установка ванны из литьевого мрамора 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Ишь, какая краля, я такой не браниться, а только любиться нужно!София заткнула букетик фиалок за ленту капора и принялась рыться в кошельке, висевшем у нее на талии, в надежде найти там мелкую монету и заплатить старой женщине.Но сэр Росс не дал ей этого сделать, легонько похлопав по руке. Порывшись в кармане, он протянул цветочнице несколько мелких монет.— Мне нужна самая красивая роза, — сказал он ей. — Желательно бледно-розовая.— Минуточку, сэр Росс. — Старуха осклабилась, обнажив два щербатых ряда желтых зубов, и протянула ему симпатичную полураскрытую розу, лепестки которой сверкали каплями утренней росы.София скованно приняла розу из рук своего спутника и поднесла к носу. Ей тотчас защекотал ноздри пьянящий, сладковатый аромат.— Какая прелесть! — произнесла она чуть наигранно. — Благодарю вас.И они отправились прочь от тележки с цветами. Мостовая была вся в выбоинах, и София замедлила шаг, боясь оступиться. Она чувствовала, как сэр Росс поддерживал ее за руку, и ей стоило немалых усилий, чтобы не стряхнуть с себя ненавистную руку.— Эта женщина назвала меня кралей или я ослышалась? — спросила она, не зная, оскорбиться на такое прозвище или нет.Сэр Росс слегка улыбнулся:— На уличном жаргоне это слово следует считать за комплимент. Здесь оно не считается обидным для женщины.— Понятно. А еще она сказала что-то про браниться и любиться.— А, это кокни, лондонский говор, и означает «Пора жениться».— Понятно, — вздохнула София и, понуро опустив голову, сосредоточила внимание на мостовой. — Как, однако, забавно выражается простой народ здесь, в Лондоне! — поспешила добавить она, чтобы нарушить неловкое молчание. — Для меня это почти что иностранный язык, честное слово. Признаюсь честно, я не понимаю и половины того, что говорят здесь, на рынке.— Что ж, может, оно и к лучшему, — последовал довольно сухой ответ.Когда они вернулись на кухню дома номер четыре по Боу-стрит, их там уже ждала Элиза с виноватой улыбкой на лице.— Спасибо вам, мисс София. Вы уж простите меня, что я не смогла пойти на рынок.— Все в порядке, — успокоила кухарку София. — Вы лучше пока лечите свою коленку, чтобы она у вас не болела.Когда же Элиза увидела, что Софию сопровождает сэр Росс, глаза кухарки полезли на лоб.— О, сэр, как это славно с вашей стороны! Вы уж простите, что из-за меня столько хлопот.— Ровным счетом никаких хлопот, — ответил главный судья. Взгляд Элизы остановился на розе в руках Софии. И хотя кухарка воздержалась от расспросов, было видно, что у нее на уме. Вместо этого она деловито взялась разбирать содержимое корзины, выкладывая покупки на стол, после чего поковыляла в кладовую.— Мисс София, а были у них продукты для пирога с маком? — поинтересовалась она уже почти из кладовой. — Мука, масло, яйца и смородина, чтобы украсить пирог сверху?— Да, — ответила София, когда кухарка почти скрылась в кладовой. — Правда, мы не нашли красной смородины и…Но ей не дали договорить, потому что сэр Росс неожиданно привлек ее к себе и она ощутила, как его губы настойчиво ищут ее рот, и почему-то подалась ему навстречу. Изумленная происходящим, она вспомнила о том, что этот человек — источник ее жизненных невзгод, и попыталась вновь разбудить в душе ненависть к нему. Но его губы были такими соблазнительно-теплыми, такими требовательными, и ее мысли вскоре уплыли куда-то, неподвластные ей, а роза выпала из внезапно ослабевших пальцев. София покачнулась и еще сильнее прижалась к Россу, чтобы удержаться на ногах. А тем временем его язык настойчиво пытался раздвинуть ей губы — такой приятный на вкус, такой соблазни тельный. София сделала глубокий вдох и, словно признавая свое поражение, откинула назад голову. И моментально тот лед, который она хранила в душе, растворился, растопляемый всепоглощающим огнем страсти, увлекая за собой все ее естество.Биение сердца эхом отдавалось у нее в ушах, и где-то поверх этого бешеного ритма откуда-то из кладовой донесся озабоченный голос Элизы:— Не нашли красной смородины? А чем же мы тогда украсим пирог?Сэр Росс отпустил ее губы, такие влажные и мягкие от его поцелуя. Его лицо по-прежнему оставалось рядом, и Софи казалось, что она вот-вот утонет в бездонном серебряном омуте его глаз. Он поднес руку ей к лицу и нежно погладил, пальцы быстро пробежали по щеке, большой палец слегка погладил ей губы.— Вместо нее мы купили белой…И как только эти слова слетели с ее губ, сэр Росс поцеловал ее снова, и снова этот поцелуй был жадным, страстным и сладким. Пальцы Софии впились Россу в шею, там, где на воротник ниспадали темные волнистые волосы. Ее моментально пронзило новое для нее ощущение, от чего сердце забилось еще сильнее. Чувствуя, что она не сопротивляется, сэр Росс еще сильнее впился ей в губы поцелуем, словно пытался обнаружить в глубине ее рта сладкий нектар и выпить его до дна. Колени Софии ослабели, и она удержалась на ногах только потому, что он обхватил ее тело, а сам тем временем продолжал терзать ее ненасытным поцелуем.— Белой? — не унималась тем временем Элиза, недовольная тем, что ее поручение осталось невыполненным. — Но вкус уже будет не тот. Ну да ладно, это лучше, чем ничего.Росс отпустил Софию и помог ей сохранить равновесие, ухватив за талию. Она растерянно посмотрела на него, он же только улыбнулся и вышел из кухни, тем более что в этот момент из кладовой появилась Элиза.— Мисс София, а где мешок сахарного песку? Мне казалось, я внесла его кладовую, но… — Она остановилась и обвела глазами кухню. — А где же сэр Росс?— Он… — София наклонилась, чтобы поднять с пола розу. — Он ушел.Пульс ее бешено бился, ее всю лихорадило. Боже, как ей жить без поцелуев и ласк этого столь ненавистного ей человека! Нет, она все-таки лицемерка, ветреная, капризная особа. Да еще и глупая в придачу.
