https://wodolei.ru/catalog/accessories/polka/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Возьми сколько надо.
Этот жест удивил ее Ц она не ожидала такой щедрости. Может быть, теперь Рэ
й почувствовал к ней доверие, когда понял, что она не сбежит от него. На чем
зиждется его уверенность? На том, что убедился, как ей хорошо с ним в посте
ли?
Открыв бумажник, она вынула несколько купюр. Еще там были кредитные карт
очки, какие-то записки, но никаких фотографий она не заметила. Девушка ве
рнула бумажник и спрятала взятые деньги в сумочку.
Когда Рэй высадил ее на набережной, она прежде всего поспешила к будке те
лефона-автомата, позвонила девочкам и пригласила их на ленч.
Ц Я угощаю, Ц предупредила Стефани, Ц и надеюсь, что вы прибежите голод
ными. Торопитесь!
Она горячо обнялась и расцеловалась с каждой, а потом повела подружек в о
дин из лучших ресторанов Ла-Барро, где закатила им пир с вином. Они хохота
ли и болтали без умолку. Девушки были достаточно тактичны и не задавали л
ишних вопросов. Впрочем, тут и спрашивать было нечего Ц и так догадались
. На прощание Стефани преподнесла каждой из них подарок Ц по коробке с в
еликолепным нижним бельем. Наличных денег она за белье не платила, а запи
сала на банковский счет Рэя.
Когда две девушки ушли, и они остались с Изабель, та посмотрела на подругу
встревожено:
Ц Ты счастлива, что у тебя все так сложилось?
Ц Вполне. Конечно. Ц Слова, кажется, прозвучали убедительно.
Ц Этот твой… мужчина, Ц Heyвepeнно начала Изабель, Ц наверное, тот, который
приходил искать тебя в нашем общежитии после того, как ты ушла… Значит, он
нашел тебя?
Ц Приходил искать?! Ц ахнула Стефани и нахмурилась. Ц Но откуда он мог у
знать, что я у вас живу? Ты видела этого мужчину? Как он выглядел?
Ц Нет, я была на работе. Девочки рассказывали, что он высокий, похож на ан
гличанина или американца, хорошо одет. Ну теперь ты догадываешься Ц это
он? Да, Ц задумчиво сказала Стефани. Ц Похоже, что он.
Ц Говорили, что он очень красивый. Ц И не совладав с любопытством, Изабе
ль спросила: Ц Вы, наверное, влюблены друг в друга? Да?
Ц Нет, Ц отрубила Стефани. Однако, увидев разочарование на лице подруг
и, взяла ее за руку и продолжила: Ц Что верно, то верно, внешне он очень хор
ош.
Ц Значит, скоро влюбишься…
Как только они с Изабель попрощались, Стефани помрачнела. Ей стало ясно, ч
то Рэй выследил ее, Ц только так он мог узнать, где она живет, и сказать до
мовладельцу, чтобы тот вытряхнул ее на улицу. А ведь ему наверняка было из
вестно, что она на пороге нищеты и вряд ли найдет работу. Ему оставалось т
олько ждать, покуда нужда и отчаяние не заставят позвонить ему. А она-то, д
ура, удивлялась, как он мог так быстро снять квартиру, чуть ли не по дороге
к ней. На самом деле он снял квартиру заранее, когда, не торопясь, ждал ее к
апитуляции: «Заходи, милашка, в мои хоромы», Ц сказал паук мухе. Так угоди
ть в расставленные сети! Дура я легковерная!
Кипя от возмущения, девушка зашагала к вокзалу. Бежать! Бежать? А паспорт?
Ведь Рэй ее предупредил: достанет хоть из-под земли и вернет обратно. Нака
тило ощущение обреченности, и Стефани, понурившись, поплелась обратно.
Но мысль о том, что она стала жертвой грязного замысла Рэя, подливала мас
ла в огонь бушующей ненависти.
Она купила продукты для завтрака Ц только на три завтрака для двоих, взя
ла такси и поехала в свое новое жилище. Должно быть, здесь побывала горни
чная Ц постель была аккуратно застелена, в ванной висели свежие полоте
нца. Ах, какая усталость! Положив продукты в холодильник, девушка сняла п
латье, сбросила туфли и легла на постель отдохнуть. Через оконные стекла
пригревало солнце. Тепло, не надо укрываться. Бессонная ночь да еще вино, к
оторое они с девочками пили в ресторане, быстро сделали свое дело, и она к
репко уснула. Так крепко, что не слышала, как какое-то время спустя открыл
ась дверь и вошел Рэй.
