https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya_kuhni/pod-filtr/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он оказывает неоценимые услуги моему мужу.
– Освобождая вас от некоторых обязанностей. – Мистер Дигби тяпнул еще рюмочку мадеры и налил себе очередную. – Ваш муж вроде бы собирается навязать обществу очередной ресторан, или молва лжет? Ресторан, который специализируется на неописуемых блюдах по недоступным ценам. – Он ехидно уставился на меня поверх рюмки, потом обогнул буфет. – Ваш муж, в дополнение к своим прочим… чудачествам, весьма энергичный молодой человек. Я слышал, он недавно написал поваренную книгу, преисполненную ностальгии по приправам. Казалось бы, в мире достаточно рецептов горохового супа, но полагаю, что в своей слепой супружеской преданности вы возомнили, что мистер Хаскелл стал ровней мне.
– Ничего подобного, – изобразив улыбку, я встала, – Бен не претендует на литературную гениальность и, уж конечно, не станет соревноваться с вами. Его профессиональная репутация не зависит от количества трупов. Как раз наоборот!
Брови мистера Дигби снова взметнулись вверх.
– Переступив порог моего дома, миссис Хаскелл, вы заверили меня, что не являетесь моей фанатичной поклонницей в отличие от вашей миссис Мэллой…
Детский сад какой-то! Кто же так наивно напрашивается на лесть? Развернув полотенце, я встряхнула влажными волосами, чтобы они рассыпались по плечам, снова уселась в кресло и взбила подушку. Сквозь задернутые шторы в окно пробивалось солнце. Графины на буфете вспыхивали золотыми, красными и рыжеватыми бликами.
– Не сомневаюсь, мистер Дигби, что вам это в высшей степени безразлично, но я прочитала две ваши книги.
– Какие? – Он с безразличным видом вертел рюмку.
– Рискую вас обидеть, мистер Дигби, но я нашла обе книги в высшей степени… – рюмка замерла. -…увлекательными.
– Банально с вашей стороны, миссис Хаскелл, но справедливо.
– Спасибо. Последняя сцена в «Невиновном дворецком» едва меня не доконала. Я просто заледенела от страха. Знаете, вплоть до той самой сцены, где Хамберт Хамблди раскачивается на люстре, я была уверена, что трупы на чердаке бальзамирует племянница епископа.
Мистер Дигби поставил рюмку на столик возле кресла и прикрыл глаза.
– «Дворецкий» – одна из лучших моих вещей, хотя и не на уровне… – он запнулся, – …некоторых других, но все-таки я ею вполне доволен.
Мне вдруг стало жалко его, не знаю уж почему.
– Мы с мужем устраиваем в пятницу банкет по случаю открытия «Абигайль». Я бы хотела вас пригласить.
Мистер Дигби приоткрыл глаза.
– Я уже говорил вам, мадам, что не бываю нигде, кроме «Темной лошадки». – Он перехватил мой взгляд на графинчик. – Удивляетесь, миссис Хаскелл, что, будучи таким усердным отшельником, я не пью в тиши и уединении? Ответ прискорбно прозаичен: душу мою терзают демоны. А по вечерам этот дом изобилует чудовищами, порожденными газовым светом Мистер Дигби явно вспомнил знаменитый фильм «Газовый свет» по пьесе Патрика Хэмилтона с участием Ингрид Бергман, где коварный муж дьявольскими фокусами с газовым освещением доводит жену до безумия, чтобы завладеть ее состоянием.

.
Я судорожно огляделась. Охотно верю. В комнате пахло отчаянием и заброшенностью, похороненными глубоко под красным бархатом. Ощущение трудно было списать на мое состояние.
– А что, если вам сменить обстановку в доме? – бодро предложила я. – Хорошо известно, что призраки терпеть не могут датский модерн.
Ответом мне была ледяная улыбка.
– Мои призраки – крепкие ребята.
– А они у вас интересные, мистер Дигби? – не отступалась я.
