Тут есть все, рекомендую друзьям 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Разумнее всего было бы выйти обратно на улицу, связаться с Фальконе и вызвать подмогу. Но во-первых, нельзя далеко отпускать девушку, а во-вторых, вполне возможно, что это всего лишь влюбленная парочка. Обычно он не одобрял геройства, но сейчас альтернативы не было. Поэтому он вошел в тень, привалился спиной к пыльной каменной стене и начал пробираться в сторону яркого света, на звук голоса, теперь уже мужского, звучавшего так тихо, что Коста не разбирал слов.
Найти источник звука было нелегко, поскольку Коста попал в бесконечную анфиладу скудно освещенных помещений, причем он подозревал, что под холмом, словно изъеденным гигантскими крысами, находится не один такой лабиринт. Это место наверняка должно было значиться в списке Рандольфа Кирка. Возможно, так и было, просто Реджина Моррисон об этом не знала. Или же, если это было частным святилищем Кирка, святая святых, он хранил его исключительно для себя.
Коста миновал четыре небольших помещения, каждое из которых едва освещалось свисавшей с потолка голой электрической лампочкой – совсем как в Остии. В темноте можно было различить очертания уходивших во мрак комнат и коридоров. Да, это был высеченный в скале древний лабиринт. Зря он не дождался подкрепления. Неплохо было бы также услышать, что говорил в темноте тот мужчина.
Он попытался представить, что находится впереди, но ничего не получилось. Когда он думал, что идет на звук, внезапно приходилось завернуть за угол и он оказывался в непроницаемой темноте. Через некоторое время Коста уже не мог понять, какой путь ведет вперед, а какой назад. Ноги устали идти по грубому каменному полу, голова болела. Несколько раз он с шумом падал, и этот шум вполне могли услышать. Отдаленные голоса звучали, казалось, отовсюду, со всех сторон.
Но тут он случайно набрел на какой-то низкий вход, пригнувшись, протиснулся в него и замер, ошеломленный открывшимся зрелищем.
С потолка свисали электрические лампочки, освещая помещение, словно три миниатюрных солнца. На каменных стенах, перекрывая друг друга, были наклеены цветные фотографии, изображавшие два похожих лица в одинаковых ракурсах: Сюзи Джулиус, счастливая и улыбающаяся, и Элеанор Джеймисон, чья фотография с годами слегка потускнела. Их сходство по-прежнему поражало. «Они могли бы сойти за сестер, – в который уже раз подумал Коста. – Неудивительно, что Кирк, заметив Сюзи, сразу все вспомнил».
Испытывая легкое головокружение, он повернулся, не зная, куда смотреть, куда идти, и инстинктивно схватился за пистолет.
– О Боже! – раздался из темноты испуганный женский крик. И тут же оборвался, сменившись свистом летящего по воздуху предмета.
Ник Коста, почувствовав, как что-то больно ударило его по затылку, упал. И наступившая тьма поглотила ослепительное сияние этой комнаты.

Либералии

Что-то шевельнулось в дальнем уголке сонного сознания Терезы Лупо, то подступая, то удаляясь. Она выругалась, пытаясь приподнять тяжелые веки, и, повернув лежавшую на письменном столе голову, проснулась – как раз вовремя, чтобы увидеть, как в открытое окно вылетает такая же сонная пчела.
Было утро – теплое весеннее утро, семь часов с небольшим. Город за окном уже пробудился к жизни – и люди, и машины, – и все казалось таким знакомым, таким привычным, что ей понадобилось время, чтобы вспомнить, какой сегодня необычный день.
Она позвала на помощь карабинеров и служащих из отдела здравоохранения – всех, о ком смогла вспомнить: вышедших на пенсию коллег, студентов-медиков. Проблема заключалась даже не в научном исследовании, а в том, чтобы просто рассортировать полученный материал. Часа в три Тереза уронила голову на свой письменный стол и заснула крепким сном. И не только она – Сильвио ди Капуа тоже спал, свернувшись калачиком на полу в углу морга. Двое служащих, из которых ей был знаком только один, занимались какими-то бумагами. За столами трудились медики: очередь как раз дошла до маленького бухгалтера. Следующим был отец Барбары Мартелли.
– Кто-нибудь еще записался в круиз? – спросила она служащего.
– Нет.
– Ну и слава Богу.
Еще один труп она бы просто не выдержала. Еще неизвестно, выдержит ли уже имеющиеся. В носу было такое ощущение, будто каждую ноздрю забили ватным тампоном. Во рту словно поработали наждачной бумагой. Волосы склеились от пота. Тереза Лупо выглядела ужасно, но ее это нисколько не волновало.
И тут явился Джанни Перони, такой бодрый и свежий, что это казалось невероятным.
Подойдя, он заглянул ей в глаза – с интересом и даже, пожалуй, оценивающе.
– Что за лекарства держат тебя на плаву – ну прямо как огурчик? – спросила она. – Может, со мной поделишься?
