https://wodolei.ru/catalog/mebel/nedorogo/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

– Si.– Зачем ты это сделала? Ты думаешь, я нужен полиции? Я, Альфредо Гомес. Разве ты не знаешь полицейских в нашем районе?– Есть полицейские хорошие и есть плохие. Я ходила к Фрэнку Эрнандесу.– Он такой же, как и все остальные. Мама, зачем ты это сделала? Почему не остановилась?– Фрэнк поможет тебе. Он из barrio Район, квартал (исп.).

.– Но учти, он полицейский, детектив. Он...– Он вырос здесь, среди нас. Он испанец и помогает своим людям. Он поможет и нам.– И все равно, ты не должна была туда идти, – покачал головой Альфредо.– Никогда раньше в своей жизни я не была в полицейском участке. Сегодня первый раз. Мой сын в опасности, и я обратилась за помощью. – Помолчав, добавила: – Он пообещал прийти. Я дала ему адрес. Он сказал, что придет и поговорит с тобой.– Я ничего не скажу ему, – прошептал Альфредо.– Ты скажешь ему все, что нужно сказать.– Который час? – неожиданно спросил он.– У тебя еще есть время.– Мне нужно одеться, чтобы идти в церковь.– Не раньше, чем ты поговоришь с Франком Эрнандесом. Он подскажет тебе, что делать. Он знает...– Он знает, несомненно, это так, – в его голосе насмешка смешалась с горечью и неотвратимой грустью.– Он знает, что нужно делать, – уверенно произнесла миссис Гомес. Глава 4 Моряка звали Джефф Талбот. Когда алкогольный туман почти рассеялся, он посмотрел в окно и, глядя на открывшийся вид, очень удивился: каким образом эта местность могла ему понравиться и почему он назвал ее красивой. Даже в яркий солнечный день здесь не было ничего привлекательного. Солнечные лучи можно было сравнить с мощным прожектором, спроектированным на свалку и усиливающим гнетущее впечатление. Щурясь на солнце, моряк вдруг произнес:– А я протрезвел, – и в этот момент до него дошло, что это было действительно так.– Отлично, – произнес Луис. – Ну и как выглядит мир?– Мерзко. – Он отшвырнул стул к стойке. – У меня болит голова. Здесь довольно скверный район, не так ли?– Все зависит от того, как ты на него посмотришь, – ответил Зип. – Лично мне здесь нравится.– Неужели?– Это место, где я живу. И если я здесь – все кругом поет.– Ну и что же все поют? – поинтересовался Джефф. Вдруг в его голове пронеслось: «Почему он завел разговор с незнакомыми людьми и почему так сильно напился вечером?»– Все поют рок-н-ролл, – ответил Луис.– Старик во всем знает толк. Он разбирается...Зип замолчал. Устремив взгляд на улицу, он вдруг весь напрягся.– Что там такое? – спросил Джефф.– Полиция, – стараясь сохранить спокойствие, произнес Зип.Полиция, о которой он говорил, была представлена в лице детектива Энди Паркера, шагающего по улице чинно, с высокомерным безразличием ко всем окружающим. В уголке губ у него небрежно болталась сигарета. На мир он смотрел так, как смотрит лодырь, не имеющий ни копейки за душой, но зато крепко выспавшийся у одного из дверных проемов. Его яркая гавайская рубашка была помята и забрызгана кофейными пятнами. Лениво почесывая свою грудь, он зорко следил за всем происходящим.– Единственно, кому я привык подчиняться, так это береговому патрулю. – Потеснив Зипа, стоявшего у окна, Джефф поставил чашку на стойку и попросил налить еще кофе. Хотел усмехнуться, но сморщился от боли. – Ох, голова болит даже тогда, когда улыбаюсь.У дверей уже стоял Энди Паркер и, помахав Луису рукой, крикнул:– Que pase, maricon Что случилось, голубок? (исп.).