– Разве что для вас, миссис Хаскелл.
Слегка дрожащей рукой мистер Дигби смахнул невидимую пылинку с жилетки и снова потянулся к графинчику. Мне показалось, что хозяин увиливает от ответа.
– Слухи, клубящиеся в парах горького эля «Темной лошадки», – мистер Дигби сунул мне рюмку, – утверждают, миссис Хаскелл, будто джентльмен, который построил ваш замок, на седьмом десятке развлекался с двумя пожилыми старыми девами, обитавшими вот в этом доме в конце девятнадцатого века.
– Господи помилуй! – Я пролила мадеру. – Так это ж мой предок, Уилфрид Грантэм! Одно то, что он построил дом вроде Мерлин-корта, свидетельствует, что этот человек жил в густом лесу из грез и фантазий. – Я сжала рюмку обеими руками. – Вы говорите, что мой прадедушка завел интрижку сразу с двумя женщинами?
Ехидная ухмылка раздвинула бороду мистера Дигби.
– Можете не краснеть, миссис Хаскелл, Если легенда не лжет, ваш предок не позволял себе оргий. Ночь на понедельник принадлежала миссис Лавинии, а в ночь на четверг свою долю получала миссис Лукреция. И ни одна из сестер не знала про другую.
– Ничего себе… – Я подвернула штанины, прошлась к буфету и налила себе еще вина. – Но как Уилфриду Грантэму удавалось проникать в спальни своих пассий, оставаясь при этом незамеченным?
– А вот это, миссис Хаскелл, – хозяин дома повернулся и постучал по деревянной обшивке стены, – и есть тайна.
– И сестры так никогда и не докопались до истины? Мне показалось, что он не собирается отвечать, но мистер Дигби в конце концов заговорил:
– Вы будете счастливы узнать, миссис Хаскелл, что я решил не увлекаться вами.
– Вы хотите сказать, что в пятницу не придете к нам в ресторан?
К моему удивлению, он ответил вопросом на вопрос:
– А кто слетится на дармовое угощение? Бывшая хористка и ее медоточивый законник ценой в тридцать сребреников? Антарктический антиквар и его жена, несостоявшаяся певичка из погорелого театра? А как насчет агента по недвижимости, который все никак не помрет, и его супруги с жабьим рылом? Ах да, еще преподобный Фоксморд!
– Фоксворт!
Синеватые губы раздвинулись в саркастической усмешке.
– Как я слышал, миссис Хаскелл, по всему графству прокатился стон разочарования, когда вы не вышли за него замуж. – Он с удовольствием отметил, что я вздрогнула. – Но, полагаю, церковная органистка не утонула в горючих слезах.
– Мисс Шип – очень милая женщина.
– Ах, милая! Так женщины отзываются о тех, кто не стоит внимания. Кстати, о старых девах. Леди Теодозия Эдем тоже украсит ваше благородное собрание?
– Надеюсь.
– По-моему, у вас будет очень тесно! Следовательно, меня ваш банкет не интересует.
Я выглянула в окно. Снег на подоконнике казался горностаевой опушкой на фоне красных гардин. Белую лужайку украшали пять птичьих кормушек в форме продолговатых мисок.
– «Гусятница» – очень подходящее название для этого дома.
– Сначала дом назывался «Каменистый лужок». Как раз в духе Лавинии или Лукреции.
– А вы давно здесь живете?
– Пять лет. – Мистер Дигби снова направился к буфету.
– А почему вы здесь поселились?
– Глупейшая ностальгия. Мальчиком я очень любил это место, моя семья всегда проводила здесь лето.
Он так и провоцировал меня на расспросы.
– А у вас есть семья, мистер Дигби?
– Дочь… Кэрол, ей двадцать семь лет, – руки мистера Дигби задрожали сильнее. – Чтобы избавить вас от необходимости спрашивать, где она, отвечу, что живет с каким-то молодым человеком, про которого слова доброго не скажешь. Обычная для нового поколения история.
