https://wodolei.ru/catalog/mebel/classichaskaya/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

– О'кей.– Что?– Я сказал – о'кей.– О'кей, – повторил Зип. – Ну, пошли. – Он положил руку на плечо Куха, и они направились к дому Зипа. Немного поодаль, шаркающей походкой, за ними тащился Папа. – Кух, ты волнуешься? – спросил он его.– Да так, немного.– А я волнуюсь. Этот день особенный, понимаешь, о чем я говорю? Наши дела скоро пойдут в гору!– Знаю, – ответил Кух.– Как-нибудь в один из воскресных дней ты будешь сидеть на крыльце и мечтать. Особенно летом, как сейчас. Но сегодня все по-другому. Сегодня предстоит сделать многое. Вот что я хотел сказать. И это переполняет меня радостью. Сегодняшнее дело, ты понимаешь? Как же все здорово.Подойдя к дому, Кух ухмыльнулся:– Что касается Альфи, для него это совсем не здорово. * * * Стоя на углу недалеко от кафе и нервно покусывая нижнюю губу, Сиксто наблюдал за домом Альфредо.А в это время в кафе Джефф показывал карточку Луису.– Как тебе это нравится? – спросил он.– Будь терпелив и настойчив в достижении цели, – читал Луис, – и все твои желания исполнятся.– Кстати, во сколько открывается «Ла Галлина»? – спросил Джефф.– Я думал, ты уже забыл про это.– Ну, раз уж я здесь... – Джефф пожал плечами. – Так во сколько открывается бар?– Сегодня воскресенье, а так как «Ла Галлина» – бар, то откроется он не раньше полудня.– Тогда в запасе у меня еще много времени.– Если ты послушаешься моего совета...– Эй, эй, ты! – раздался рев, и они оба одновременно выглянули на улицу. Энди Паркер, казалось, появился из ниоткуда. Он подошел к стоявшему на углу Сиксто и громко крикнул: – Эй, ты, я обращаюсь к тебе.Испуганный Сиксто попятился назад:– Ко мне? – спросил он. – Ко мне?– Что ты здесь делаешь? – Паркер вплотную приблизился к нему.– Ничего, я только стоял...– К стене!– Что?Схватив парня за воротник рубашки, Паркер швырнул его к столбу, что на углу кафе. – Я сказал: к стене!– Но я ничего не делал, я только...– Нагнись!Сиксто недоуменно посмотрел на него. Видя, что его приказ не выполняется, Паркер в ярости ударил Сиксто прямо в живот. Согнувшись от боли, он обхватил живот руками и опустил голову.– Руки на стену, ладони разжать! Делай, как я сказал! – закричал Паркер.Сиксто сделал неудачную попытку разжать руки, но снова схватился за живот. Когда Паркер ударил его в бок, он судорожно попытался отпихнуть его. Затем, весь дрожа, вытянул руки и положил их на столб. Паркер быстро обыскал его. Он был всецело занят кропотливой и тщательной работой, настолько тщательной, что даже не заметил Фрэнка Эрнандеса, остановившегося в двух шагах от кафе.– Повернись! – командовал он. – Выверни карманы и все выложи. Поторапливайся!– Э, оставь его, Энди, – произнес подошедший к ним Эрнандес. Затем повернулся к Сиксто. – Уходи отсюда, парень.Сиксто испуганно замялся, переводя взгляд с одного на другого.– Мотай отсюда, да побыстрей, а то еще получишь. – Немного поколебавшись, Сиксто сорвался с места и, завернув за угол, быстро побежал по авеню.– Спасибо, Фрэнк, – с издевкой произнес Паркер.– В Уголовном кодексе нет такой статьи, которая бы запрещала ребятам заниматься своими собственными делами, Энди.– Никто ничего не говорит, – Паркер сделал паузу. – Но предположим, что у этого безвинного ангелочка был спрятан пакет с героином.– Ничего у него не было спрятано. Он не наркоман, и ты это знаешь. Этот парень из хорошей семьи.– Неужели? А разве не бывает наркоманов из хороших семей? Но предположим, что у него был спрятан пакет. Только предположим.