– Давай я угощу тебя кофе. Где-нибудь в другом месте. Ты, случайно, не видела Ника?
– Нет... – Вопрос ее удивил. Неужели, кроме этих сверкающих столов, где-то есть другой мир?
– Пошли! – Он взял ее за руку и повел по коридору навстречу пробуждающемуся дню.
Утро было прекрасным, где-то даже слышалась птичья трель. Или после пережитых потрясений ее мозг приобрел некую сверхъестественную четкость восприятия? В голове царило странное ощущение. Правда, после сна кое-что изменилось. Да, она чувствовала себя измученной, истощенной физически и умственно, но все же ощущала некоторую уверенность, и это было здорово.
Перони провел ее в ближайшее кафе за углом и заказал две больших чашки черного кофе.
– Когда работаешь в «нравах», – сказал он, – привыкаешь к ночной работе. Через некоторое время это даже нравится. Мир становится как-то честнее. Людям не нужно смотреть тебе в лицо, когда они лгут. И кофе начинаешь ценить. Твое здоровье!
Он поднял вверх свою чашку, и она машинально чокнулась с ним.
– Чего же ты хочешь? – спросила Тереза.
– Радостных известий. Новостей. Озарений. Например, хочу знать, кому позвонил профессор Кирк, чтобы начать всю эту заварушку.
– Ник меня тоже об этом спрашивал, – сказала она. – Когда вернусь, я спрошу об этом старика Рандольфа.
– Обязательно спроси. Может, еще чем одаришь?
– Становись в очередь. Она получается довольно длинной. Как там Фальконе? И эта его женщина?
Он слегка склонил голову.
– Все еще в реанимации. Она выживет. Эта женщина сделана из камня. Что же касается Лео... Он больше не выглядит страдающим от безнадежной любви. Возможно, это тоже его огорчает. Но кому какое дело? У нас есть работа, и серьезная работа, Тереза, – пожалуй, серьезнее, чем мы могли себе представить. Нам надо побыстрее все прояснить. Теперь понимаешь, почему я здесь? Нам нужна любая помощь, какую только можно получить.
Тереза отметила, что впервые всерьез воспринимает Джанни Перони. Он оказался совсем не тем самоуверенным продажным полицейским, каким она сначала его представляла. За уродливой внешностью скрывалась неподкупная честность, из-за которой его падение казалось еще более мучительным, еще менее понятным. Фальконе с Ником Костой просто повезло, что он оказался рядом, хотя и неизвестно, насколько это радует самого Перони.
– Когда собираешься вернуться на прежнюю работу?
Перони подмигнул. Это выглядело очень комично – она даже нашла в себе силы рассмеяться.
– Строго между нами – как только закончится вся эта кутерьма. Сегодня ночью я натолкнулся в коридоре на своего бывшего шефа. Его тоже привлекли. Он хороший парень и все понимает. Нашел теплые слова для старого Джанни. Ну и слава Богу. Эта детективная работа – не мой профиль. Приходится общаться со скверными людьми.
Тереза выдержала небольшую паузу, пытаясь удостовериться, что поняла его правильно.
– А что, в «нравах» разве не так?
– В «нравах» ты встречаешь людей, которые посягают на твое тело. А эти ребята всегда вертятся среди тех, кто посягает на твою голову.
Она ничего не ответила.
– Ну, я думаю, ты все это и так знаешь.
– Возможно, – согласилась Тереза. – Так чего же ты от меня хочешь?
– Я? – переспросил Перони. – Черт побери, я и сам этого не знаю. Никто из нас не представляет, с чего начать. На памяти нынешнего поколения в Риме не случалось войн между гангстерами. Если только это действительно так...
– А чем же еще это может быть?
– Понятия не имею. Но если это война между гангстерами, то тебе не кажется, что она какая-то односторонняя? Выйдя из-за своих железных ворот без всякого войска, кроме партнеров по гольфу, американец мочит бухгалтера Нери и оставляет все эти документы, из-за которых тот вынужден смазать пятки. По крайней мере так мне кажется. После этого толстяк приходит в ярость и оставляет для нас возле своего дома маленький прощальный подарок.
Она понимала, что он имеет в виду.
– Немного странная война.
– Какая-то несбалансированность, ты не находишь? Теперь Уоллис. Он просто сидит в своем большом доме, бьет баклуши и прикидывается тихоней. ДИА прослушивает его телефоны и, подозреваю, подслушивает разговоры, поскольку обожает эти свои игрушки. Он не отвечает. Насколько нам известно, он вообще ни черта не делает.
Тереза выпрямилась. Ей нравилось, что она снова может говорить с полицейским. Она разгладила свою мятую рубашку, отметив, что надо бы немного сбросить вес. Мама всегда говорила ей, что она ширококостная, но при желании может и похудеть. Она вполне способна состязаться с мужчинами в их играх.
– А как насчет отца Барбары Мартелли? Ты хочешь сказать, что Уоллис не имел к этому отношения?