— Мисс Сидней! — позвал ее Эрнест, внося внутрь завернутый в коричневую бумагу сверток. — Какой-то человек принес вам его минут десять назад.София сидела за столом, наслаждаясь чашкой утреннего чая. Странно, она не делала никаких покупок, ничего не заказывала по хозяйству. А дальняя родственница, которая когда-то приютила ее после безвременной смерти ее родителей, была не из тех, от кого можно ожидать неожиданных подарков, тем более таких.— Интересно, что это такое? — удивилась она вслух, глядя на загадочный сверток. На нем значились ее имя и адрес суда по уголовным делам на Боу-стрит, однако отправитель указан не был. — Скажи, к нему, случайно, не прилагалась записка? — спросила она Эрнеста и, взяв в руки нож, перерезала грубую бечевку, которой был перевязан загадочный сверток.Но Эрнест покачал головой:— Может, она внутри? Я помогу вам его развернуть. Эти бечевки такие крепкие. Того и гляди нож сорвется, и тогда пальца как не бывало. Давайте я вам помогу.София улыбнулась его искреннему желанию прийти ей на помощь.— Спасибо тебе, Эрнест, за заботу. Но если не ошибаюсь, сэр Грант велел тебе принести бутыли с чернилами, которые он заказал неподалеку в аптекарской лавке.— Это точно, велел, — согласился Эрнест и тяжко вздохнул, словно ему предстояло сделать неимоверное количество дел. — Я лучше займусь этим, когда сэр Грант вернется с заседания суда.София улыбнулась и пожелала ему удачи, а сама вновь взяла в руки загадочный сверток. Ловким движением она развернула коричневую бумажную обертку. Под ней оказалась еще одна, из белой папиросной бумаги, в которую было завернуто что-то мягкое и шуршащее. Любопытство взяло верх, Софм развернула и этот внутренний слой.И тотчас онемела от изумления — ибо под ним оказалось платье. Нет, не простое повседневное, какие она привыкла носить, а вечернее, из тончайшего шелка и кружев. В таком впору идти на бал. Да, но кто прислал ей этот роскошный наряд? Дрожащими пальцами она пыталась нащупать в шелковых складках записку. Но тот, кто прислал ей этот подарок либо позабыл вложить записку, либо намеренно не стал этого делать. София даже потрясла платье, но записки так и не нашла и просто продолжала смотреть на чудную вещь в немом изумлении. Было в этом наряде нечто до боли знакомое, вот только что? Нечто такое, воспоминание о чем хранилось в самых потаенных уголках ее памяти.Кажется, точно такое же платье было когда-то у ее матери. В детстве София обожала примерять материнские наряды, туфли ли и украшения, часами играя в принцессу. И ее самое любимое шелковое платье было удивительного цвета — в зависимости от освещения оно казалось то зеленовато-сиреневым, то серебристым. Платье, которое лежало сейчас перед ней, было того же удивительного оттенка, с таким же глубоким вырезом а его пышные рукава также украшало тончайшее кружево. Нет, все-таки это платье не могло принадлежать ее матери. Скорее это копия в чуть более современном стиле — у этого платья занижена линия талии, а юбка заметно пышнее.Озадаченная и даже слегка напуганная, София сложила наряд и завернула вновь в коричневую бумагу. Кто прислал ей этот подарок? Зачем ему это понадобилось? Совпадение или нет, что это платье столь похоже на платье ее матери?Прихватив с собой сверток, София тотчас вышла из кухни и решительным шагом направилась к тому единственному человеку, которому доверяла. Позднее, когда она задумывалась над всей этой историей, она сама не могла толком объяснить, что подтолкнуло ее обратиться за помощью к сэру Россу. Ведь до этого она долгие годы привыкла полагаться исключительно на саму себя. Очевидно, это был знак происшедших в ней самой перемен — причем таких, о которых она сама не хотела бы задумываться.Дверь в кабинет Росса Кэннона была закрыта, и голоса, доносившиеся изнутри, свидетельствовали о том, что у него совещание. Расстроенная, София остановилась перед дверью, не зная, что ей делать дальше. Однако неожиданно в коридоре появился мистер Викери.— Доброе утро, мисс Сидней, — поздоровался с ней клерк. — Вряд ли сэр Росс готов заслушивать показания.