– Единственное, что у него могло быть – так это презрение к полицейскому, который избивал его.– Сдается мне, вы следите здесь за всеми, кто допустил хоть малейшее нарушение, – раздался голос Джеффа из кафе.– Ты прав, моряк, – ответил Паркер. – День и ночь. Этот парень принадлежит к уличной банде. Ты видел на нем рубашку с названием клуба? Думаешь, я буду терпеть все это дерьмо?– У этого парня нет чувства собственного достоинства, – сказал Эрнандес. – Так что, поторапливайся...– Ну ладно, хватит о нем. Ты думаешь, его можно исправить с помощью дубинки? – Он помолчал. – Куда держишь путь?– К миссис Гомес.– А она еще ничего, эта миссис Гомес. Наверное, за пятьдесят, но с ней все в порядке. Фрэнк, а ты уверен, что это деловой визит?– Уверен, – ответил Эрнандес.– Что ж, поверим тебе на слово. Кстати, не заходил разговор о Мирандо?– Когда я уходил, нет.– Знаешь, – задумчиво произнес Луис, – Фрэнк, наверное, прав. Пойми меня, Энди, я не собираюсь учить тебя, как надо работать. Не думай так. Но, обращаясь таким образом с парнем, ты нанес ему сильную обиду. Я хочу сказать, что на острове все было бы по-другому.– В Пуэрто-Рико нет проблем с бандами малолетних преступников, – сухо произнес Паркер.– Конечно, нет. Но я имел в виду другое. Там... не знаю, как сказать... больше уважения.– К чему? К послеобеденному отдыху? – разразился Паркер смехом.– Ну вот, ты все свел к шутке, – смущенно произнес Луис.– Я? Почему я должен шутить по поводу твоей родины?– Знаешь, как тебе объяснить... мы были бедные и голодные, но в центре города всегда была площадь, церковь розового цвета, росли деревья манго. В любое время ты всегда мог пойти на эту площадь и пообщаться с друзьями. И никогда ты не был безликим, люди знали, как тебя зовут. Это очень важно, Энди, знать, кто ты есть.– Ну, и кем же был ты, Луис? – довольно посмеиваясь, спросил Паркер. – Губернатором?– Он все превратит в шутку, – добродушно произнес Луис. – Фрэнк, ты понимаешь, что я имею в виду?– Разумеется.– Здесь, порой, ты чувствуешь себя каким-то потерянным. А если ты безликий, то не может быть и речи об уважении, о чувстве собственного достоинства.– Я понимаю, что ты хочешь сказать, Луис, – произнес Джефф. – Это похоже на то, что я рассказывал о Флетчере. Можно раствориться в огромной массе людей и забыть, кто ты или что ты.– Si, si. Остров уважал людей, уважал жизнь... и смерть тоже. Жизнь здесь ценится дешево, а смерть и того дешевле. – Он помолчал немного, напрягая память, как бы давая ей время восстановить прошлое. – На острове, – продолжал он, – в городе, где идут похороны, гроб несут по главной улице, а за гробом идут плакальщики.– Я это знаю, – негромко произнес Эрнандес, – мне об этом рассказывал отец.– И о маленьких девочках, несущих цветы и одетых в белое? – спросил Луис. – А город такой пыльный, спокойный и безмолвный.– Да, и об этом тоже, – добавил Эрнандес.– А владельцы магазинов стоят у дверей и, когда проносят гроб, они закрывают двери, тем самым высказывая свое уважение мертвому. Они как бы говорят:«Я откладываю все свои дела, пока тебя провожают в последний путь, мой друг».– Все это бред собачий, а не уважение, – подытожил Паркер. – Просто они все боятся смерти. Я тебе вот что скажу, Луис. Не знаю, как там, на вашем острове, а здесь, именно здесь – единственные, кто пользуется уважением, – так это живые, причем такие живые гады, как, например, Пепе Мирандо.– Нет, – Луис выразительно покачал головой.– Как нет? Поверь мне на слово.– Ну я пошел, а вы продолжайте спорить, – сказал Эрнандес.