Тень от его фигуры легла на нее. От этого, наверное, и наступило пробуждени
е. Рэй стоял, глядя на сонную девушку, а та остро чувствовала свою беззащит
ность. Хотела было сесть на постели, но он положил руку на плечо, прижал к п
одушке. Сам лег рядом.
Ц Вставать не надо, Ц сказал он, Ц лежи, как лежала.
Ц А я не хочу.
Стефани попыталась все же сесть, но оп; удерживал ее. Тогда она замахнулас
ь на него, но Рэй успел ухватить ее за запястья, прижав руки к подушке над г
оловой. Затем незлобиво рассмеялся и, держа обе ее руки одной своей, друг
ой расстегнул лифчик и начал поглаживать ей груди. Потом коснулся их губ
ами. Они обжигали, распаляли в ней желание вопреки рассудку, убивали волю
к сопротивлению.
Ц Значит, ты в самом деле не желаешь? Ц шептал он ей в ухо и целовал в шею.
Ц Ты действительно хочешь, чтобы я на этом остановился?
Ц Да.
Рэй отпустил ее, и освободившимися руками она потянула его вниз к себе.

5

Стефани забыла купить чемоданы. Проснувшись утром, она обнаружила, что Р
эй уже ушел, но оставил записку, что вернется к вечеру, и они пойдут ужинат
ь. На ближайшие десять часов ей предстояло лишь одно дело Ц купить чемод
аны. Должно быть, единственная забота содержанки Ц быть всегда красиво
й, желанной и находиться под рукой в указанном месте, дожидаясь, когда му
жчине заблагорассудится заняться ею. Немалое число женщин избрало подо
бную участь и, вероятно, чувствуют себя вполне счастливыми. Их дело, ее так
ая жизнь не устраивает. Нет, я не привыкла быть игрушкой у богатого мужчи
ны…
Она быстро оделась, стараясь не смотреть на мятую перемятую постель, что
бы не думать о часах, проведенных здесь. Как тут разобраться в себе Ц тело
ее привыкло к ласкам, которые умело и обильно дарил Рэй, и она со стыдом пр
изнавала, что ей уже хочется повторений. Если дело пойдет так дальше, то вс
коре этот мужчина будет нужен ей не меньше, чем она ему. До тех пор, разумее
тся, пока он не насытится ею и не вышвырнет за ненадобностью из своей жизн
и.
Стефани купила самый дорогой набор одноцветных чемоданов, сумок и чемо
данчиков. Оставила распоряжение, куда доставить покупки, а затем пошла и
скать кафе, чтобы позавтракать. На переходе через улицу в нее чуть не врез
ался шедший навстречу Джек Блейкмор.
Ц Кого я вижу! Ц с неподдельной радостью воскликнул янки.
Ц Здравствуйте, Джек! Как поживаете?
Ц Превосходно. А вы как?
Огни светофора замигали, зажегся зеленый, машины сдвинулись с места. Пер
еждав, молодые люди отбежали на тротуар.
Ц Вот так и гибнут девушки, заслушавшись кавалеров! Ц засмеялась Стефа
ни.
Мужчина улыбнулся в ответ:
Ц Вы превосходно выглядите.
Ц Лесть или правда? О, я поняла, вы имеете в виду мой наряд! Благодарю вас.
Ц Нет, я восхищен не только вашим костюмом. Вы торопитесь?
Ц Нет, просто ищу кафе, чтобы позавтракать.

Ц Позволите к вам присоединиться? Ц Пожалуйста, мне будет приятно.
Они пошли пешком.
Ц А вы уверены, что мы сейчас не повстречаемся с Рэем? Ц спросил Джек.
Ц Ничего страшного.
Ц Он ревнивый тип. Не хотел бы я схлопотать от него по морде.
Ц Ну, я думаю, вы сможете постоять за себя в случае чего.
Янки уверенно шел по улице. Казалось, он знает, куда держит путь. И действи
тельно знал Ц выбрал прекрасный ресторан, где были чудесные фирменные
цыплята.
Джек поговорил с метрдотелем, и тот проводил их к столику у стены с огром
ным зеркалом, благодаря которому ресторанный зальчик казался просторн
ее, чем был на самом деле. Джек сел спиной к стене, а Стефани Ц спиной к залу
.