Я старалась не шарить глазами по стенам в поисках фотографий. Спросить же, что сталось с миссис Дигби, даже мне показалось верхом бестактности.
Где-то в доме раздался странный звук, и я забыла обо всем на свете в надежде, что это Рокси стучит в дверь. Мистер Дигби прислушался.
– Это, наверное, мой садовник, миссис Хаскелл. Пришел выпить чайку. Малого сокровищем не назовешь, но придирчивость не числится среди моих грехов. – Мистер Дигби шагнул к двери. – Говорят, ваш садовник сбежал?
– Лишь на время. Мы с Беном уже сгребли в саду прошлогоднюю листву, но придется найти кого-нибудь, пока не вернется Джонас. А ваш садовник не хочет подработать?
– Может, и хотел бы… но он новенький в наших краях, миссис Хаскелл, а местные жители настороженно относятся ко всем, чьи предки не обитают тут со времен контрабандистов. Могу только засвидетельствовать, что человек он надежный. Приходит даже в такие дни, как сегодня, хотя делать ему тут нечего, разве что деньги получить. Вашей миссис Мэллой есть чему у него поучиться. Раз уж вы до сих пор здесь, не хотите ли повидаться с Герцогиней?
– С удовольствием!
За мистером Дигби закрылась дверь, и в комнате воцарилась тяжелая тишина. Потом послышались голоса. Голос мистера Дигби звучал раздраженно, а голос садовника – чересчур женственно. Я посматривала то на дверь, то на письменный стол. Из-под пишущей машинки торчал лист желтой бумаги. Поправив на плечах полотенце, я снова подтянула брюки под мышки и на цыпочках подбежала к столу. Только взгляну одним глазком, что припасла Мэри Грифф для своих многотерпеливых читателей. Кто посмеет сказать, что я роюсь в чужих бумагах, если я держу руки за спиной? Ну-ка, ну-ка… «Выше голову, моя дорогая. Вы имели полное право заложить сережки лучшей подруги. Вы виноваты только в том, что потеряли квитанцию из ломбарда».
Наклонившись к столу, чтобы найти предыдущую страницу, я упустила полотенце, и оно упало на пол, увлекая за собой лавину рукописей со стола. Мне помогли тренировки по аэробике. В фантастическом прыжке я попыталась схватить сразу все бумаги, и тут вошел мистер Дигби. Как ни странно, даже в таких стесненных обстоятельствах я заметила, что выглядит он не лучшим образом. Даже борода не могла скрыть его бледности и вздувшихся лиловых вен.
– Да, Герцогиня! – Он наклонил голову. – Я знаю, вы не в восторге от такой перспективы, но наша гостья… – Тут мистер Дигби заметил ворох бумаг на полу.
Я шлепнулась на колени и поползла, сгребая листы.
– Простите, вы напугали меня, и я… налетела на стол. Милая птичка! – Вывалив бумаги рядом с пишущей машинкой, я поднялась не слишком грациозным движением.
Если мистер Дигби сделал вид, что принял мои шитые белыми нитками объяснения, то мудрая Герцогиня не спускала с меня подозрительных глазок-бусинок.
Хозяин дома расплылся в улыбке.
– Миссис Хаскелл, по-моему, вы понравились Герцогине. Смотрите-ка, она идет к вам.
– Э-э-э…
Герцогиня, белоснежная гусыня, действительно по-орлиному расправила крылья и направилась ко мне, переваливаясь и зловеще клекоча.
Я юркнула за портьеру. Гуси не быки, их красный цвет вроде бы не раздражает. Мечтая опереться на что-нибудь не слишком опасное, я схватилась за полку, и оттуда что-то с грохотом рухнуло – кажется, книга. Герцогиня щелкнула клювом в воздухе, как ножницами, и неохотно подчинилась окрику мистера Дигби.
– Вы достаточно доходчиво объяснили миссис Мэл-лой, что ключ нужен вам именно сегодня?
