https://wodolei.ru/catalog/vodonagrevateli/nakopitelnye/150l/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ему совсем не хотелось иметь дело с таким количеством полицейских.Оглядев Куха с головы до ног, Томми повернулся к нему спиной.– Смотри внимательно, Фил. Перед нами очень грозная личность. С револьверами ты выглядишь ужасно внушительно, Кух. Хочу дать тебе еще один совет. Дружеский. Никогда не выходи на улицу без оружия, ты меня понимаешь? Оно тебе просто необходимо. Тебе, приятель, нужно обязательно иметь при себе оружие.– Ну, ты, кретин, спасибо за совет, – ухмыльнулся Кух и, повернувшись, быстро побежал за угол.– Погоди, Кух, – разговаривал сам с собой Томми. – О'кей, Кух, скоро мы с тобой еще увидимся.– Ну и дубина! – покачал головой Фил. – Никогда нельзя делать людям добро. Все равно всем не угодишь. Он поднял глаза на девушек: – А вы, цыпочки, так и будете стоять здесь целый день?– А что еще остается делать? – произнесла Елена.– Пошли ко мне на хату, – пригласил Фил. – Мои предки слиняли. Закатаем ковер в гостиной и немного попрыгаем. Как вы на это смотрите?– Не знаю, – ответила Елена. – Что скажешь, Хуана?– Я тоже не знаю.– Вообще-то для танцев сейчас слишком жарко, – произнесла Елена.– О'кей. Тогда пойдем выпьем пива, – предложил фил. – Какой смысл околачиваться тут? Вы разве не знаете, что сейчас будет?– Нет. А что будет?– Они сейчас постараются прикончить Пепе, – просто сказал Фил. – Как вы думаете, ему удастся убежать?– Может быть, – предположила Елена.– Скорее всего, нет.– Это почему же?– Мораль сей басни такова, – изрек Фил. – Плохие мальчики всегда остаются в проигрыше. Виновный должен понести наказание. Брин Оффис не допустит такого безобразия. – Он рассмеялся. – Эй, Томми, ты зарубил это себе на носу? Брин Оффис...– Да, я понял тебя, – ответил Томми. – Ну и сукин сын. Ведь я хотел помочь ему, представляешь?– Пошли, девочки, – сказал Фил. – Надо немного развеяться.– Ну так как, Хуана? – спросила Елена.– О'кей. Я согласна.– Великолепно! – Фил помог им спрыгнуть на землю. – Поверьте, вы только теряете время, ошиваясь здесь. С Пепе не произойдет ничего, кроме того, что его застрелят. * * * Если бы полиция была так же уверена в исходе этого дела, как Фил, она на этот раз не поторопилась бы вооружиться зарядами со слезоточивым газом. Что бы ни думал Фил о неизбежности расплаты за содеянное, как это обычно случается в фильмах, Пепе Мирандо все-таки удалось убежать накануне, а сегодня он застрелил полицейского и тяжело ранил детектива. И возможности его не были исчерпаны. Он мог застрелить еще нескольких полицейских и детективов перед тем, как это зрелище окончится. И допуская такую возможность, у него имелись еще шансы улизнуть из этой квартиры, сбив со следа полицию, Брин Оффис, братьев Уорнеров и даже Энтони Баучера.Во всяком случае, полицейским на этот раз следовало действовать весьма осмотрительно. Одного из них увезла «Скорая», а на мостовой, истекая кровью, умирал детектив. Таких совпадений было достаточно для одного дня.Выстроившись в ряд вдоль улицы, словно гессенские наемники на массачусетском поле в 1777 году, они положили на плечи винтовки, ожидая приказа открыть огонь по окнам, чтобы трассирующими пулями загнать Мирандо подальше в угол своей квартиры. Плачущий преступник – зрелище довольно печальное, и у всех этих храбрых доблестных воинов от такой сцены могло бы вмиг разорваться сердце – но таково было действие слезоточивого газа.