https://wodolei.ru/catalog/vanni/gzhakuzi/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– Как вы помните, я обещал посоветоваться с вами, прежде чем соглашаться брать практику, – начал он, – но дело подвернулось неожиданно, и надо было решать очень быстро. Мне показалось, что лучшего варианта и желать нельзя.
– Я очень рада, что вы так поступили, Чарлз. Это ваша жизнь, вам и решать.
– Вы же знаете – я хочу, чтобы это стало и вашей жизнью.
– Не стоит принимать меня во внимание, Чарлз. Видите ли, я все еще…
– Я понимаю. Вы все еще колеблетесь. Испытания, выпавшие на нашу долю во время войны, сделали нас совсем другими людьми, не такими, как прежде. В мыслях сумбур, и зачастую принять решение очень трудно.
– Ах, Чарлз, вы такой хороший, такой понимающий человек! Какой неблагодарной я должна вам казаться…
– Не говорите глупостей. Я только хочу, чтобы вы были счастливы, хочу быть уверенным, что то, что вы делаете, для вас – благо.
– Я знаю, со стороны это кажется глупо. Наверное, потому, что я сама никак не могу понять, чего мне хочется.
Мы сели у Круглого пруда и стали смотреть на детей, пускающих на воду свои кораблики.
Я понимала, что необходимо дать какие-то объяснения.
– Поймите, Чарлз – я уже не та юная, неопытная девушка, какой была когда-то. Я побывала замужем. Вначале все кажется таким чудесным, а потом в один прекрасный день все меняется, и ты начинаешь понимать, что совершила страшную ошибку.
– Да, после такого случая становишься осмотрительнее, – согласился он.
– Конечно, я опасаюсь не вас. Я знаю, какой вы хороший, добрый… Наоборот, это вам следовало бы опасаться меня – ведь я оставила мужа, а будь на моем месте хорошая жена, она непременно осталась бы с ним, как бы тяжело это ни было. Наверное, из меня вообще не получится хорошей жены.
– В удачном браке наверняка получится. Послушайте! Вот что мы сделаем: мы поедем в Меритон – так называется это место. Правда, мило? Оно расположено в Глостершире. Я очень люблю те края. Работа предстоит такая – сотрудничество с неким доктором Силкином. Он еще не очень стар, но уже в возрасте – ему за пятьдесят, и он хотел бы работать немного меньше. Поэтому пока ему нужен компаньон, к которому со временем перейдет вся его практика. Правда, прекрасная перспектива? Я сразу влюбился и в доктора, и в деревушку.
– Звучит и в самом деле заманчиво… как раз то, что вы искали.
– Я уже нашел отличный небольшой домик, в котором мы прекрасно разместимся на первых порах. Он расположен очень близко от дома доктора Силкина. Рядом с домом есть сад, в котором растут две яблони и вишневое дерево. Для нас это будет отличным началом! Мне бы очень хотелось, чтобы вы взглянули на все это.
– Я так боюсь…
– Но вам совершенно нечего бояться! Я ведь уже сказал, что прекрасно вас понимаю. Вы еще не приняли решение – ну что ж, в таком случае наилучший выход для нас – не торопить события, не делать ничего сгоряча. Но ведь посмотреть на дом вы можете, правда? Просто посмотреть и сказать, что вы о нем думаете. Никаких обязательств эта поездка на вас не наложит.
– Если вы и в самом деле понимаете мои чувства…
– Да, конечно! Уверяю вас, что полностью понимаю. Так, когда вы сможете приехать? Может быть, в субботу? Возьмите с собой Элизу – тогда вам не придется путешествовать одной. На станции я вас встречу.
– Хорошо, мы приедем, – согласилась я.
Мы пошли домой через аллею Цветов, где на скамейках сидели многочисленные няни, а их питомцы с веселым щебетом бегали вокруг. «Как чудесно видеть детей», – подумала я и вспомнила Джулиана. Острая печаль охватила меня.
Дома Джейн уже пекла булочки к чаю, а Полли с гордостью продемонстрировала чудесный пирог, который она, по ее словам, «испекла прямо за секунду» – ведь в доме гость.
Все пребывали в приподнятом настроении, и, судя по взглядам, которыми обменивались мои служанки, они наверняка решили, что Чарлз Фенвик – «мой нареченный», как они его называли.
Как мы и договаривались, Чарлз встретил нас на станции в коляске, которую использовал для визитов к больным. Он с радостью приветствовал нас. Мы с Элизой сели рядом, а он расположился на облучке.
Местность действительно была очень красивой. Возможно, нам так показалось еще и потому, что мы уже давно не видели зеленых лужаек и цветущих полян, где в изобилии росли лютики и маргаритки. Все выглядело таким мирным и красивым…
Вскоре мы въехали в Меритон, небольшой торговый городок. Почти все здания были построены из местного серого камня. Перед домиками на газонах рос преимущественно ломонос и другие неприхотливые растения, а сады за домами утопали в цветах.
– Какое чудесное место! – воскликнула Элиза. – Я даже представить себе не могла, что у нас в Англии есть такие милые места.
– Да, здесь красиво, – с гордостью подтвердил Чарлз.