?– Привет, Энди, – улыбнулся Луис. – Хочешь кофе?– Не откажусь, – ответил Паркер. – Только погорячей. – Он вошел в кафе и сел рядом с Джеффом. Остановив взгляд на Луисе, Паркер обратился к Зипу: – С каких это пор ты начал заниматься контрабандой?– Я зашел сюда, чтобы выпить чашку кофе, – произнес Зип. – Разве это запрещено, лейтенант?– Я не лейтенант, и не слишком огорчаюсь по этому поводу.– А я думал, вас произвели в капитаны после той драки, которую вы разняли в Гровер-парке.– Послушай, щенок...– Это детектив Энди Паркер, – просветил моряка Зип. – Он слывет здесь за самого сурового полицейского. Бесстрашного. Всего лишь за два цента он арестовал свою собственную бабку. – Он улыбнулся и тотчас перед Джеффом предстал образ Зипа – белозубого, с обезоруживающей улыбкой, которая давала ему право на успех.Его улыбка излучала столько энергии, что на нее невозможно было не ответить. Даже Паркер не мог устоять перед ней и улыбнулся в ответ.– За два цента я вас всех приведу в чувство, – ответил он, но в его словах не слышалось угрозы – обезоруженная улыбкой, она была пустым звуком.– Видишь? – не унимался Зип. – Могу поспорить, здесь он готов пришить всех малолеток.– Давай, давай, продолжай в том же духе. – И опять в его голосе не слышалось угрозы, улыбка, как и раньше, обезоружила его. Переключив внимание на моряка, он внимательно посмотрел на него. – Что ты здесь делаешь?– То же самое, что этот парень. Пью кофе, – ответил Джефф.– Начнем все сначала, – устало произнес Паркер. – Что ты здесь делаешь?– Я это уже слышал, – ответил Джефф.– Тогда отвечай мне прямо.– А здесь что, запретная зона?– Нет, но...– Тогда оставьте меня в покое.Паркер молча взглянул на него, затем произнес:– Очень остроумно.– Очень, – подтвердил моряк.– Энди, он немного пьян, – вставил Луис, протянув руки. – Так что здесь нет ничего...– Не встревай, Луис, – перебил его Паркер.– Я уже протрезвел, Луис. Спасибо.– Я спрашиваю тебя.– Ради бога, – произнес Джефф. – Я здесь для того, чтобы проведать больную бабушку.Зип разразился смехом, но, когда Паркер холодно взглянул на него, быстро умолк и пожал плечами. Он вновь повернулся к моряку.– Как ее зовут? – спросил он.– Вы меня уже утомили. Я называю ее просто бабуся.– С какого ты корабля?– Какое это имеет значение?– Я тебя спрашиваю.– Почему я должен отвечать? А вдруг вы русский шпион?– Вы все мните о себе, что очень умны. Приходите на мой участок и позволяете себе черт знает что.– Кому нужен этот участок? Я просто пью кофе и больше ничего.– А вот и твой кофе, Энди, – попытался примирить их Луис. – Выпей, пока он еще не остыл.Паркер взял чашку:– Тебе известно, сколько всего вас сюда заброшено?– Сколько? – спросил Джефф.– Лейтенант, этого моряка никто никуда не забрасывал. Он вообще-то находится под моей протекцией.– Не советую тебе его защищать. Итак, что ты здесь вынюхиваешь?– Я уже сказал, – Джефф был явно раздражен. – Бабуля.– Ты у кого-нибудь на хвосте?– Что? Между прочим, вы уже размениваетесь по мелочам.– Моряк, не...– Вы хотите сказать, что я могу совершить какое-то ужасное преступление на вашем чудесно-милом образцовом участке, за который вы так трясетесь?– Моряк, я хочу поговорить с тобой по-дружески. Сматывайся отсюда, пока не поздно. Луис, разве я не прав?Пуэрториканец пожал плечами:– Я посоветовал ему то же самое, Энди.Паркер кивнул:– Послушай, Луис живет здесь уже давно. Он знает эту местность как свои пять пальцев. Луис, ты все ему рассказал?– Да, да.– Кто тебя здесь интересует? Такие парни, как Пепе Мирандо?– Si, есть здесь один такой, – подтвердил Луис.– Что ты имеешь против Пепе? – спросил Зип. – Вчера он заставил ваших ребят дрожать, как паршивых овец. – Усмехнувшись, продолжал: – Сколько полицейских всего попалось в его засаду? Четыре? Пять? Господи, как он заставил вас понервничать! – Повернувшись к моряку, продолжал: – Они вошли в квартиру и уже через какие-то десять секунд сдали ему оружие, а он был таков. Им крупно повезло, что он не подстрелил их всех ради удовольствия.– Каков герой! – произнес Паркер. – Он нарушил закон, а ты...– А я ничего. Мне только кажется, что вы, детективы, величайшие мастера своего дела,, должны были его уже давно поймать, вот и все. – Разве я не прав?– Мы поймаем его, если он опять вернется сюда, – ответил Паркер.– Он вернулся? – спросил Зип, наклоняясь вперед.– Может быть, – ответил Паркер.– Без дураков?Паркер пожал плечами.– Он здесь? Вы меня не обманываете?– Тебе, случайно, не известно, где он находится?– Я? Что вы, лейтенант. Если бы я что-то и знал, то непременно рассказал. К сожалению, меня эти игры не интересуют.