https://wodolei.ru/catalog/mebel/rakoviny_s_tumboy/so-stoleshnicey/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Райдер с серьезным видом подмигнул ей. Она тут же поставила ширму на место, а в следующую секунду из-за ширмы в Райдера полетела щетка для волос, которая угодила ему прямо в солнечное сплетение.
Гарри постоянно подшучивал над Райдером по поводу его взаимоотношений с Натали. Он подмечал все новые штрихи в манерах и одежде девушки, внимательно наблюдал за ее занятиями с Саймоном. Райдеру стало ясно, что подозрения приятеля относительно Натали достигли критического состояния и могут в один прекрасный день вылиться во что-либо непредсказуемое. Он решил разрядить эту обстановку.
В тот день на обед был подан устричный суп с сухарями. Каждый из троих сосредоточенно ел, думая о чем-то своем. Гарри, время от времени, посматривал на Натали, чувствовалось, его мысли были заняты ею.
– Моя дорогая, ты действительно очаровательное создание, которое заронило искру чувств в душу моего друга, – произнес он, наконец. – Но должен сказать, что для девушки из таверны у тебя странные привычки. Не будем касаться занятий с Саймоном, хотя для служанки из таверны едва ли это типичное времяпрепровождение. Я имею в виду привычку читать некоторые книги. Время от времени некоторые из них ты оставляешь на столе.
С этими словами он решительным жестом положил перед ней толстый том справочника.
Посмотрев на эту книгу, Натали виновато улыбнулась.
– Собственно, чтение книг само по себе еще ни о чем не говорит, – продолжал Гарри. – Если бы это была «История Тома Джонса-Найденыша» Филдинга или «Мемуары распутницы» Клеланда, я посчитал бы для девушки из таверны это вполне естественным. Но «Благосостояние наций» Адама Смита? Мне непонятно, какое отношение эта книга может иметь к раскрепощению чувств, которое больше интересует служанок. Моя дорогая, законы свободной торговли, составляющие предмет исследований Адам Смита – это, согласись, не для служанок.
Райдер хмыкнул и поднял глаза на приятеля.
– Натали нравится пополнять свои знания и совершенствовать свой ум при каждой возможности, – сказал он.
Натали никак не откликнулась на высказывания мужчин, она сосредоточенно помешивала ложкой устричный суп. Райдер повернулся к ней.
– Думаю, наш секрет раскрыт, милая, – с улыбкой произнес он. – Мы больше не в состоянии таиться от всепроникающего взгляда Гарри Хэмптона.
Натали молчала.
– То есть, Натали на самом деле не является служанкой? – прямо спросил Гарри. – Я подозревал это с самого начала…
– Да, Гарри, ты вывел нас на чистую воду, – нехотя согласился Райдер. – Натали, действительно, не служанка из таверны.
– Тогда кто же она, – допытывался Гарри. – И почему она изображала из себя девицу из таверны.
– Почему бы нам не дать возможность леди сказать все, что она считает нужным, – предложил Райдер, посмотрев на Натали.
Гарри также посмотрел на девушку.
– Ну, Натали, – приободрил он ее.
Она смущенно улыбнулась и некоторое время посидела с опущенными глазами. Потом подняла их и обвела взглядом мужчин. Райдер поразился произошедшей в ней перемене – перед ним сидела уже не девушка из таверны, а леди, привыкшая управлять людьми и производством.
– Меня зовут Натали Десмонд, – с достоинством произнесла она. – Вместе со своей тетей я управляю ткацкой фабрикой в Вентворте, что в Чарлстоне. Что же касается таверны, то я специально переоделась для того, чтобы некоторое время работать там.
Гарри растерянно смотрел на девушку и первое время не знал, что сказать. Прошло несколько минут, прежде чем он смог произнести первые звуки.
– М-да, гм, надо же, – выдавил из себя Гарри. – Я о вас, между прочим, слышал в Чарлстоне. Значит, ты благородного происхождения?
– Да, – сухо ответила Натали.
– Тогда зачем тебе было работать в таверне на Тред-стрит? – пожал он плечами.
Натали коротко рассказала Гарри историю своего приезда с тетей в Чарлстон, затем довольно подробно о том, как тетя пропала, и какие меры Натали пришлось принимать для ее поиска и для выявления контрабандистов.
– Вот поэтому мне пришлось пойти на крайнюю меру, – закончила она свой рассказ.
– Боже, это потрясающе! – искренне изумился Гарри. – Леди в роли служанки в портовой таверне… А почему вы с Райдером решили отправиться в Англию?
– Саймон дал нам зацепку, – ответил вместо Натали Райдер. – Он видел, как миссис Десмонд садилась на судно, направляющееся в Лондон.
– Понятно, – произнес Гарри, почесав за ухом. – Значит, вы считаете, что контрабандисты завозят товар оттуда, и там находятся их руководители?
– Да, – уверенно произнесла Натали.
– Скорее всего, контрабанда поступает из Ланкашира или Манчестера, где находятся все основные ткацкие фабрики, – высказал предположение Гарри. – Хотя, кто знает, и в Лондоне есть такие мануфактуры.
