https://wodolei.ru/catalog/akrilovye_vanny/uglovye_asimmetrichnye/?page=2 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Сердце Стефани сжалось от страха Ц теперь великолепное семейство
догадается, что у них один гость незваный.
Струнное трио создавало прелестный музыкальный фон, изысканность блюд
была выше всяких похвал, но если что и портило настроение, так это бесцере
монность американца.
Стол был слишком велик, чтобы через него переговариваться с Белиндой. На
д ухом что-то бубнил Джек, но так не хотелось вслушиваться в его слова. Он с
недоумением взглянул на нее из-под длинных ресниц, а затем молча занялся
сдой. На приеме, устроенном компанией виноделов, вина, естественно, было
хоть залейся. У каждого прибора стояли три бокала, не считая одного особо
го Ц высокого и узкого Ц для шампанского. Официанты подходили время от
времени с бутылками, чтобы наполнить нужный бокал, соответственно блюду
. Осушив парочку бокалов, Стефани почувствовала, что ее огорчение улетуч
ивается. Какого черта я буду мучиться! Ц подумала она. Раз уж сюда попала
, значит, нужно извлечь максимум удовольствия, если не пользы. И, обернувши
сь к Джеку, сказала:
Ц Не сердитесь на меня.
Ц Я чем-то вам помешал?
Ц Ну, не сильно, Ц усмехнулась она. Ц Все в порядке. Ц Тут уж улыбка, адр
есованная ему, была без примеси досады. Ц Почему вы мне ничего не расска
зываете про Америку?
Ц Америка Ц страна большая, начнешь рассказывать и не закончишь. Вам д
оводилось бывать в Штатах?
Ц Совсем девчонкой. На каникулы ездила. А вы с севера?
Ц С севера.
Ц Там живут ковбои?
Ц Можно и так сказать. Там много ранчо Ц скотоводческих ферм.
Сначала она слушала из вежливости, а потом со всё растущим интересом. Дже
к оказался хорошим рассказчиком, уже через несколько минут она забыла о
своих бедах. И будто жила в его мире, который был куда более интересным, че
м тот, где прозябала она. Стефани почувствовала чей-то пристальный взгля
д. Белинда указывала ей глазами на Джека, вопросительно подняв брови. В та
ких случаях женщины понимают друг друга без слов Ц Белинду интересовал
о, нравится ли гостье Блейкмор, идет ли у них дело на лад, к обоюдной симпат
ии. Быть может, Джеки впрямь заинтересовал бы ее как мужчина, если бы он, са
м того не ведая, не разрушил заветный замысел. Вполне приятный и внешне, и
в разговоре, он все-таки воспринимался как помеха на пути к цели. Для нее з
накомство с Конрадом значило так много!
Банкет подходил к концу. Люди начали вставать и сбиваться в кучки, чтобы н
апоследок переброситься словцом и чокнуться перед расставанием. На это
т случай был подан какой-то особый сорт вина янтарного цвета. Затем гости
потянулись к хозяевам откланяться. Тоска и отчаяние овладели Стефани. В
от так Ц пустилась во все тяжкие, чтобы выполнить редакционное задание,
но задумка не сработала из-за этого дурацкого американца. Стефани отпра
вилась на поиски дамской комнаты. Оказалось, что нижний дворцовый гардер
об приспособлен именно для этой цели. Роскошные туалетные хоромы! Изумит
ельные портьеры на окнах. Французские раковины с золотыми кранами, пачки
свежих разноцветных полотенец и салфеток на столиках красного дерева, д
южины флаконов с дорогими духами и лосьонами для рук Ц все было в распор
яжении гостей. Да, эти люди имеют возможность ни в чем себе не отказывать,
даже в таком месте. Стефани вспомнила замызганную старую ванную комнату
, которую она вынуждена делить с кучей других постояльцев Ц и то тайком. А
тут… Она вытерла руки, подмазала губы, не упустила случая воспользовать
ся дармовыми духами и, пройдя по длинному прохладному облицованному го
лубой плиткой коридору, оказалась на залитой солнцем террасе. Свет на мг
новение ослепил Ц пришлось чуточку постоять в проеме арки, чтобы дать п
ривыкнуть глазам. Она и не подозревала, что со стороны выглядит весьма си
мпатично. Heмногиe оставшиеся в парке по достоинству оценили живописную к
артину: в орнаменте из живых цветов Ц прелестная фигурка девушки. Среди
зрителей были Белинда и Рэй. Конрад в это время по-хозяйски наблюдал, как
официанты разносят вино последним гостям. Джек взял бокал и с улыбкой по
шел навстречу девушке. Уловив запах ее новых духов, он решил принюхаться
получше. Для этого ему пришлось наклониться, и нос его почти коснулся шеи
Стефани.