Взмахом руки лейтенант Бернс подал сигнал открыть огонь. Все стекла были разбиты вдребезги, все оконные рамы разлетелись в щепки. Пули, казалось, инстинктивно выискивали относительно нетронутые части кирпичной кладки вокруг окон. На пожарную лестницу и тротуар градом сыпались увесистые осколки красного кирпича. Неподвижный, как камень, Эрнандес был вес покрыт оранжевой пылью.– О'кей. А теперь вступаете вы, – обратился лейтенант Бернс к ожидавшим своего часа полицейским на улице. – Цельтесь в окна и стреляйте как можно чаще. Пли!Тройные трассирующие пули при подлете к окну скручивались в спираль. Из квартиры донесся рев раненого зверя. Это кричал Мирандо. Сначала послышалось шипенье, затем показалось облако дыма, и вдруг, неожиданно, из окон стал разливаться слезоточивый газ. Заряды бешено мчались друг за другом словно обезглавленные крысы, извиваясь и корчась так, что никакая сила теперь не могла повернуть их назад. В воздухе стоял запах яблоневого цвета. Его тонким ароматом была пропитана вся улица. Проклиная все на свете, Мирандо ревел, бушевал, орал. На какое-то мгновенье он появился у окна, но автомат Томпсона, разнесший чуть ли не половину здания, загнал его в дальний угол. Вдруг прозвучал выстрел, затем послышалось шипенье и в воздухе повис необычный дурманящий запах яблоневого цвета. Отскочив от одного из полицейских, Энди Паркер закричал:– Идиот! Сумасшедший идиот! Глава 14 Иногда сами люди служат причиной несчастного случая и не надо винить их за это. С людьми такое случается нередко, а полицейские – те же живые люди, и, если ружье дает осечку, – налицо имеется свершившийся акт – ружье дало осечку и ничего тут не попишешь. И если заряд со слезоточивым газом, который по всем правилам должен взлететь в воздух, вдруг шлепается о землю и взрывается – это нелепая случайность. Наверное, Паркеру не следовало стоять слишком близко от стрелявшего полицейского. Но несчастный случай произошел. Паркер находился совсем рядом с ружьем, когда оно дало осечку. Он находился совсем рядом с зарядом, когда тот взорвался. Таким образом, прежде чем заряд отлетел в толпу, Энди Паркер получил отравление первой степени. Слезоточивый газ – это вам не «Шанель» № 5. Особенно, когда направлен вам в лицо. Паркер тут же почувствовал сильное жжение в глазах. Ничего не видя, он засунул руку в карман, проклиная на чем свет стоит того полицейского и отказываясь от судебного преследования за материальный ущерб. Вынув носовой платок, Паркер начал тереть им глаза, втирая еще глубже химическое вещество и таким образом усугубляя жгучую боль.Крича как ребенок, с платком у лица, он, шатаясь, побрел в кафе. За его спиной слышались крики, вызванные отскочившей пулей, которая приземлилась в самой гуще народа. Люди начали кашлять. Бернс подавал команды полицейским. Сейчас Паркер знал лишь одно: его лицо и глаза нестерпимо жгло.– Луис! – закричал он. – Луис!На ощупь он подошел к стойке.– Луис, где ты?Никто не отвечал. Отняв платок от лица, он попытался рассмотреть сквозь слезы хоть что-нибудь, но перед глазами были лишь неясные, расплывчатые очертания предметов и мерцающий свет.– Луис! – снова позвал он. – Подай мне воды! Я ничего не вижу. – Его охватила паника. Почему Луис не отвечает ему? Почему он не хочет помочь? – Луис! Где же ты! Помоги! Подай воды! Луис! Луис!С заднего хода магазина уже бежал обеспокоенный Луис.– Que pasa Что случилось? (исп.).