– Вот тут, – оживился Перони, – мы кое-что знаем. Уоллис к этому не причастен – разве что он управляет семьей Нери. У нас есть показания человека, который видел, кто вошел в дом незадолго до убийства Мартелли. Это был сын Нери. Глупый козел оставил там отпечатки пальцев. Это имеет смысл. Мне кажется, Нери считал, что Мартелли может рассказать нам, что в действительности происходило в этом их трах-клубе. Вот и послал своего парня. К войне это не имеет отношения. По крайней мере мне так представляется.
– Если только все уже не кончилось, – предположила она. – И американец признал свое поражение.
Перони это не вдохновило.
– Может, и так. В глубине души я на это надеюсь. Вот только не могу удержаться от мысли, что в этом деле мы никогда не дойдем до конца. Никогда не узнаем, почему бедная Барбара замочила профессора и затем, преследуя тебя, свалилась в эту большую дыру.
Этот рефрен уже начал ей надоедать.
– Бедная Барбара... Почему это она бедная?
Вопрос его удивил.
– Потому что она умерла. И потом, что бы ни случилось, что бы она ни пыталась с тобой сделать, дело-то не в ней. Дело в чем-то другом, имеющем над ней власть. Ты разве этого не понимаешь?
Тереза понимала, но не хотела об этом думать. Временами она находилась на грани срыва. В воздухе носилось безумие.
– А как насчет бедной Сюзи Джулиус?
Он пожал плечами и поник.
– Вчера вечером мы считали, что напали на след. Как раз перед взрывом. Ник отправился туда разбираться. – Перони замялся, не желая продолжать.
– Ну и?.. – поторопила она.
– С тех пор о нем ничего не слышно. Его телефон молчит. На улице его никто не видел. Домой он не возвращался.
Как и всегда, когда она слышала дурные вести, перед глазами появился образ того, о ком заходила речь. За последний год Тереза Лупо, возможно, сама того не желая, очень сблизилась с Костой. Он обладал качествами, которые не так уж часто встречаются в полицейском участке: упорство, сострадание и обостренное чувство справедливости. Ника не поразил вирус цинизма, что еще больше выделяло его из толпы.
– Боже мой! Что же могло случиться?
– Не имею понятия, – честно признался Перони. – Но этот парень мне нравится, Тереза. Он будет возить меня, когда я вернусь на прежнюю работу. Никто не лишит меня этой привилегии.
Он повел своими большими плечами, и Тереза поняла еще одну его особенность. Перони не из тех, кто легко сдается.
– Ты должен был раньше сказать мне о Нике.
– Не хотел тебя беспокоить.
– Так что же ты от меня хочешь? – снова спросила она.
– Послушай, я не пытаюсь учить тебя, как нужно работать. Это даже не просьба от Фальконе. Честно говоря, мы сейчас хватаемся за соломинку. Просто сейчас нам всем недостает ресурсов и приходится думать о приоритетах. Ты хороший патологоанатом, знаешь правила и их придерживаешься – в основном...
Допив кофе, она посмотрела ему прямо в глаза:
– Хватит гнать туфту.
– Ладно, ладно. Просто мне кажется, что у тебя есть нечто такое, что может нам помочь. Причем не обязательно очевидное и не обязательно недавнее. Я знаю, тебе приходится заниматься всеми этими несчастными ублюдками. Просто надеюсь, что ты не станешь сосредоточиваться на самом легком. Я имею в виду Тони Мартелли и этого бухгалтера. Тех людей, что были возле дома Нери. Ведь мы знаем, как они умерли. Конечно, нам нужна экспертиза, но я не думаю, что эти трупы дадут нам ответ на главные вопросы. Тогда как...
Он замолк, надеясь, что она сама продолжит.
– Тогда как... – повторила она.
– О Господи! Неужели я это сказал? Ты была совершенно права. Что бы ни спровоцировало все это дерьмо, оно связано с той девочкой, которую мы выкопали из торфа. Если бы мы смогли установить, что с ней случилось и где, тогда, быть может, получили более ясное представление о происходящем.
– Когда вымоешь руки, сделай мне еще кофе. – Тереза смерила взглядом тощего бармена, игравшего со своей косичкой. Юнец пулей вылетел на кухню, затем вернулся и принялся торопливо орудовать с кофейной машиной.
Перони посмотрел на нее с восхищением.
– Какая ты прямая, Тереза! Мне нравится это в женщинах.
– Этот Мики Нери – который убил отца Барбары Мартелли. Старшая Джулиус узнала в нем типа, крутившегося возле ее дочери.
– Ну и что?
– И если я правильно запомнила, тот же самый Мики Нери был знаком с Элеанор Джеймисон. Я видела записи. В них говорится, что Элеанор и Уоллис провели отпуск на Сицилии с Нери примерно за шесть недель до того, как она умерла.
– Спору нет.
– Это точно. – Она с наслаждением пригубила горячий кофе.
– Ты не перебарщиваешь? – спросил он. – Кофе может вызвать кошмары.
– Для этого мне не нужен кофе.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49


А-П

П-Я