесь на
слова миссис Гиллеспи?
Ц Видел, конечно. Первые две тетради сам ей подарил в качестве свадебног
о подарка, а потом дал еще восемь.
Ц Вы можете их описать?
Ц Коричневая кожаная обложка. На корешках Ц золотое тиснение, названи
е Ц «Пьесы Уильяма Шекспира». Всего десять томов.
Ц Какого размера?
Ц Восемь на шесть дюймов. Примерно в дюйм толщиной. Ц Гиллеспи опустил р
уки на колени. Ц Судя по всему, их там нет. Не скрою, я сильно рассчитывал на
эти дневники. Они бы доказали, что она провела меня.
Ц Значит, вы их читали?
Ц Не удалось, Ц проворчал старик. Ц Она никогда не оставляла меня одног
о. Суетилась вокруг, словно окаянная курица. Но я уверен Ц там есть доказа
тельства. Она бы обязательно описала всю аферу; она все записывала.
Ц Выходит, вы не можете быть уверены, что там были именно дневники, а не де
сять томов Шекспира в той же обложке, что и дневники, которые вы подарили б
олее сорока лет назад?
Он упрямо закусил губу.
Ц Я заметил их в свой первый визит. Это были точно дневники Матильды.
Купер подумал немного.
Ц Миссис Лассель знала о них? Гиллеспи пожал плечами:
Ц Я ей не говорил. Не хотел раскрывать все карты заранее.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45


А-П

П-Я