https://wodolei.ru/catalog/sushiteli/Sunerzha/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– Конечно же, нет! Твой отец не имел права указывать мне, что я должна делать, а что не должна, во что должна верить. Он не имел права требовать, чтобы я отреклась от Франции. Потом он…
Дезире безнадежно махнула рукой.
– Что случилось потом, мама?
Дезире продолжала голосом, охрипшим от волнения.
– Потом Чарльз отказался от выполнения супружеского долга до тех пор, пока я не отрекусь и не откажусь от своего французского гражданства.
Натали была поражена всем услышанным.
– И поэтому ты уехала?
– Натали, я француженка! Я не могу повернуться спиной к своей родной стране! Но я и не могла жить со своим мужем в браке, от которого осталась лишь формальная оболочка. Теперь, когда ты сама замужняя женщина, ты должна понимать это!
Дезире сопровождала свою речь энергичными жестами. Натали почувствовала себя виноватой, но ей не хотелось показывать это.
– Но как же ты могла его оставить, если любила его? – спросила Натали, пряча улыбку.
– Я оставила его именно потому, что любила, – ответила мать, глубоко вздохнув. – И сегодня он мне еще дорог.
– Я не верю, – покачала головой дочь. Дезире села рядом с ней.
– Я знаю, что ты обижена, моя дорогая, – произнесла мать тихо. – Я долго и трудно боролась с Чарльзом за то, чтобы он позволил мне увезти тебя с собой в Париж, но он упорно отказывался.
– Этого… этого я не знала, – растерянно произнесла Натали. – Но все равно, как ты могла оставить своего ребенка? Я просто не могу поверить, что любящая мать может это сделать. Особенно теперь, когда…
– Теперь, когда ты беременная, дорогая? – мудро спросила мать.
– Как ты это узнала? – в замешательстве спросила дочь.
Дезире дотронулась до ее руки.
– О, Натали, женщина всегда может заметить эту радость в другой женщине.
Вопросительный взгляд Натали встретился со взглядом матери.
– Это было радостно – носить меня, мама?
– Это было самое большое удовольствие в моей жизни.
Взволнованная Натали молчала. Дезире сжала ее дрожащие пальцы.
– Скажи мне, милая, твоя беременность ускорила свадьбу?
Натали в замешательстве кашлянула.
– Какая же ты проницательная, мама. Фактически Райдер силой поволок меня к алтарю.
В глазах Дезире заплясали веселые искорки.
– Ох уж этот дьявол, за которого ты вышла замуж! Он не из тех, кто позволит девушке долго ходить в девственницах, а? Что касается тебя, моя дорогая, то в тебе немного больше французской крови, чем ты думала.
– Наверное.
– Но ты счастлива, не так ли?
В голосе матери прозвучали нотки обеспокоенности. Но дочь посмотрела на нее с сияющим лицом.
– Счастливее быть нельзя, мама!
– Очень хорошо.
Дезире взяла в свою руку руку дочери, и так они некоторое время сидели молча. Потом Дезире заговорила.
– Дорогая, теперь, когда тебе ведомы все радости супружеской жизни, ты, несомненно, поймешь, что я не могла вынести жизни с твоим отцом в атмосфере вражды.
– Я пытаюсь понять, мама.
– Что касается тебя…
– Да?
Дезире покачала головой, и в ее голосе послышалось глубокое сожаление.
– Тогда ты казалась мне такой же потерянной, и Чарльз.
– Но теперь ты видишь, что я похожа на тебя больше, чем тебе казалось?
– Да. Я могу только молиться, чтобы ты дала мне шанс.
Мать тепло посмотрела на дочь. Как ни тронуло Натали раскаяние матери, она оказалась еще не готова к тому, чтобы совершенно забыть так долго хранимую ею обиду.
– Я… я постараюсь, мама. Я могу только обещать.
– Тогда я буду цепляться за это обещание со всей надеждой, которая только есть в моем сердце.
Последнюю фразу Дезире произнесла искренне и пылко. Натали сочувственно посмотрела на свою мать.
– Ты знаешь, мама, было бы так хорошо, если бы ты вернулась к отцу. Особенно, если ты еще любишь его. А теперь, когда Бонапарт умер…
– Извини, Натали, но слишком поздно.
– Отец умрет, ты же знаешь.
Затуманенные слезами глаза Дезире встретились с глазами дочери, и мать грустно кивнула головой.
– Я знаю.
Несколько часов спустя Натали снова была в отеле. Здесь она вместе с Райдером принимала ванну перед тем, как отправиться на ужин с Дезире и Анри. В то время, как поток ароматизированной розовой воды окатывал их, Райдер прижимал жену к себе, гладя ее по спине и целуя ее волосы. Находиться в объятиях Райдера, слышать стук его сердца доставляло Натали подлинное наслаждение. Она так любила его теперь! Ее раздражение, связанное с тем, что он принудил ее выйти за него, давно прошло. В такие моменты, как настоящий, все ее былые сомнения казались ей совершенно нелепыми. Райдер оказался так добр к ней, так мил и обаятелен, и так неотразимо притягателен как мужчина, что любовь к нему превратилась в сплошную цепь удовольствий и наслаждений.