Он сцепил пальцы рук и повернулся к Райдеру.
– А ведь у твоего отца, кажется, есть ткацкая фабрика в Степни?
– У отца есть акции самых различных предприятий. Но, как ты понимаешь, он уже много лет не обсуждает со мной свои дела. Поэтому относительно его ткацкой фабрики я ничего не могу сказать.
При упоминании о ткацкой фабрике отца Райдера глаза Натали зажглись живым светом. Эти искорки не погасли и после ответа Райдера. Судя по всему, этот вопрос продолжал интересовать ее, и она лишь отложила его решение на более подходящее время.
В беседе наступила неловкая тишина. Она длилась недолго, и первым ее нарушил Гарри.
– Итак, мисс Десмонд, есть ли у вас родные в Лондоне?
– Да, конечно, я надеюсь найти там свою тетю. Кроме того, там у меня живет отец Чарльз Десмонд. Он младший сын графа Уэрчестерского, известен как посредник на бирже.
– Чудесно. Таким образом, мы все возвращаемся в обстановку домашнего уюта.
Снова некоторое время стояла тишина. И опять ее нарушил Гарри.
– Но скажи мне, дорогой мой Ньюбери, как ты собираешься объяснить своим родным компрометирующие обстоятельства твоего путешествия с мисс Десмонд через океан? – спросил Гарри, с откровенной издевкой глядя в глаза приятеля.
Натали побледнела и стала сосредоточенно рассматривать рисунок на ложке. Райдер пристально посмотрел в глаза Гарри.
– Я думаю, нет необходимости посвящать всех в обстоятельства прибытия мисс Десмонд в Лондон, не так ли, старина? – произнес он, выделяя каждое слово.
– Наверное, так, – неохотно согласился Гарри.
– Я собираюсь предложить мисс Десмонд, чтобы она сказала своим родным, что мы с нею пересекли Атлантический океан на рейсовом пассажирском судне, – продолжал Райдер все тем же размеренным тоном. – У тебя, Гарри Хэмптон, есть какие-нибудь причины не поддержать эту версию?
– Полагаю, что веских причин нет, – пробормотал тот с некоторым раздражением в голосе.
В тот день ветер усилился, на небе появились мрачные облака. С каждой минутой их становилось все больше. Высокие волны стали раскачивать корабль. Тем не менее, Райдер и Гарри решили провести на палубе свой обычный поединок на саблях. Натали попыталась отговорить их, но как раз в облаках появилась прогалина, сквозь которую на корабль брызнули яркие солнечные лучи, рассыпавшиеся по палубе золотыми блестками. Друзья посмеялись над страхами Натали и, взяв сабли, вышли на середину палубы.
Но едва они подняли клинки, как облака снова сошлись и стали падать крупные капли дождя. Резкий порыв ветра завихрил их одежду и волосы. Натали чувствовала, что этот поединок начинался совсем иначе, чем все предыдущие. Она не могла понять причину своего необычного волнения, но оно с каждой минутой все сильнее давало о себе знать. И ее сердце все сильнее сжималось от страха. Натали не слышала жестких слов, которыми обменялись мужчины. Начал Гарри.
– Я должен сегодня свести с тобой счеты, старина.
– Что ты имеешь в виду?
– Ты обманул меня насчет Натали, она никогда не была девицей из таверны.
– Но наше пари не имело никакого отношения к ее положению в обществе, все равно, кто она.
Гарри пошел в атаку быстрыми, мощными шагами. Райдер сделал ложный выпад, потом нанес резкий удар, который Гарри точно отбил.
– Вздор! Тот факт, что она леди, а не шлюха, я назвал бы фактическим упущением. Я подозреваю, что ты вовсе не переспал с нею в ту первую ночь.
Гарри нанес скользящий удар, который на качающейся палубе таил в себе особую опасность. Райдер, рассмеявшись на обвинение приятеля, блокировал скользящий удар круговой уверткой. Ему при этом не без труда удавалось сохранять равновесие, так как дождь уже лил вовсю. С обеих сторон возросла опасность серьезной ошибки и ранения.
– Тогда почему же у нас, по-твоему, одна каюта на двоих?
– У меня нет никакого сомнения, что вы заключили какую-то дьявольскую сделку. Может быть, ты поможешь ей найти тетку, если она будет делать вид, что стала твоей любовницей.
Гарри снова отбил очередной удар Райдера. Тот почти немедленно нанес ему мощный «флеш», который вынудил Гарри стремительно отступить, перепрыгнув через люк. Райдер прыгнул вслед за ним, повторив «флеш».
– Неужели я такой же злодей, как Маккиавели, и строю злодейские планы?
– О да. Ты готов прибегнуть к любому мошенническому трюку, чтобы отобрать мой корабль и имущество твоих иных друзей.
Вовремя отступив, Гарри сумел блокировать «флеш». Но в тот момент корабль накренился особенно сильно, и Гарри пришлось напрячь все свои силы, чтобы отбить клинок Райдера. В следующую секунду Гарри сумел развернуться и занять удобную для отражения атаки позицию.