– И так тихо, – добавила я.
– Согласен. Тут быстро забываешь о войне.
Вначале мы поехали в дом Чарлза. Он уже нанял экономку – приветливую женщину средних лет, которая, в полном соответствии со своим характером, взялась «опекать» его. Дом, построенный из серого камня и увитый ползучими растениями, выглядел очень уютно, садик и газон были тщательно ухожены.
– Садовник приходит два раза в неделю. Он достался мне от прежнего владельца дома, – пояснил Чарлз.
– Вы прекрасно устроились, – заметила я. – По-моему, вы уже считаете себя частью Меритона.
– Сегодня мы обедаем у моего компаньона. Он настоял на этом, когда узнал, что вы приезжаете. У него налаженное хозяйство, и он решил, что ему будет легче, чем мне, устроить угощение. А вообще-то я обедаю у него каждое воскресенье. Это доставляет мне большое удовольствие.
Познакомившись с компаньоном Чарлза, я поняла, что он имел в виду. Доктор Силкин, седовласый джентльмен со свежим цветом лица, и в самом деле производил впечатление приятного человека. Он тепло приветствовал нас, и я сразу поняла, как он гордится тем, что может так радушно принять гостей. Я была уверена, что Чарлз оказался весьма ценным компаньоном, и мне показалось, что доктор Силкин очень рад, что кроме всех прочих достоинств Фенвик просто милый человек.
– Вы должны познакомиться с моей дочерью, – объявил доктор Силкин. – Дороти, где ты? Выйди к нашим гостям.
Я не ожидала, что она окажется такой молодой – на мой взгляд, ей было не больше двадцати одного-двадцати двух лет. У Дороти были красивые карие глаза, гладкие темные волосы были собраны на затылке в тугой узел. Лицо по-своему красивое поражало тем выражением мудрой доброты, которая, по моим наблюдениям, чаще встречается в лицах более пожилых людей. Словом, весь облик Дороти Силкин был очень привлекателен.
Она мило улыбнулась и сказала:
– Добро пожаловать в Меритон! Чарлз рассказывал нам о вас и о том, как замечательно вы работали во время Крымской войны.
– Дороти очень интересуется такими вещами, – вмешался Чарлз, глядя на девушку с мягкой снисходительностью. – Ей кажется, что мисс Флоренс Найтингейл – святая.
– Наверное, она не так уж далека от истины, – сказала я.
– Вы видели ее? – спросила Дороти.
– Да, конечно.
– И она разговаривала с вами?
– Анна работала рядом с ней, поэтому, естественно, они разговаривали, – пояснил Чарлз. – Должен вас предупредить, Анна, что вам будет здесь оказан теплый прием именно потому, что вы работали в том же госпитале, что и мисс Найтингейл.
– Ну как вы можете так говорить, Чарлз! – запротестовала Дороти Силкин. – Не только поэтому.
Дом был очень уютен, а Дороти оказалась умелой хозяйкой. В столовой над камином висел портрет маслом, изображавший женщину, так похожую на Дороти, что я сразу догадалась – это ее мать.
Позже моя догадка подтвердилась. Мать Дороти умерла четыре года тому назад, и с тех пор девушка сама заботилась об отце и вела хозяйство.
– Она – превосходная домоправительница, – произнес доктор Силкин, с любовью глядя на дочь. – Кроме того, она помогает мне в работе. У нее есть особый подход к пациентам.
– Да, – с улыбкой подтвердил Чарлз, – трудных пациентов она умеет держать в руках, а к тем, кто нуждается в сочувствии, относится с нежностью.
Они заговорили о жизни в этом маленьком городке – дружеских встречах, церковных обязанностях, музыкальных вечерах, небольших званых обедах. Я видела, что Чарлзу все это очень интересно и что он очень подружился с Силкинами. Словом, все устроилось прекрасно.
Могу ли я стать частью этой жизни? А почему бы и нет? Такой образ жизни приятен, удобен, спокоен. Я могла бы даже приносить пользу – ведь мои знания и опыт сестры милосердия здесь наверняка очень пригодились бы. Я представила себе, что живу в маленьком домике из серого камня, увитом ползучими растениями. Но не окажется ли, что я… как бы это сказать… заперта здесь? У меня могут появиться дети – малыши, которые помогут мне справиться с болью утраты моего милого Джулиана.
День прошел прекрасно.
Уже вечером Чарлз отвез нас на станцию. Прощаясь, он посмотрел на меня с легкой грустью.
– Возможно, вы сможете еще раз приехать сюда, – сказал он. – Дайте мне знать об этом заранее. Я уверен, что вы понравились Силкинам.
– Мне они тоже понравились. Я считаю, что вы правильно выбрали место работы, Чарлз.
– Значит, вам оно понравилось… и Силкины тоже. Ну что ж, это очень хорошо.
В поезде по дороге домой Элиза была непривычно молчаливой. Наконец, как будто что-то обдумав, она сказала:
– Он хороший человек, и у вас будет хорошая жизнь. А вы счастливица, вы это знаете?
– Если бы я могла понять, чего хочу!..