– А мы разве спорим? – произнес Паркер. – Мы просто рассуждаем.– О'кей, продолжайте рассуждать. – Выйдя из кафе, Эрнандес завернул за угол.А в это время Джефф продолжал ерзать на стуле и выглядывать на улицу. Он мог слышать, как за его спиной спорили, вернее, рассуждали Луис и детектив, но это его нисколько не интересовало. Он всматривался в закрытую дверь «Ла Галлины», сгорая от нетерпения узнать, когда же наконец откроется бар. Говоря по правде, он и сам не знал, хотелось ли ему провести вечер в постели с женщиной или нет, но в голову не приходило ни единой мысли, как еще можно убить время. А так как он прошел через весь город, то сама мысль о том, что все его планы рухнут, была ему просто ненавистна. И поэтому он так внимательно всматривался в закрытую дверь, как бы внушая ей открыться, и чудо произошло – дверь действительно открылась. Глава 6 Из бара вышла стройная девушка, которой на вид было не больше девятнадцати. Сквозь обтягивающий свитер и узкую юбку проступали соблазнительно округлые формы ее тела, тела девушки с превосходной фигурой. У нее были черные волосы и темно-карие глаза. Повернувшись, она потянула на себя ручку двери, чтобы закрыть ее, и достала из кошелька ключ. Мгновенно вскочив со стула, Джефф выбежал на улицу.– Эй, – крикнул он.Девушка обернулась, удивленно раскрыв глаза. Никогда в жизни не встречал Джефф таких удивительных темно-карих глаз.– О, – ее губы округлились, произнеся этот единственный звук, и уже удивление уступило место смущению. Она смотрела на него с любопытством, ожидая, когда он заговорит.– Я жду тебя уже с самого утра, – сказал Джефф. – Где ты пропадала?– Да? – она произнесла это слово в форме вопроса, как бы ожидая дальнейшего объяснения. Он, не отрываясь, смотрел на нее. До его сознания начинало медленно доходить следующее: это была, вероятно, самая красивая девушка, которую он когда-либо встречал, и от этой красоты он лишился дара речи.Девушка ждала. Джефф продолжал молчать. Наконец она спрятала ключ в кошелек, едва заметно пожала плечами, как это могут делать только женщины, и собралась уходить. Быстро догнав ее, Джефф преградил ей дорогу.– Куда ты собралась? – спросил он.– Домой.– Зачем? Я ведь только нашел тебя.– Мне нужно переодеться, – произнесла она.– Ты ужасно нравишься мне и в этой одежде. – Он оглядел ее с ног до головы, остановившись взглядом на выпуклости ее мягкой груди, вздымавшейся под светло-голубым свитером, и на крутом изгибе бедер.– Я должна переодеться, – повторила девушка, смущаясь его пристального взгляда.– Это может подождать, не так ли? – настаивал он.Девушка выглядела озадаченной:– Что тебе нужно?– А разве ты не догадываешься?– Нет? – и опять она повысила голос в конце слова, так что оно прозвучало как вопрос.– Знаешь, я разговаривал с одним парнем прошлой ночью. Скорее, даже сегодня, рано утром. Это было в баре, в южной части города.– Ну и?..– Он посоветовал мне прийти сюда.– Для чего?– Он сказал, что я найду здесь тебя, – ответил Джефф. Взглянув на нее, он подумал: «Конечно, тот парень сказал не совсем так, ведь трудно найти кого-то похожего на тебя, ведь никто даже и не мечтает встретить что-либо подобное в своей жизни».– Он не говорил так, – произнесла девушка.– Нет, он сказал.– Как его звали? Того человека, который рассказал обо мне?– Не помню. – Помолчав, он добавил: – Я был пьян.– Ты и сейчас пьян?Он попытался улыбнуться:– Трезв, как стеклышко.– А тот парень точно говорил обо мне? Он сказал, что ты найдешь именно меня?– Не совсем так. Я хотел сказать, что не ожидал встретить... такую красивую, как ты. Но он сказал...