Ц Здорово вы благоухаете, мисс! Первый сорт! Ц восхитился Джек.
И в этот миг Стефани осенило. Раздумывать, хорошая ли идея пришла ей в голо
ву или нет, времени не было. Она поняла, что шанс есть, и незамедлительно им
воспользовалась. Размахнувшись, она нанесла Джеку звонкую, полновесну
ю пощечину. Он отскочил от удивления. Вино выплеснулось на землю и частич
но на костюм Стефани.
Бедняга Джек и рта не успел раскрыть, как девушка напористо двинулась на
него:
Ц Да как вы посмели! Вы совершенно не умеете себя вести! Вам только за кор
овами ухаживать. Это вам не ранчо!
Как она и рассчитывала, все, кто услышал ее крики, обернулись в их сторону.
Секунду стояла напряженная тишина. Затем все задвигались и разом загово
рили.
Ц Что за дьявольщина! Ц воскликнул Джек.
Но Стефани уже отбежала от него в сторону Конрада, который и сам направля
лся к ней. Он встал между Джеком и Стефани и заявил американцу ледяным то
ном:
Ц Мой кузен проводит вас к воротам. Ц И поманил Рэя.
Ц Но секундочку, позвольте… Ц заговорил было Джек. Но Рэй уже взял его з
а локоть.
Ц Вам Ц туда.
Джек был крупнее Рэя Ц выше, шире в плечах и, вероятно, мог бы оттолкнуть е
го, но, взглянув в синие глаза Стефани, прочитал в них отчаянную мольбу. Та
что-то затеяла, а он, видимо, помешал. Подавив ярость, гость пожал плечами
и позволил Рэю вывести себя из парка за ворота.
Белинда, нахмурясь, смотрела им вслед, потом подошла к Стефани и сказала
участливым тоном:
Ц Может быть, вам лучше побыть сейчас со мной? Смотрите, что у вас с костюм
ом!
Стефани опустила голову и увидела, что пролитый Джеком портвейн оставил
пятна на юбке. Она издала вопль неподдельного отчаяния:
Ц О Боже, какой кошмар!..
Ц Пойдемте в дом. Я уверена, что мы спасем юбку, если быстро за нее возьмем
ся.
Конрад тоже вмешался:
Ц Пожалуйста, заходите, мисс… ммм…
Ц Стефани Керр, Ц механически произнесла девушка, не отдавая себе отче
та в том, что наконец-то сбылась мечта Ц она познакомилась с Конрадом. Не
отрывая глаз от пятен на юбке, мисс Керр прикидывала, как объяснить это хо
зяйке ателье проката.
Белинда привела ее в спальню, где Стефани сбросила костюм. Его тут же подх
ватила горничная, горестно оценивая результат случившегося. Из ванной
комнаты Белинда вынесла махровый халат.
Ц Вы уж простите меня, Стефани, но я должна проводить гостей. Постараюсь
вернуться как можно скорее.
Ц Конечно, конечно. Мне очень досадно, что я причинила вам столько хлопот
.
Ц О чем говорить, вы ведь не виноваты.
Белинда улыбнулась и торопливо вышла.
