https://wodolei.ru/catalog/mebel/rakoviny_s_tumboy/60/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Серенити весело расхохоталась и в тон ему ответила:
— Не беспокойтесь так, мистер Черный Джек. Я знаю немало тайн, которые унесу с собой в могилу. Одной больше, одной меньше — велика ли разница?
Тут к ним подошел один из матросов:
— Мисс Джеймс?
— Да, это я.
— Капитан велел мне проводить вас в вашу каюту. Серенити кивнула ему и, простившись с Джейком, сошла на нижнюю палубу. Каюта, которую ей предоставили, была небольшой, чисто убранной. Узкая койка помещалась в нише, совсем как у Моргана на «Тритоне».
— Капитан вскорости лично засвидетельствует вам свое почтение.
— Спасибо, вы можете быть свободны, — кивнула она матросу.
Стоило двери за ним закрыться, как Серенити дала волю слезам. Никогда больше она не увидит Моргана. Никогда!
Она села на койку и вынула из кармана бережно сложенный листок. То была его записка, которую она получила на «Тритоне» из рук поваренка Корта. Текст она помнила наизусть. Слезы застилали ей глаза, а она все смотрела и смотрела на строчки, написанные его рукой, и сердце ее разрывалось от тоски и печали.
Глава 20
— Ну что, капитан?
Морган, усаживаясь за стол в таверне «Голова вепря», вместо ответа на вопрос Барни лишь устало махнул рукой. В воздухе витали запахи пота, немытых тел, жареного мяса и эля. Морган приказал неряшливой служанке принести всем выпивку и мрачно уставился на кока, Барни и Уша-кии, которые давно уже ждали его возвращения.
— По-прежнему ничего? — понизив голос, осведомился кок.
— Ничего. Никаких следов. Никто ее не видел, никто о ней не слышал. Во всяком случае, так утверждают все, кого я расспрашивал.
Служанка принесла им по огромной кружке эля. Морган схватил одну из них и единым духом осушил до дна.
Спутники его встревожено переглянулись. Но ему было не до них. Досадуя на Серенити и на себя, он изо всех сил хватил кулаком по столу. Будь все проклято! И в первую очередь он, Морган Дрейк!
Каким же надо быть идиотом, чтобы позволить любимой и любящей женщине уйти?!
Он уже пятнадцать месяцев, три дня и пять часов вел тщетные поиски. Он побывал на корабле, который вез ее домой, но и там ничего не смог выяснить. Команда знала о ней не больше, чем все прочие, к кому он обращался с вопросами.
Джейк проводил ее в лодке до берега, где они вдвоем наняли экипаж, на котором она должна была отправиться в центр Саванны. И больше никто ее не видел. Она пропала без следа, словно растворилась в воздухе.
Ну что ж, значит, так тому и быть! С него довольно. Она исчезла, и он очень этому рад.
— Очень даже рад, ясно?!
— Вы о чем, капитан? — Глаза Ушакии едва не вылезли из орбит. — Чему это вы так рады?
— Ах, оставь! — прорычал Морган и осушил еще одну вместительную кружку эля.
— Ого-го! Смотрите-ка, чего только не выбросит на берег прибой! Какие дела заставили вас, джентльмены, прибиться к моему причалу?
— Брось свои шуточки, Джейк! — не оборачиваясь, мрачно буркнул Морган. — Мне не до веселья.
— Нашему капитану вот уж пятнадцать месяцев не до шуток, — пояснил словоохотливый Барни и приветливо кивнул Джейку. — За все это время даже не улыбнулся ни разу.
Морган сердито взглянул на него, но на старика это не произвело ни малейшего впечатления.
— Мы пытаемся отыскать мисс Джеймс, — вставил кок. — Но нам даже на след ее напасть не удалось. Так что капитан, того и гляди, со злости возьмет да выпустит нам всем кишки.