Она прижалась губами к его мокрой груди и услышала ускоренное биение его сердца. Неужели он переживает точно такое же волнение, как и она? Не притворяется ли он ради ребенка?
В Париже они вели, несомненно, идиллический образ жизни, несмотря на довольно сложные отношения с Дезире. Интересно, вернувшись к своей повседневной жизни, будут ли они так же счастливы, как сейчас или нет? Не осложнит ли капризный характер Райдера их отношения, как, например, сложный характер Дезире привел к ее разрыву с Чарльзом? Найдутся ли постоянные точки соприкосновения между мирами Натали и Райдера? Сможет ли он любить Натали, не стремясь изменить ее?
– Как обстоят дела с твоей матерью? – перебил ее размышления Райдер.
Она повернулась и посмотрела на него снизу вверх, такого привлекательного с блестящими мокрыми волосами и мыльной пеной на лице.
– Думаю, мы внесли некоторую ясность. Оказывается, она хотела взять меня с собой в Париж, но отец не позволил.
– Тебе легче оттого, что ты узнала это?
– Да, теперь я чувствую себя ближе к ней.
– Я рад. Ты просила ее вернуться с нами в Лондон?
– Да. Думаю, она еще любит отца, но она не согласна возвращаться.
Райдер поднял ее подбородок и посмотрел ей в лицо.
– Мы увезем ее, милая. Я сделаю все, чтобы помочь.
– У тебя это всегда получается.
Они помолчали некоторое время.
– А я теперь знаю, почему мои родители расстались, – сказала Натали.
– Почему? – с любопытством посмотрел на нее Райдер.
– Отец отказал матери в супружеском ложе, – произнесла она, выделяя каждое слово.
– Вот оно что, – сказал он. – Ну, тогда у них есть какие-то перспективы на совместную жизнь.
– Я думаю, как это, наверное, тяжело жить без страсти, – заметила Натали.
Он поднял брови и рассмеялся.
– Леди Ньюбери, как вы пришли к этому восхитительному выводу? Но, кажется, вы не можете утверждать, что вынуждены жить без страсти с тех пор, как вышли замуж?
Натали фыркнула и ничего не ответила. Но он все не мог оставить эту тему.
– Может быть, эта мысль зародилась у тебя после того, как я впервые заявил на тебя свои права на корабле, и ты обнаружила, что чахнешь без любовного внимания.
Теперь она не сочла нужным отмалчиваться.
– Вы переоцениваете свои чары, лорд Ньюбери.
– Неужели? Как же случилось, что тебя, беременную, притащили к алтарю?
Она плеснула ему водой в лицо.
– Бессовестный! Как ты смеешь упоминать об этом?
– Я могу и принять этот вызов, если потребуется.
Она застонала, потому, что его тело бросало совсем другой вызов.
– Ну, может быть, без твоей страсти, Райдер, жить было бы и трудновато.
Он снова рассмеялся и прижал ее пальцы к своему возбужденному члену.
– Иногда трудно жить с этим, да, милая?
Она наклонилась к его лицу.
– Ты хочешь, Райдер, чтобы я пощекотала твое самолюбие?
– Не щекочи мое самолюбие, Натали, пощекочи лучше меня.
Так она и сделала. Он застонал, и его голубые глаза стали горячими от заполыхавшей в них страсти.
Потерявшая от любви голову, Натали резко развернулась в его руках, расплескивая воду, и зажала его своими коленями.
– Я бы хотела получить свое вознаграждение сейчас!
– Твое вознаграждение? Но ты уже требовала его заранее прошлой ночью.
Она посмотрела на него умоляющим взглядом и прижалась к его телу самыми интимными местами.
– А ты вспомни о двойной порции мороженого, которое мы ели в «Кафе де Пари»?
Натали сама опустилась на него. Райдер испытывал несказанное наслаждение.
– Натали, милая, будь осторожна, не забывай о малыше.
– Хорошо. Доверься мне, милый, я буду нежна с тобой.
Она действительно была нежна, но после того, как все закончилось и Райдер оказался совсем обессиленным, а большая часть воды оказалась на полу.
Глава 38
Несколько дней спустя Натали и Райдер гуляли в саду недалеко от отеля. Райдер думал о том, как великолепно выглядит его жена в новом платье из полосатой тафты в сливовых тонах с завышенной талией, пышными рукавами и закругленным вырезом. Натали надела также очаровательную шляпку, украшенную шелковыми розами, и взяла с собой кружевной зонтик.
Райдер испытывал также чувство гордости оттого, что сумел убедить Натали придти в этот сад, овеянный в равной степени как духом святости, так и духом порока. На террасах целые семьи, удобно расположившись, ели закуски и мороженое. Старики играли в домино и пили кофе в тени раскидистого орешника, маленькие собачки пронзительно лаяли и шныряли под ногами. Рисовальщики портретов в заляпанных блузах занимались среди толпы своим ремеслом. Торговцы навязчиво предлагали прохожим самые разнообразные товары от тончайших шелков, чепцов, шляп и украшений до богато декорированных часов и расписанного вручную фарфора. В воздухе подобно туману висела смесь запахов крепкого кофе, горячих французских хлебцев, табака, зелени, духов и человеческого пота.