? – спросил он.И Паркер крикнул:– Где ты шляешься, старый болван?При этих словах Луис замер как вкопанный. Дойдя до сознания, слова словно парализовали его. Вытянув руки по швам, он не отрывал взгляда от Паркера.– Луис?– Si.– Ради бога, подай воды. Пожалуйста, подай воды.– Si, – снова произнес Луис. Все еще не придя в себя, он направился к стойке.– Поторопись!Тем временем стрельба на улице прекратилась. Из разбитых окон квартиры вытекала огромная масса газа, которая повисла в неподвижном воздухе. Чертыхаясь, люди закрывали лица платками и ругали полицейских.Луис принес чашку с водой. Паркер взял ее. на ощупь, дотронулся руками до краев и смочил глаза. Луис молча наблюдал за ним. Тяжело вздыхая, Паркер промывал глаза, повторяя эту процедуру снова и снова. Окончив, наконец, вытер носовым платком лицо. Луис все еще молча смотрел на него.– Que pasa, maricon? Что случилось, голубок? (исп.).

– Ничего. – Луис устало покачал головой. – Ничего.– Что произошло? – Паркер все еще ухмылялся. – Что произошло, cabron Козел (исп.).

? – в развязной манере продолжал допытываться Паркер.– De nade Ничего (исп.).

, – ответил Луис. – Ничего.– Ты сердишься на меня, что я накричал на тебя? Из-за этого? Знаешь, у меня глаза прямо полыхали огнем. Ты просто спас меня.– Si, спас, – равнодушно произнес Луис.Паркеру вдруг стало не по себе.– Послушай, разве друзья не могут иногда позволить себе накричать друг на друга?Немного помолчав, Луис ответил:– Нет, Энди, я никогда не позволю себе обращаться грубо с другом.За окнами слышался голос лейтенанта Бернса:– Мирандо? Ты слышишь меня?– Что тебе нужно от меня, сукин сын? – откашлявшись, крикнул Мирандо.– То же, что и раньше. Ты сдаешься? Или мы будем стрелять.Последовало долгое молчание. Паркер быстро вышел из кафе, а Луис еще долго смотрел ему вслед.– Черт возьми, что он там делает? – нетерпеливо спросил Паркер Кареллу. – Почему мы должны ждать? Бьюсь об заклад, ему нас оттуда не видно.– Пит больше не хочет открывать огонь до тех пор, пока не убедится в его необходимости, – ответил Карелла.– Дать отдых этому негодяю, когда мы сами можем расправиться с ним в два счета?– А вдруг он опять начнет стрелять?– Ну и что?– Ты хочешь, чтобы пострадали безвинные люди?– Я только хочу прикончить Мирандо.– Хорошо, схватим мы его. А что будет потом?– Что ты хочешь сказать?– Когда окончится твой крестовый поход?– Какого черта! Что ты...– Ты все не можешь забыть тот день, когда тебя избили, Паркер.– Избили? Когда?– Ты прекрасно понимаешь, о чем я говорю.– Ну хорошо. Если хочешь знать, я этого никогда не забуду, – крикнул Паркер. – Это послужило мне хорошим уроком, приятель, и только олух...– Каким уроком?– Я понял, что никому нельзя здесь доверять; вот что...– И еще ты научился бояться, – произнес Карелла.– Что?– То, что слышал, – бояться.– Послушай, мистер, уж кому, а тебе лучше помолчать. Я ведь не забыл то время, когда ты...– И когда, Паркер, ты действительно займешься работой? Когда прекратишь тащить подряд всех наркоманов и пьяниц? Когда будешь приводить настоящих нарушителей?– Я делаю свою работу! – крикнул Паркер. – Я расчищаю улицы!– Собирая все, кроме мусора.– Весь мусор здесь!– И ты боишься его. Боишься, что будешь бит еще раз!– Сукин сын, я предупреждал тебя...– Я жду, Мирандо! – крикнул Бернс и оба переключили свое внимание на лейтенанта. Карелла все еще сжимал кулаки. Метнув на него злой взгляд, Паркер направился к Бернсу.– Ну так как, Мирандо? Сдавайся! У тебя нет ни малейшего шанса!– Что меня ждет, если я сдамся? Эта старая леди умерла, не так ли?– Какая старая леди?