– А ты, Луис, что скажешь? – желая застать его врасплох, Паркер резко повернулся к стойке.– Я все это слышу впервые от тебя, Энди. С какой стати он должен вернуться? По-моему, он и так наделал здесь слишком много шума.– Кто такой Пепе Мирандо? – спросил Джефф.– Пепе Мирандо – это тридцатипятилетняя мразь. Я прав, Луис?– Он мразь только потому, что вам не удается его поймать, – произнес Зип.– Нет, нет, Энди прав, – сказал Луис. – Мирандо – отвратительный человек. Это подонок.– Мы хорошо уживаемся с Луисом, – произнес Паркер. – Понимаем друг друга с полуслова. Он живет здесь так же давно, как и я, и мне никогда не приходилось видеть, чтобы он хоть раз плюнул на тротуар. – Паркер засмеялся.– Он знает, что, если это сделает, я сразу же отволоку его в полицейский участок, верно, Луис?– Абсолютно верно, – ответил тот, не обижаясь на шутку.– Что же вы не отволочете Мирандо в полицейский участок, лейтенант? – вкрадчиво спросил Зип.– Не торопи время, он от нас никуда не уйдет. И перестань называть меня лейтенантом. Заруби себе на носу – он шагает навстречу своей гибели. В случае, если подросток значится как «н. п», если ему нет четырнадцати лет...– Как это? – переспросил Джефф.– Несовершеннолетний преступник, на счету которого огромное количество преступлений. И это в четырнадцать лет! Так чего можно ожидать? Он не изменился с тех пор, как организовал банду на этой улице много лет назад. Она называлась «Золотые испанцы». Ты помнишь их, Луис? Это было давно, когда уличные шайки не доставляли много хлопот.– Он был впереди своего времени, – ухмыльнулся Зип.– Впереди его времени, болван.– Неважно, – произнес Луис, поморщившись. – Я все помню. Сопляки. Точно такие же, как сегодня. Без разницы.– Только сейчас – атомный век, – произнес Паркер. – И, вместо ножей, они носят оружие. Знаешь, моряк, когда Мирандо было семнадцать лет, он убил парня. Это было в 1942 году. Разрезал ему лицо от уха до уха.– Наверное, парень этого заслужил, – вставил Зип.– Ему дали статью за непредумышленное убийство, – произнес Паркер.– Его следовало посадить на электрический стул или сжечь, – сказал Луис.– Его послали на север штата, в Кэстлвью; сидя там, он избежал второй мировой войны. Когда его досрочно освободили, он вернулся сюда. В то время продажа героина была очень прибыльным делом. И он начал заниматься сбытом.– Подумать только, травить детей! Что толкает людей на это?– Не хочешь – не травись, – сказал Зип. – И хватит винить Мирандо.– Так пусть ответит за тех, кого убил в этом городе.– Надо еще доказать, что он здесь убил кого-то.– Вот ты куда клонишь. Как раз сейчас в больнице умирает женщина, которая опознала Мирандо по фотографии. Он зверски избил ее и отобрал кошелек.– Мирандо и уличный грабеж? Не надо дурить меня.– Представь себе, Мирандо и уличный грабеж! Не такая уж он большая шишка. Это не профессионализм убийцы высокого класса – а всего лишь избитая беззащитная старая леди.– Поверь, как только мы поймаем это чудовище, мы раскрутим все его дела.– Вот именно, когда вы поймаете его.– Не сомневайся в этом. Наверняка, он где-то близко. Когда мы это выясним – ему конец. Одним героем в этом районе будет меньше, – С наслаждением допив кофе, он поставил чашку на стол. – Кофе был отличным. Ты, Луис, готовишь самый вкусный кофе во всем городе.– Разумеется, разумеется.– Он думает, я его обманываю. Луис, если бы я тебя недолюбливал, все равно приходил бы пить кофе только к тебе.– Как хорошо, когда полицейский – твой постоянный клиент. В таком случае можно ни о чем не волноваться и не заботиться.– Забот хватает по горло, – сказал Паркер.– Да, от скуки ты не умрешь, это уж точно, – усмехнулся Луис.– Здесь совсем другая жизнь, чем на острове, не так ли?– Да, да.– Мне однажды пришлось пробыть там неделю. Нужно было вернуть одного подонка, который сбежал из города на остров, после того как ограбил ювелирный магазин на Четвертой Южной. Я скажу, там сплошной рай. Лежи весь день на солнце, соси сахарный тростник, лови рыбку. А вечером... – он подмигнул Луису. – Есть ли там для пуэрториканских мужчин заведение, где можно хорошо провести ночь?– Энди, мужчина, если это настоящий мужчина, хорошо проведет ночь в любом месте.– Ой, вы только посмотрите на этого скромника, – рассмеялся Паркер. – У него уже трое детей, но я думаю, он не прочь заиметь и четвертого.– В моем-то возрасте? – смехом на смех ответил Луис. – Если этому и может что-то помочь, то только чудо.– Или пансионер Жилец, находящийся на полном содержании в пансионе.