– Что именно он сказал?– Он сказал, что я должен пойти в северную часть города...– Так.– И должен найти место, которое называется «Ла Галлина».– Ла Га... – Она сделала паузу и пристально посмотрела на него. – Ясно. Теперь мне все понятно.– Знаешь, должен признаться, ты действительно то, что надо. Тот парень даже и не ожидал... Я имею в виду... я не хочу сказать, что имею что-то против того, чем ты занимаешься, но... все так необычно. Просто не укладывается в голове. Встретить такую милую, как ты.– Спасибо, – улыбнулась девушка. – Но я думаю, ты ошибся.– Так это «Ла Галлина»? – переспросил Джефф, еще раз взглянув на позолоченные буквы на стекле.– Совершенно верно. Это «Ла Галлина».– И ты вышла отсюда?– Разумеется.В ее карих глазах появился странный огонек. Подозрительно взглянув на нее, он увидел, что она пытается сдержать улыбку.– Ты работаешь здесь, не правда ли?– Да.– Тогда что же здесь смешного? – он чувствовал, что начинает злиться. Поборов желание рассмеяться, девушка произнесла:– Ничего. Решительным счетом ничего.– Ну тогда, все прекрасно, – сказал он.– Великолепно, – ответила она.Они пристально и испытующе смотрели друг на друга: Джефф – пытаясь разгадать, что же все-таки здесь было смешного; девушка – изо всех сил старалась не рассмеяться.– Ну? – наконец вымолвил он.– Что, ну?– Давай переспим.– Ты и я?– Ну, разумеется, ты и я. Кого, ты думаешь, я подразумевал?Девушка покачала головой:– Мне что-то не хочется.Она хотела обойти его, но он остановил ее, схватил за руку.– А почему нет.– Знаешь, – она опять чуть не рассмеялась, – я просто не люблю моряков.– Это не причина, – усмехнулся Джефф. – Среди моих лучших друзей есть много моряков.– Нет, – девушка снова покачала головой. – Извини, нет. Никаких моряков. – Увидев разочарование на его лице, быстро добавила: – Кроме того, я тебе не по зубам.– Что ты имеешь в виду?– Цена. Плата? – Она произнесла это так, как будто спрашивала, какое слово следует выбрать.– Так сколько же? – спросил Джефф, начиная торговаться.– Много, – серьезно ответила она. – Больше, чем ты зарабатываешь за неделю.– Ну так сколько же?– Много, очень много.– Ну так все же? Ты что, не можешь сказать мне? Ты ведешь себя странно для...– Я тебе уже сказала – очень, очень, очень много. – Казалось, ей трудно было подыскивать слова. Поборов себя, она все же решилась: – Какова была твоя самая высокая плата?– Двадцать. Но это было на побережье. Там...– Я намного дороже, – быстро и, казалось, облегченно произнесла она.– Сорок?– Выше.– Сто? – испугался он.– Боже мой, – в ее глазах появился огонек. – Разве я похожа на обычную уличную девку?– Да нет, нет, – торопливо произнес он. – Но сто долларов. Боже...– Я не сказала сто, я сказала – дороже.– У меня нет даже двадцати, – произнес он, потеряв всякую надежду. – Понимаешь, я проиграл и...– Ну что ж, найди себе какую-нибудь другую, – отрывисто сказала она. – До свидания.Резко повернувшись, девушка зашагала по улице. Смотря, как она удаляется, он вдруг закричал: «Эй, подожди» – и побежал вслед за ней.– Что такое? – спросила она.– Послушай, давай все обсудим.– Зачем?– Ну... ты просто очень даже ничего.– Спасибо.– Я имею в виду только это. Я не хочу сказать, что... – он замолчал. – Я только это подразумеваю.– Почему бы тебе не вернуться домой, моряк? – Ее лицо вдруг стало таким добрым и ласковым, что ему тут же захотелось поцеловать ее, несмотря на то, что таких девушек целовать не принято.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20


А-П

П-Я