– Любая разумная женщина на вашем месте уже давно бы поняла, если только у нее… – она искоса посмотрела на меня и закончила – нет других планов.
– Никаких других планов у меня нет. Мне просто кажется, что там так уютно, спокойно… слишком спокойно. Так можно и задохнуться. Жизнь в Меритоне напоминает мне удобную пуховую постель. Как только ты ложишься в нее, она с готовностью принимает тебя в свои объятия, и уже не вырваться. Тебе хорошо, и ты начинаешь вести эту уютную, счастливую, удобную жизнь…
– Богатое у вас воображение, я и не знала. А потом, что плохого в пуховой постели?
Она внимательно посмотрела на меня. Некоторое время мы ехали молча. Откинувшись на сиденье, я прислушивалась к стуку колес и представляла себе, как буду жить в маленьком домике в Меритоне. И вдруг в моих мечтах возник облик человека, которого я сразу узнала. Он жег меня своими глубокими глазами и цинично усмехался. «Это не для тебя, – как будто говорил он. – Тебе хочется быть свободной, узнать мир. Тебе хочется сбросить с себя груз условностей, мешающий тебе жить. Так перестань же думать о том, что ты должна делать; думай о том, чего тебе хочется. Начинай познавать мир, а я помогу тебе…»
Но ведь мы расстались, и, наверное, я никогда больше не увижу его. А если бы мы встретились снова, что тогда? Да, Элиза права – я просто потеряла рассудок.
Тут я снова услышала голос Элизы:
– А что вы думаете о мисс Дороти?
– Она очаровательна.
– Да. И к тому же докторская дочка. Она будет хорошей женой… какому-нибудь доктору.
– Я уверена в этом.
– И я думаю, что так и случится… в один прекрасный день. Это будет очень удобно, правда?
– Вы имеете в виду Чарлза?
– А что? Товар отменный, и купец рядом, не надо ехать на рынок продавать.
– Как вы странно выражаетесь!
– Неважно. Главное, что вы меня поняли.
– Да, Элиза, я вас поняла. Вы хотите сказать, что, если я буду долго раздумывать и, в конце концов, откажу доктору Фенвику, Дороти вполне может стать его женой.
– А что, разве так не бывает? Мне кажется, его работа на Крымской войне, вместе с мисс Найтингейл, сделала доктора Фенвика в глазах мисс Дороти героем.
– Но те доктора, которые там работали, и в самом деле герои.
– А доктор Фенвик к тому же еще и хороший человек.
– Да, вы мне говорили это много раз. Я знаю, что вы о нем очень высокого мнения.
– Иногда мы начинаем ценить что-нибудь только когда теряем.
– Вы хотите сказать, что, если я упущу доктора Фенвика, его подхватит Дороти Силкин?
– Совершенно верно, – подтвердила Элиза.
– А вы знаете, Элиза, я даже рада, что на свете существует такая вот Дороти Силкин. Мне кажется, она будет идеальной женой для Чарлза. Он заслуживает самого лучшего, и она подходит ему больше, чем я.
– Вы прекрасно ему подходите… а он – вам.
– Да нет, мне кажется, я не смогу жить в таком месте, как Меритон. То, что я в своей жизни пережила, оставило в душе неизгладимый след. Я ведь немного рассказывала вам о Минстере Сент-Клере, но отнюдь не все. Мое замужество было очень странным. Я потеряла ребенка, потом мужа. Такие вещи так просто не забываются. А затем наша поездка в Ускюдар… Нелегко после всего этого перейти к размеренной деревенской жизни. И вы знаете, Элиза, когда я сегодня воочию увидела эту жизнь, я отчетливо поняла, что не смогу так жить. И меньше всего на свете мне хотелось бы травмировать Чарлза. И сегодня, когда я увидела эту девушку и его рядом с ней… Вы понимаете, что я хочу сказать?
– Да, – ответила Элиза. – Это был бы выход. Вы были бы спокойны за доктора Фенвика. Я правильно вас поняла?
Я кивнула и, закрыв глаза, опять начала вслушиваться в монотонный стук колес.
Через два дня я получила два письма. Одно из них было от Генриетты. Я сразу узнала ее почерк и с нетерпением разорвала конверт. Вот что она писала:
«Моя дорогая Анна,
Наверное, вас удивил мой поступок. Это и вправду получилось так внезапно… Я хочу сказать, что я буквально в последнюю минуту решила не ехать. Наверное, мне следовало предупредить вас заранее. Но я сама еще ничего толком не знала. Сначала мне хотелось одного, а в следующий момент – другого. Вы ведь меня знаете.
Спешу сообщить вам радостную весть – я теперь замужняя женщина. Мы с Филиппом поженились. Он несколько раз делал мне предложение, но я как будто чего-то боялась. Так непохоже на меня, правда? Но вы ведь помните мой прошлый опыт – я имею в виду Карлтона. Так легко было угодить в его сети и так трудно потом выпутаться. Мне не хотелось совершать еще один промах. Поэтому я и колебалась, сегодня говорила «Да», а завтра – «Нет». А тут подошло время отъезда, и я подумала:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64


А-П

П-Я