Выпад со стороны Райдера последовал немедленно.
– Но тебе нечем доказать свои подозрения.
– Да, ты прав. Если бы в моих руках были доказательства, я бы официально вызвал тебя на поединок или приказал бы команде выбросить за борт на завтрак акулам тебя и твою леди!
Гарри применил обманный выпад, затем обрушил на противника яростные рубящие удары. Однако они не застали Райдера врасплох.
– Боже, какой же ты кровожадный, дружище. Разве тебе недостаточно того, что я верну тебе клипер, как только прибудем в Лондон?
– Нет, дело не в клипере. Это дело принципа. Здесь вопрос чести.
– У тебя есть эта честь?
Вместо ответа Гарри обрушил на клинок Райдера необычайно мощный удар, в который вложил всю свою злобу.
В то время как Гарри и Райдер осыпали друг друга ударами, пританцовывая и носясь по мокрой палубе, Натали смотрела на них со все нарастающим ужасом. Она успевала заметить, что погода с каждой минутой ухудшалась, похоже, перерастая в шторм. Ветер уже не свистел, а завывал в снасти, палуба неимоверно кренилась, дождь промочил девушку до нитки. А двое сумасшедших продолжали наскакивать с саблями друг на друга, как демоны, носясь по смертельно скользкой палубе.
У Натали было щемящее предчувствие, что Райдер в этом поединке погибнет прямо у нее на глазах, что она никогда не оправится от этой потери. Она не могла дать себе отчета, почему она так считала. Ведь совсем недавно этот ненормальный повеса был ей глубоко безразличен, а теперь он вдруг стал для нее самым главным в жизни. Неужели же мрачная, фатальная участь женщин семьи Десмонд – жестоко страдать из-за мужчин – коснулась своим темным крылом и Натали? И вдруг, где-то в глубинах ее сознания, крохотной, но яркой звездочкой вспыхнула уверенность, что Натали должна сейчас спасти Райдера, что она может это сделать. Только она и никто больше. Только сейчас и ни секундой позже. Она или никто, сейчас или никогда!
Натали увидела, как Гарри нанес необычайно мощный удар, услышала возглас Райдера. Он отпрыгнул назад и схватился за подбородок. А Гарри замахивался для нового, последнего удара…
И Натали крикнула. Она понимала, что как бы громко она не крикнула, все равно ей было не перекричать рев бури, и по сравнению с громовым гулом ветра, ее крик прозвучал не громче шепота. Но она вложила в него столько страсти, боли и отчаяния, что Гарри услышал его. Да, услышал, она поняла это хотя бы по тому, что Гарри вдруг посмотрел в ее сторону и… опустил занесенную саблю.
В следующее мгновенье Натали уже мчалась к ним через всю палубу. Она подбежала мокрая и трясущаяся.
– Вы что, с ума сошли оба?! – прокричала она им. – Как вы можете драться, когда палуба просто вертится под ногами? Вы оба ненормальные!
Она схватила руку Райдера и оторвала ее от подбородка. Вдоль челюсти протянулся кровоточащий разрез.
– Но, Натали, это всего лишь царапина, – с виноватой улыбкой произнес Райдер.
– Иди ты к черту! – выкрикнула она.
Затем Натали повернулась к Гарри и посмотрела на него глазами, наполненными яростью.
– А к тебе это относится вдвойне! – швырнула она ему в лицо.
Прежде чем кто-либо из них успел произнести хотя бы слово, Натали круто повернулась и убежала. Райдер тут же последовал за ней. Он нашел ее в каюте рыдающей навзрыд.
– Натали, дорогая, прости, я же не думал… – начал он оправдываться.
Она повернулась к нему и принялась молотить его по мокрой груди своими кулачками.
– Оставь меня в покое, убирайся! – кричала она.
– Но, дорогая, это же только практика фехтования, – извиняющимся тоном защищался он.
– Во время шторма? – не унималась она. – Ты, наверное, потерял свою проклятую голову…
– Но я не хотел… – бормотал он.
– Это не важно! – стояла она на своем. – Только ненормальный станет рисковать своей головой ради укрепления здоровья.
– Уверяю тебя, моя шея никогда не подвергалась риску, – улыбался он ей изо всех сил.
– Не подвергалась, говоришь? – сквозь слезы произнесла она. – Это тебе так казалось. А на самом деле… Дождь лил, палуба ходуном ходила, буря выла, а вы, двое ненормальных, с саблями падали друг на друга! Ты – большой избалованный ребенок. Тебе постоянно нужны развлечения. Или кто-то развлекать должен тебя, или ты сам себя начинаешь развлекать…
Райдер молча схватил ее за руки и прижал к себе, к своему мокрому, горячему телу. Она подняла на него глаза, в которых еще стояла обида, но уже отчетливо было видно снисхождение. Он смотрел на нее пылающим взором.
– Тогда развлеки меня, милая, – произнес он хриплым шепотом. – Развесели меня. Ты так хорошо умеешь это делать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63


А-П

П-Я