В центре зеленой зоны находились кафе, кофейни и биллиардные. Проститутки на галереях с колоннами открыто соблазняли королевских гвардейцев, а покуривающие сигары шулера слонялись в тенистых арках игорных домов, высматривая в толпе хорошо одетых денди, которых можно было бы обобрать в фаро или на биллиарде.
Райдер и Натали остановились рядом со столиком, за которым ярко одетый парень завлекал прохожих игрой в наперстки. Натали засмотрелась, как парень с поразительной быстротой манипулировал тремя скорлупками грецкого ореха. Когда скорлупки остались лежать неподвижно, включившийся в игру молодой щеголь указал на одну из них. «Наперсточник» поднял ее, и у зевак вырвался вздох, так как горошины под этой скорлупкой не оказалось. «Наперсточник», не мешкая, забрал у щеголя монету, игравшую роль ставки. Вперед вышел еще один джентльмен, чтобы попытать свою удачу.
– Как он это делает? – спросила Натали у Райдера, кивнув головой в сторону ловкача со скорлупками. – Я готова поклясться, что тот молодой человек указал правильно.
Райдер засмеялся и, наклонившись к ней, стал объяснять тайну игры.
– Все это лишь хитрость, дорогая. Ловкость рук. Оставляя скорлупки неподвижными, «наперсточник» успевает спрятать горошину между пальцами.
– Но это же нечестно! А откуда тебе известны такие вещи? Только не говори мне, что когда-то проделывал подобный фокус сам.
– Чтобы я проделывал фокус? Никогда!
Видя, что «наперсточник» получил еще одну монету, Натали потребовала у Райдера франк. Тот со смешком протянул ей монету. Натали решительно вышла вперед. Она видела, как ловкач положил горошину под скорлупку и начал быстро перемещать все три скорлупки. Потом замер. Натали показала на скорлупку в центре и нисколько не удивилась, что горошины там не оказалось. Однако вместо того, чтобы безоговорочно отдать монету, Натали вдруг перевернула оставшиеся скорлупки и публика ахнула – горошины не было нигде. Под возмущенные крики зевак Натали схватила ловкача за запястье и резко подняла его руку вверх. Все увидели, что горошина находилась между пальцами.
Возмущенные зеваки обрушили на обманщика проклятия и замахали кулаками. Тот быстро сбежал, бросив скорлупки и стол.
Удовлетворенная своей игрой, Натали отдала Райдеру монету. Он смотрел на Натали с изумленным видом.
– Я сделала что-нибудь не так? – спросила она.
– Мстительная, дерзкая девчонка, вот ты кто, – произнес он, качая головой.
– Он этого заслужил, – спокойно сказала она.
– Напомни мне, чтобы я никогда больше не вел себя так в твоем присутствии, – попросил он ее.
– Но ты делаешь это постоянно, – рассмеялась Натали.
Райдер тоже засмеялся, и они пошли дальше.
Проходя мимо прилавка с британской керамикой, Натали приуныла.
– Райдер, мы скоро поедем в Лондон? – спросила она, выразительно посмотрев на него.
С сочувствующим видом он подвел ее к скамье под ветвистым деревом, посадил, и сам сел рядом.
– Дорогая, разве ты не счастлива здесь? Разве тебе не нравится Париж? Или боишься, что, проникнув в твою кровь, этот веселый город навсегда превратит тебя в любительницу развлечений?
– О, я оценила твою шутку. Париж действительно восхитителен, и мне хотелось бы остаться здесь навсегда. Но мне кажется, что с моей матерью мы далеко не продвинемся. А я все больше беспокоюсь об отце.
– Но ведь доктор уверял, что в течение года его жизнь вне опасности. И я чувствую, Натали, ты слишком рано отказываешься от дальнейших попыток убедить мать поехать с нами. Она еще может изменить свое решение.
– Я понимаю это, Райдер, но мне не хочется на длительный срок оставлять отца одного. Кстати, как ты думаешь, мы сможем здесь купить ему подарок?
– Конечно.
Взяв Натали за руку, Райдер повел ее дальше, отыскивая торговца табаком и галантереей.
Недалеко от кукольного театра Райдер вдруг остановился, как вкопанный, и стал пристально рассматривать среди публики молодого человека под руку с юной красивой дамой.
– Гарри Хэмптон! – окликнул Райдер. – Боже мой, ты ли это?
Молодой человек обернулся и радостно заулыбался. Помахав рукой, он стал пробираться с дамой ближе к Райдеру. Вскоре он стоял рядом, и Райдер имел возможность воочию убедиться, что это действительно Гарри Хэмптон, причем, прекрасно выглядевший. Может быть, сказалось то, что он сопровождал темноглазую красавицу, одетую в белое кружевное платье в стиле «ампир».
– Привет, Райдер! – радостно воскликнул Гарри, пожимая руку другу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63


А-П

П-Я