— А до чего же жаль, что вы не видели физиономию колониального капитана, когда мы взяли его корабль на абордаж! — рассмеялся Ушакии. — Он, поди, готовился с жизнью распрощаться, а нашему капитану всего-то и надо было, что разузнать про мисс Джеймс!
Морган нахмурился при воспоминании о том, каким идиотом он тогда выказал себя в глазах команды колониального судна. Да и своей собственной, если уж на то пошло…
И ради чего?
Ради сведений о жестокой гордячке, которая его отвергла.
Которая так сумела замести следы…
И тут он весь внутренне подобрался: в голове его, одурманенной элем, мелькнула светлая мысль. Ведь Джейк был последним, с кем ее видели!
Схватив друга за ворот, он притянул его к себе и свирепо пророкотал:
— Ты последний, с кем ее видели! А ну-ка отвечай, где она, а не то я сию же минуту тебя прикончу!
Джейк расхохотался ему в лицо:
— Ну-ну, приятель! Будь ты хоть чуточку трезвей, я бы со страху в штаны наложил, честное слово! — Он с силой высвободил помятый воротник из цепких пальцев Моргана. — Сколько времени вы околачиваетесь в порту?
— Да уж месяц, — пожаловался Барни. — Целый проклятущий месяц. И все без толку. А капитан не желает никуда отсюда трогаться, пока мы не отыщем барышню. Пусть, говорит, от нас одни косточки останутся, а «Тритон» сгниет, но без мисс Серенити мы отсюда ни ногой. — И старик понуро опустил голову.
— О-о-о, дружище Морган, —хохотнул Джейк, — ты, похоже, здорово втюрился в эту мисс Джеймс, а?
Морган сердито засопел.
— Не могла же она исчезнуть без следа! Она где-то скрывается, и рано или поздно я ее отыщу!
— Вот и славно, — примирительно проговорил Джейк. — Но до той поры предлагаю вам перебраться ко мне. Иначе вас отсюда, того и гляди, вышибут за неумеренные возлияния. Ведь ты, Морган, уже едва на ногах держишься!
— Никуда я не пойду! — заявил Морган, покачнувшись на стуле. — С места не сдвинусь, пока хоть что-нибудь о ней не узнаю!
— Ушакии и Родал, — скомандовал Джейк, — а ну держите его за плечи, потому как, если он добром со мной не пойдет, я его оглушу и потащу к себе домой силком!
— Только попробуй! — прорычал Морган.
И в следующий миг провалился в гулкую зияющую пустоту.
— Ну и удар у вас, капитан! — с восхищением проговорил кок, помогая Ушакии и Барни погрузить бесчувственного Моргана в повозку, что стояла у дверей «Головы вепря».
— Так мне не впервой угощать тумаком этого твердолобого господина, — смеясь, ответил Джейк. — Но что это с ним такое? Он, похоже, ночевал в свинарнике в обнимку с тамошними обитателями.
Морган и впрямь выглядел как вконец опустившийся нищий бродяга. Его нечесаные волосы длинными прядями свисали на плечи, подбородок и щеки покрывала двухнедельная щетина, а от перепачканной одежды разило так, словно он не менял ее несколько недель.
— Так ведь худо ему пришлось, — пояснил Барни, усаживаясь на козлы. — Хуже некуда. Как вы отплыли, мы, значит, денек еще постояли на якоре у Санта-Марии, а после капитан решил погнаться за барышней.
— И тут мы угодили в шторм, — подхватил кок. — Сбились с курса. Потом стали искать повсюду колониальный парусник, на котором вы с ней добирались до Саванны.
— А когда его нашли и взяли на абордаж, вас на нем уже не оказалось, — сказал Барни. — Вы успели сойти на берег. — Он грустно покачал головой. — Я капитана не видал таким угрюмым с тех самых пор, как померла бедняжка Пенелопа.
Джейк вздохнул, вспомнив о тех тяжелых для Моргана временах.
Бедняга Дрейк. Гордыня не в первый раз сыграла с ним злую шутку…
— Пожалуй, я знаю средство, которое излечит его от тоски. — С этими словами он вскочил на лошадь и пустил ее неторопливой рысью. — Следуйте за мной.