, – добавил Паркер. – Луис, держи ухо востро с ними. – Он положил руку на плечо Джеффа. – В этом районе их столько, что можно сбиться со счета. Некоторые умники додумались до того, что сдают комнату для ночевки на восемь часов, причем работают на потоке, с трехсменным графиком. Можешь себе представить?– Мы не держим пансионеров. В этом смысле Тереза у меня в безопасности, – все еще улыбаясь, ответил Луис.Паркер вздохнул, достал из кармана платок и вытер им лицо.– Возвращаюсь к вопросу о предотвращении преступления. Ой, моряк, я совсем забыл о твоей больной бабуле. Сматывайся отсюда побыстрее. Это место не для неопытных юнцов.– Это я-то неопытный юнец?– Наверняка им будешь ты, если не послушаешь моего совета. От уха до уха – вот что тебя может ждать.– Риск – благородное дело.– Точно, риск – благородное дело. Это крылатые слова. Надеюсь, у тебя есть личный знак. Хотелось бы знать, куда отсылать тело.– Пошлите его бабуле, – усмехнулся Зип. – Она уже заждалась.– Малыш, твое счастье, что я сегодня в хорошем настроении. – Паркер обернулся к Луису: – Эй, pinga! Хрен! (исп.).

– Si, cabron Козел (исп.).

, – ответил Луис, и оба они ухмыльнулись, довольные тем, что их обращение друг к другу носило характер сокровенной тайны, известной только им двоим.– Если ты что-нибудь узнаешь о Мирандо – не забудь мне сообщить, договорились?– Не забуду, – пообещал Луис.– Пока. Adios До свидания (исп.).

. * * * Он вышел из кафе, щурясь на солнце и удивляясь, почему так случилось, что с Луисом Анандесом отношения у него были хорошие, а с Фрэнком Эрнандесом – плохие.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20


А-П

П-Я