Мистер Дигби вернулся к своим графинам. Герцогиня с надеждой смотрела на него/ Интересно, чего она просит: выпивки или приказа вышвырнуть меня из дома?
– А как вы с Герцогиней нашли друг друга? – спросила я, чтобы молчание не погребло нас навеки.
– Ее подарили мне на Рождество. Перевязанную голубой ленточкой с приложением рецепта фаршированного гуся. Незачем даже говорить, что ее психика навеки травмирована. Она ненавидит Рождество и не понимает юмора.
Выдумка, наверное, но я растрогалась.
– Бедняжка!
Я сочувственно поглядела на Герцогиню, и она тут же заспешила ко мне с распростертыми крыльями! Гусыня перевалилась через оброненную мной книгу. Пришлось книгу поднять. Мельком я увидела заглавие – «Веселые вдовушки». Мэри Грифф. Это меня ужасно заинтриговало, но книгу пришлось положить, поскольку Герцогиня требовала внимания.
– У нее крылья как облачко!
Я почесала Герцогиню под шейкой, как Тобиаса, и готова поклясться, что из ее горла вырвался звук, весьма похожий на мурлыканье. Конечно, я ничего не знаю о птицах, а мистер Дигби – знаток! Кстати, о птичках…
– Как орнитолог-любитель, не могли бы вы мне сказать, что означает стайка черных дроздов? В Читтертон-Феллс я не раз встречала женщин с брошками в виде черных дроздов на ветке…
Что-то со звоном упало… графинчик. Мистер Дигби заговорил, но голос его звучал отрывисто и сердито:
– Стая черных дроздов означает всего лишь стаю дроздов. А дамочки, о которых вы говорите, скорее всего, члены какого-нибудь общества по уничтожению птичьих яиц. Коллекционером! Бесчувственные синие чулки, что лазают по скалам, размахивая биноклями. Пусть только появятся в моих угодьях, забросаю булыжниками!
Мистер Дигби разъярился. Уж не по моей ли вине? На всякий случай я умильным голоском попросила прощения:
– Извините, что смахнула бумаги с вашего стола.
– Какое это имеет значение! В них ни конца, ни начала… Тишина душила комнату. Я ломала голову, что бы такое сказать, и ляпнула:
– Вот что бывает, мистер Дигби, когда сам печатаешь свои произведения. Вам бы надо нанять секретаршу.
– Как-то я позволил себе такую роскошь. Результат был просто катастрофический. – Он говорил ледяным тоном, даже не глядя в мою сторону. – Кстати, о слугах. Я говорил с Как-его-там, моим садовником. Попробуйте уломать его поработать у вас, когда будете уходить. Если, конечно, вы вообще уйдете.
Его последние слова потонули в трели дверного звонка. В душе моей запели ангелы. Мой гостеприимный хозяин поджал губы, распахнул дверь и следом за Герцогиней, которая неслась с распростертыми крыльями, направился в промозглую прихожую.
– Минуточку, миссис Хаскелл. Если вы не возражаете, я спрячу Герцогиню в стенной шкаф под лестницей. У нее бывают приступы враждебности, а я не хочу, чтобы она прогнала миссис Мэллой раньше, чем та захватит с собой и вас.
Миссис Мэллой перешагнула порог «Гусятницы», принеся волны арктического холода и розового масла. С первого взгляда я поняла, почему меня заставили столько ждать. Какие гигантские усилия были потрачены ради импровизированной встречи со знаменитостью Читтертон-Феллс! Рокси вырядилась в черную каракулевую шубку чуть ниже колена, из-под которой топорщились оборки изумрудно-зеленой шифоновой юбки. Буйную шевелюру миссис Мэллой венчала черная бархатная шляпка с вуалеткой до нарисованных углем бровей, а на щеках темнели кокетливые мушки.
– Сэр, я и не мечтала о такой чести, доживи я до тыщи лет!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50


А-П

П-Я