И повозка, в которой находились бесчувственный Морган, Ушакии, кок и Барни, покатилась по утоптанной дороге к плантации Джейка, что была милях в десяти от Саванны.
Едва они подъехали к воротам конюшни, как из дома выбежала Лорелея с маленьким Николасом на руках и бросилась к мужу. При виде жены Джейк широко улыбнулся. Ее длинная рыжая коса была уложена на затылке красивым венчиком, на щеках играл румянец. Лорелбя казалась ему такой же красавицей, какой она была вдень их первой встречи.
— И что, по-твоему, ты сделал, Джейк Дадли? — напустилась она на него.
— Доброе дело, какое всякий христианин обязан совершать хотя бы раз в год, — усмехнулся Джейк, любуясь ею.
Лорелея погладила хнычущего младенца по кудрявой головке.
— Ты не должен был его сюда привозить. Ведь обещал же!
— Обещал ничего ему не говорить. А насчет всего остального уговора не было, — добродушно возразил Джейк.
— Джейкоб Дадли! — с угрозой произнесла она.
— Лорелея Дадли! — с улыбкой отвечал Джейк. — Доверься мне. Все будет как надо!
Лорелея, закатив глаза, похлопала ребенка по пухлой спинке.
— Я помню, чем все закончилось, когда ты в последний раз произнес эти слова!
Джейк чмокнул ее в щеку и потрепал ребенка по головке.
— Ступай в дом, женщина. Я пока должен заняться нашим гостем. Надо привести его в надлежащий вид, а то смотри: пугало, да и только!
— Я тебе не женщина! — рассердилась Лорелея. — А миссис Джейкоб Дадли! — Бросив на супруга грозный взгляд, она решительно направилась к дому.
Джейк жестом велел спутникам Моргана вытащить бесчувственного капитана из повозки и отнести в дом.
— Придется его отмыть, отскрести как следует и сбрить щетину. А там он, глядишь, и отрезвеет.
— Да неужто? — усмехнулся кок. — Рады будем на это поглядеть. Мы ведь его трезвым не видели с тех самых пор, как сбежала мисс Джеймс.
— Точно, — кивнул Барни. — С того самого дня. Джейк многозначительно улыбнулся. Он знал, что потрясение, какое предстояло пережить его другу Моргану, отрезвит его в считанные секунды.
— Погодите, вот я вас всех прикончу! — заявил Морган.
— Да ты спасибо нам должен сказать, — смеясь, возразил Джейк. — Каких трудов нам стоило соскрести с тебя всю грязь! А одежду, что была на тебе, я приказал спалить. Такими гнусными лохмотьями любой бродяга побрезговал бы.
Морган бросил на него яростный взгляд. Трое его подчиненных и Джейк весело хлопотали вокруг него, насильно заливая ему в глотку какую-то вонючую жидкость. Разумеется, в иной ситуации он никому не позволил бы так над собой издеваться, но беда заключалась в том, что, пока он был без чувств, эта компания накрепко привязала его к деревянному стулу. Морган не мог шевельнуть ни рукой, ни ногой. Все, что ему оставалось, — это бросать на всех поочередно свирепые взгляды и грозить им самыми страшными карами.
— Молитесь Богу, — мрачно заявил он, — чтобы я никогда не распутал эти веревки!
Джейк дружески ему улыбнулся:
— Будет тебе, приятель. Потерпи еще совсем чуток. А мы после таких усердных трудов заслужили право хоть немного от тебя отдохнуть. — И он прибавил, обращаясь к остальным: — А ну, сойдем-ка вниз и пропустим по стаканчику за здоровье нашего отважного капитана Дрейка!
— Не смей меня здесь бросать одного, Джек! — взревел Морган.
— Мое имя Джейк, а одному тебе уж недолго оставаться. — И с этими словами хозяин дома повел гостей в винный погреб. Кок, шедший последним, плотно притворил за собой дверь.