Оставшись одна, Стефани вдруг осознала, что главное свершилось Ц знаком
ство с Конрадом все же состоялось. Правда, ничего существенного это пока
не принесло. Зря только обидела несчастного Джека. Замысел, который пона
чалу показался удачным, себя не оправдал. И вообще, большинство ее идей в п
оследнее время оказывались бесплодными. А если вдобавок ко всему она ещ
е загубила костюм, то тогда вся авантюра завершится еще хуже, чем началас
ь. Горюй не горюй, а дело сделано и надо постараться извлечь из создавшего
ся положения хоть маломальскую выгоду.
В старинном высоком зеркале до пола она увидела свое отражение. Халат бы
л ей слишком велик, она выглядела в нем уморительно. Секунду назад едва не
заплакала, а тут с трудом подавила истерический смех. Завернувшись в хал
ат, девушка села на край кровати. Ну пожалуйста, пожалуйста! Ц молила он
а Всевышнего. Сделай, чтобы дела у меня повернулись к лучшему. Ну хоть разо
к устрой так, чтобы у меня в жизни получилось что-нибудь путное…
Раздался стук в дверь, и вошла Белинда.
Ц Гости уже разъехались, дед отправился, к себе отдыхать. Ц И, поколебав
шись секунду, добавила: Ц Мы не сказали ему, что произошло, не хотели огор
чать. Он не очень хорошо себя чувствует, вы, наверное, заметили.
Ц По его внешнему виду этого не скажешь, выглядел он бодрым, Ц возразил
а Стефани.
Ц Да, но его мучает гипертония. Организовать и провести эти юбилейные то
ржества ему уже не под силу. Конрад постарался взять на себя всю подготов
ку. Обидно будет, если инцидент испортит ему настроение в первый же день п
раздников.
Ц Ужасно сожалею, Ц сказала Стефани виноватым тоном, хотя на самом деле
жалела себя, костюм, но не Джека и уж никак не дедушку.
Белинда, видимо неправильно истолковав ее тон, присела на край кровати р
ядом с ней и попыталась утешить.
Ц Боже, милая, вы не должны себя чувствовать виноватой. Какой балбес! Ну ч
то за народ эти мужики! Стоит только подарить им улыбку и дружески поболт
ать, как они немедленно воображают, что вы хотите бухнуться с ними в посте
ль.
Стефани понимающе усмехнулась, но тут же попыталась сменить тему разгов
ора.
Ц Я не знаю, как мне добраться до дому. Вы позволите побыть здесь, покуда н
е высохнет костюм?
Ц Разумеется, о чем разговор! Я бы вам одолжила какое-нибудь свое платье,
но вы в нем утонете. А впрочем, сейчас посмотрю, может быть, что-нибудь все-
таки придумаю. Ц Белинда поднялась. Ц Ах, да! Ведь с вами хочет поговори
ть Конрад. Он внизу.
С этими словами она направилась к дверям. Ц О чем он хочет со мной говори
ть? Ц крикнула ей вдогонку Стефани.
Белинда обернулась и, пожав плечами, рассмеялась:
Ц Мне он не сказал. Спуститесь к нему и сами все узнаете.
Девушка неуверенно встала и показала на халат.
Ц В таком виде? Это невозможно.
Ц Наоборот, очень даже возможно. Конрада такие мелочи не беспокоят.
Стефани со вздохом последовала за ней. Хотелось произвести хорошее впе
чатление на наследников Дома Баго, но в халате до пят?..
Конрад сидел в гостиной, глядя на лужайку, где официанты убирали со столо
в посуду. Рэй был с ним. Оба вежливо встали, когда девушки вошли. Но когда он
и увидели Стефани в болтающемся на ней махровом халате, из-под которого
видны были лишь пальцы босых ног, оба не могли удержаться от улыбки. Стефа
ни тоже расхохоталась и подняла руки, отчего просторные рукава упали ей
на плечи. Покрутившись перед ними в таком виде, она сказала:
Ц Последняя парижская мода!
Шагнув вперед, Конрад взял ее за руку.