— Я… я хотела бы поговорить с ним по личному вопросу, — пролепетала София, прижимая к груди загадочный сверток. — Но к сожалению, он сейчас занят, и мне бы не хотелось его беспокоить.Викери нахмурился и подозрительно посмотрел на нее.— Мисс Сидней, если не ошибаюсь, сэр Росс однозначно дал понять, что, если у вас возникают вопросы, вы тотчас можете обращаться к нему за помощью.— Но это дело может подождать, — решительно произнесла она. — Оно не слишком важное. Я вернусь позже, когда сэр Росс освободится. Нет, нет, мистер Викери, умоляю вас, не надо стучать в двери, я бы не хотела ему мешать, — едва ли не простонала София. Однако невзирая на ее бурные протесты, клерк решительно постучал в дверь кабинета.К неудовольствию Софии, дверь открылась, и она увидела, что сэр Росс провожает до порога какого-то незнакомца. Это был седовласый джентльмен, хотя и невысокого роста, однако весьма внушительной наружности, хорошо одетый. София заметила, что белый галстук у него повязан поверх кружевной манишки. Глаза незнакомца тотчас сосредоточились на ее фигуре, после чего он вновь повернулся к главному судье.— Теперь мне понятно, Кэннон, — сухо заметил посетитель, — почему вы так спешили как можно скорее завершить наш разговор. Общество этой прекрасной особы для вас намного предпочтительнее моего.Росс Кэннон тотчас скривил рот, однако спорить не стал.— Всего вам доброго, лорд Литлтон. Я внимательнейшим образом изучу представленный вами проект. Тем не менее не могу обещать вам, что пересмотрю свою точку зрения.— Мне нужна ваша поддержка, Кэннон, — произнес лорд мягко и вместе с тем настойчиво. — А после того как я ею заручусь, вы станете моим самым полезным другом.— Ничуть в этом не сомневаюсь.Они обменялись поклонами, и Литлтон удалился. Было слышно, как подметки его дорогих туфель негромко зашуршали по натертому полу.Росс Кэннон лукаво посмотрел на Софию.— Войдите, — негромко сказал он и провел ее в кабинет. София ощутила на спине тепло его руки.Сэр Росс предложил ей стул, и она села, держа спину прямо, в то время как он сам вновь опустился в кресло за огромным красного дерева столом.— Литлтон, — повторила она имя джентльмена, который только что вышел отсюда. — Это, случайно, не тот Литлтон, который занимает пост военного министра?— Он самый.— Не может быть! — воскликнула София в легком испуге. — Надеюсь, я не помешала вам? Нет, мистера Викери все-таки следует за это повесить!Росс усмехнулся в ответ:— Уверяю вас, вы ничего не прерывали. Я надеялся, что Литлтон покинет мой кабинет еще полчаса назад, так что вы, можно сказать, пришли как раз вовремя. А теперь скажите, что привело вас ко мне. Смею подозревать, это имеет отношение к свертку, который я вижу у вас в руках.— Прежде всего позвольте мне принести извинения за то, что я вам помешала…— София, — перебил Росс, глядя на нее в упор, — я всегда готов принять вас. Всегда.Она смотрела на него и не могла отвести глаз. Атмосфера в кабинете показалась ей душной и накаленной, словно воздух перед летней грозой. София скованно наклонилась вперед и положила сверток на стол.— Мне его принес Эрнест. Сказал, что его на Боу-стрит утром доставил какой-то человек, который, однако, умолчал о том, кто его сюда послал.Росс посмотрел на адрес, написанный на лицевой стороне свертка, затем отвернул в сторону коричневую бумагу, и спартанскую обстановку кабинета нарушил шорох и неяркий блеск сиреневого шелка. Лицо главного судьи по-прежнему ничего не выражало, и лишь удивленно поднятая бровь, пока он изучал содержимое свертка, служила свидетельством его истинных эмоций.— Ума не приложу, кто мог его прислать, — взволнованно произнесла София. — Кроме того, это платье особенное.И она пустилась в объяснения, рассказав Россу о необъяснимом сходстве между этим загадочным подарком и платьем ее матери.Когда же она закончила говорить, сэр Росс, который до этого не проронил ни слова, внимательно слушая ее рассказ, откинулся на спинку кресла и задумчиво посмотрел на нее. Софии от этого взгляда почему-то стало не по себе, и она даже поежилась.— Мисс Сидней, — медленно спросил сэр Росс, — а не может быть, что это платье — подношение вашего бывшего возлюбленного?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44


А-П

П-Я