Минуло несколько минут. Морган мысленно изобретал казни, каким подвергнет вероломных членов команды и Джейка, как только ему удастся сбросить путы с рук и ног. И тут дверь распахнулась.
— Лорелея, знаешь… — раздался до боли знакомый голос, и в комнату заглянула Серенити.
Морган оцепенел. Дыхание замерло в его груди. Не снится ли ему это?
Серенити была поражена не меньше его.
— Что ты здесь делаешь? — удивилась она.
Он взглядом указал ей на веревки, которые стягивали его запястья.
— Сижу на жестком и неудобном стуле. — И тут впервые за долгих пятнадцать месяцев уголки его рта дрогнули в улыбке.
«Господи, благослови Джейка Дадли. И накажи его за скверную шутку, какую он надо мной сыграл».
Серенити изогнула бровь:
— Ты, вероятно, рассчитываешь, что я тебя освобожу? Улыбка на лице Моргана стала шире.
— Буду очень тебе признателен.
— Но я ничего подобного делать не намерена. Всего хорошего, капитан Дрейк. — И, к немалому его удивлению, она стремительно вышла из комнаты.
— Погоди! — крикнул он ей вдогонку. Но ее и след простыл.
Через несколько мгновений, в течение которых Морган не раз усомнился в собственной вменяемости, дверь снова распахнулась и в комнату вбежал Джейк.
— Послушай, приятель, — с волнением сказал он, — обе наши женщины просто вне себя от злости. — Он вытащил из-за пояса нож и несколькими быстрыми движениями рассек веревки, которые стягивали запястья и щиколотки Моргана. — Она затворилась в кабинете, внизу. Постарайся уж как-нибудь ее улестить, а то нам с тобой обоим, того и гляди, придется искать пристанище на «Тритоне».
— Но почему ты мне сразу не сказал, что она здесь?
— Потому что пообещал и ей, и Лорелее, что не обмолвлюсь об этом и словечком. Ни с кем, и прежде всего с тобой, дружище.
— И после этого, — засопел Морган, — ты смеешь называть себя моим другом?!
— Так не будь я твоим другом, — усмехнулся Джейк, — разве бы я сунул голову в петлю, притащив тебя сегодня сюда? Видишь, чем это обернулось? Давай-ка, ступай вниз. И сделай все, чтобы твоя Серенити сменила гнев на милость.
Морган сбежал вниз по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки, и бросился в кабинет Джейка. При виде него Серенити сердито сдвинула брови.
— О, как я ненавижу этого вероломного Джейкоба Дадли! — воскликнула она. — Я ведь просила его сказать Лорелее, что жду ее здесь, а вместо этого он прислал ко мне тебя!
Морган растерянно переступил с ноги на ногу.
— Но почему ты так зла на меня? — Он сделал несколько шагов и остановился рядом с ней. — Я наконец отыскал тебя, и вот как ты меня встречаешь!
Серенити поморщилась, как от боли.
— Отыскал меня?! О, какая неожиданная радость! Мне что же, следует теперь нарядиться в лучшее платье или упасть перед тобой на колени, униженно благодаря за то, что ты через столько времени соизволил обо мне вспомнить?
Морган невольно рассмеялся и, обняв ладонями ее лицо, весело заметил:
— Ты все такая же! Господи, как же я тосковал по тебе! Она отстранилась от него:
— Это не игра, Морган! И я не нахожу ничего забавного в том, что…
— Но я же все это время только и делал, что пытался тебя найти! Разве никто не говорил тебе?..
— Да, ты занимался поисками. Не спеша, никуда не торопясь, словно время остановилось и ничто на свете никогда не может измениться. Ты явился в типографию моего отца и расспросил обо мне его и Дугласа. А услышав от них, что они ничего не знают, взошел на корабль и отплыл в неизвестном направлении. Прости, но такая забота о моем благополучии не производит на меня впечатления.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35


А-П

П-Я