Ц Мисс Керр, я хотел бы принести вам извинения от имени нашей семьи. Мы ве
сьма сожалеем, что с вами здесь произошла такая досадная история. Ц В го
лосе его прозвучало настолько искреннее сожаление, что Стефани даже по
краснела. Что-то заставило ее посмотреть на Рэя. Тот наблюдал за ней, губы
слегка кривила улыбка. Стефани сразу подумала, что Конрада ей, может быть
, и. удастся провести, но не Рэя. Она постаралась быть предельно естествен
ной:
Ц О, пожалуйста, не надо извинений! Вероятно, я слишком бурно отреагиров
ала на бестактность мистера Блейкмора. Но вы, некоторым образом, тоже вин
оваты Ц уж слишком щедро угощали нас отличным вином!
Все, включая Рэя, рассмеялись, и напряженность спала.
Ц Да уж, вино лилось рекой, Ц согласилась Белинда.
Ц Нет, вы отреагировали великолепно, сказал Конрад, и его худощавое лиц
о осветилось теплой улыбкой. Ц И позвольте как-то загладить нашу вину пе
ред вами. Не могли бы вы…
Белинда не дала ему договорить.
Ц Вот что! Ц радостно воскликнула она. Ц Вы остаетесь на ужин!
Конрад, казалось, на миг растерялся Ц возможно, он подразумевал какую-т
о иную форму компенсации, но быстро взял себя в руки.
Ц Ну конечно. Не желаете ли вы отужинать с нами, мисс Керр?
Господи, неужели услышаны ее молитвы! Однако не стоит торопиться с согла
сием.
Ц О, спасибо, но боюсь, что не смогу воспользоваться вашим приглашением.
Видите ли, я…
Ц Не отказывайтесь, Ц вмешалась Белинда. Ц Вы нам поможете. Должен же
кто-то оживить обстановку. Рэй, уговори гостью, Ц сказала она повелител
ьным тоном.
Кузен пожал плечами.
Ц Ей будет скучно с нами.
Ц Вот для того она и должна присутствовать, чтобы не было скучно. Стефани
, ну скажите, что принимаете наше приглашение.
Стараясь не думать о явном нежелании Рэя видеть ее за обедом, Стефани рас
смеялась и указала на халат.
Ц Этот наряд, по-моему, мало подходит для званого вечера.
Ц Ну, это не проблема! Ц воскликнула Белинда. Ц Я позвоню в магазин мод
ной одежды и прикажу привезти вам на выбор коллекцию вечерних платьев. О
ни быстро их доставят. Дама выпалила это с уверенностью ребенка, котором
у кажется, что стоит только помечтать и добрый волшебник тут как тут. Ц Н
у, теперь у вас не остается никаких предлогов для отказа, так что, пожалуйс
та, скажите нам: «Хорошо, я остаюсь!»
Стефани взглянула на Конрада, желая, чтобы именно он подкрепил слова сес
тры своими. Она произнесла как бы в раздумье:
Ц На семейном ужине Ц посторонний?.. Ц Маневр удался. Конрад вступил в р
азговор: Ц Помимо вас будут и другие, как вы говорите, «посторонние». Мы в
ас очень просим, мисс Керр.
Подарив ему чарующую улыбку, она произнесла:
Ц Ну, если вы уверены, что…
Ц Абсолютно уверен, что доставите нам огромное удовольствие своим прис
утствием.
Ц Тогда с удовольствием остаюсь. Но только Ц она игриво взглянула на м
ужчину, Ц если вы обещаете называть меня Стефани, а не мисс Керр. Ц После
дние два слова она произнесла низким голосом, пародируя Конрада, что зас
тавило его рассмеяться.
Ц Итак, договорились. Я пойду и распоряжусь, чтобы вам сервировали мест
о за нашим столом. Ц И с этими словами молодой хозяин удалился.
Ц А я пойду позвоню в магазин, Ц сказала Белинда. Ц Записная книжка с но
мером телефона у меня наверху. Надеюсь, вы простите меня, если я ненадолг
о вас покину.
Не желая оставаться наедине с Рэем, Стефани проговорила:
Ц Я тоже поднимусь наверх. Ц Она было устремилась вслед за Белиндой, но
запуталась в полах халата и вынуждена была остановиться и подтянуть его
.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20


А-П

П-Я