– На которую я напал, чтобы ограбить, – произнес Мирандо. И опять последовал приступ кашля. Через некоторое время из квартиры вновь донесся голос:– Скажи мне только правду.– Эта женщина еще жива, Мирандо.– Я не должен был избивать ее, – поникшим голосом сказал Мирандо. – Мне нужны были деньги. Я должен был... – После долгого молчания продолжал: – Она умерла, ведь это так?– Я тебе уже сказал. Она жива.– Ты лжешь. Ты никогда не заставишь меня выйти отсюда. Сдаться, чтобы понести наказание за убийство?– Женщина жива. Но если ты заставишь нас взять тебя силой – вот тогда все твои шансы равны нулю.– Хочу сказать тебе кое-что, полицейский. У меня в жизни не было ни одного шанса.– О'кей. Тогда тем более не надо волноваться.– Ради чего? Ради расплаты за все то дерьмо, что навесили на меня полицейские, еще с тех пор, как я научился ходить?– Ты слишком много болтаешь, Мирандо. Да или нет? Или ты сдаешься, или мы берем тебя силой?– Если я вам нужен – начинайте. За просто так жалованье никому не платят.– О'кей. Мы начинаем. Как тебе угодно.– Эй, эй вы!– Что такое?– Я хочу... хочу, чтобы вы позвали священника.– Кого?– Священника. Я хочу поговорить с ним.– Ты выйдешь, если мы позовем его?– Пошлите его ко мне. Я должен поговорить с ним.– Зачем? Ты ранен?– Нет. Неужели необходимо федеральное предписание, чтобы поговорить со священником? Неужели в этом проклятом городе нет ничего такого, о чем не нужно было бы просить?– Минутку, Мирандо. – Бернс опустил мегафон. – Что ты думаешь об этом, Стив?– Это ловушка, – ответил Карелла.– Несомненно, – подтвердил Паркер. – Ему не нужен никакой священник. Ему нужно просто прикрытие.– Я тоже так считаю.Карелла внимательно посмотрел на него.– Пит, уверен, ты думаешь о том же, о чем и я.– Да, – подтвердил Бернс. Он поднес мегафон ко рту. – Мирандо?– Ну?– Будет тебе священник. * * * Взгляд Зипа излучал что-то такое, чего раньше в нем не было. Внимательно смотря на Зипа, Сиксто старался понять, в чем же тут дело. Вид у Зипа был такой, как будто в любой момент он мог расплакаться. Лицо его полыхало, губы были плотно сжаты. Он так часто моргал, как будто с трудом удерживал слезы, которые вот-вот должны были нахлынуть. Но в то же время, судя по его осанке, в нем чувствовалась какая-то скрытая сила, а по тому, как он сжимал и разжимал кулаки, можно было догадаться, что он сгорает от нетерпения.Парни стояли напротив дома Альфредо без своих фиолетовых рубашек. Сейчас их можно было принять за учащихся школы, обсуждающих девушек, баскетбол или плавание. Но они обсуждали не это. Они обсуждали предстоящее убийство.– Кух, как ты думаешь, он у себя?– Не знаю. – Кух внимательно всматривался в здание. – Могу сказать только одно – в церковь он не ходил.– Почему мы сняли рубашки? – спросил Папа. – Мне они так нравятся.– Сегодня очень жарко, – неторопливо ответил Зип. – До тебя еще не дошло, зачем мы здесь.– Но мне нравится моя рубашка. Не понимаю, зачем...– Зип, тебе не кажется, что мы выбрали не самое подходящее время? – прервал Кух. – Улицы просто кишат полицейскими.– Сейчас как раз самое время. Все полицейские в городе заняты Пепе. Мы разделаемся с Альфи еще до того, как они узнают, что произошло.– Какой смысл иметь такую рубашку, если ты не можешь носить ее? – настаивал Папа.Зип взвился. Казалось, он готов был ударить его от злости.– Тебе что, остаток жизни хочется провести на острове Бейли?– Это где?– Это тюрьма на середине реки Дикс. Одевай рубашку и можешь прямиком туда сматывать.– Что я такого сделал, что не могу носить рубашку? – не унимался Папа. – Почему они упекут меня в тюрьму, если я одену рубашку?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20


А-П

П-Я