Ц Сколько вы еще собираетесь пробыть в Испании? Я думала, что ваш отпуск
уже кончился, Ц заметила она.
Ц Хочу пожить тут еще немного, Ц беспечно ответил Джек. Ц Ну, для начала
выпьем, как вы полагаете? Что бы вы хотели?
Ц Джин с тоником.
Блейкмор сделал заказ и спросил:
Ц Что вы поделывали после того бала? Ц и тут же спохватился. Ц Может бы
ть, я не должен спрашивать об этом?
Поскольку Стефани казалось, что все это время провела в постели с Рэем, о
на слегка зарделась.
Ц Да, пожалуй, лучше меня об этом не спрашивать.
Ц У вас роман с Рэем?
Ц Для романа мы слишком мало с ним знакомы, Ц уклончиво ответила она, не
желая раскрывать всю правду.
Ц Но мне показалось тогда у Баго, что он в вас втрескался.
Стефани с озадаченным видом покачала головой.
Ц Что-то не заметила.
Ц Уверяю Ц влюбился по уши.
Джек неточно подобрал слово, подумала Стефани. Рэй не втрескался и не влю
бился, скорее, «положил на нее глаз», как на аппетитный кусочек, но не боле
е.
Ц Нет, нет. Мы с Рэем просто друзья, так мне кажется. Ц Это была тактичная
ложь. Любовники-враги Ц вот как можно было бы, пожалуй, более точно охара
ктеризовать их нынешние отношения.
Подошел официант со стаканами на подносе. Подняв глаза, Стефани заглянул
а в зеркало и оцепенела Ц в ресторан входила Белинда. Метрдотель, узнав
ее, низко поклонился, та улыбнулась и что-то сказала, после чего метр пове
л ее к свободному столику рядом с зеркальной стеной.
Ц Джек, смотрите, Ц прошептала девушка.
Блейкмор увидел женщину и, к оторопи Стефани, встал и попросту сказал:
Ц Привет, Белинда! Идите к нам. Вы посмотрите, кого я встретил в городе Ц
Стефани!
Я попросил ее присоединиться к нашему ленчу.
Женщины уставились друг на друга. Лицо Белинды перекосилось от злобы. На
клонившись к Джеку, она сказала тихо, еле сдерживая негодование:
Ц Если вам в голову пришло разыграть меня таким образом, значит, у вас аб
солютно извращенное чувство юмора.
Она зашагала прочь, но Джек быстро догнал ее, схватил за руку и вернул к ст
олу. Насильно усадив ее, он не попросил, а просто приказал:
Ц Сидите, графиня! Завтракать будете с нами.
Конечно, она могла бы отбиться от него, призвав на помощь официанта, но от
лично понимала, что по всему городу расползутся слухи и сплетни о сканда
ле в ресторане. Поэтому предпочла подарить Джеку убийственный взгляд и
остаться на месте. А тот внимательно посмотрел на нее и, убедившись, что же
нщина ее поднимет шума и не убежит, спросил:
Ц Что будете пить? Кампари?
Белинда, не отвечая, сверлила его взглядом. Когда официант ушел, она набро
силась на Блейкмора:
Ц Да как вы посмели это подстроить?
Ц Ничего я не подстраивал, Ц ответил Джек. Ц Я же сказал, мы встретились
совершенно случайно.
Ц Ну, если для вас это случайность, то для нее, безусловно, нет. Эта особа в
се рассчитала.
Стефани разозлилась: Ц Послушайте…
Но Белинда, не обращая на нее внимания, продолжила:
Ц Если вы, мистер Блейкмор, полагаете, что я собираюсь тут рассиживаться
с этой… с ней, то вы Ц сумасшедший.
Ц А почему бы вам не посидеть со Стефани? Ц спросил Джек невозмутимо, но
девушка расслышала в его голосе сердитые нотки. Ц Да из-за чего сыр-бор?
Ну явился человек без приглашения на ваш банкет, а вы устроили целый проц
есс перед вашими двоюродными братьями. Так что квиты, инцидент исчерпан.
А я, черт возьми, могу приглашать в ресторан кого захочу.
Ц Но только когда меня здесь нет! Ц воскликнула Белинда. Ц Меня вы не и
меете права усаживать с ней за один стол! Ц Возбужденный разговор привл
ек внимание посетителей за соседними столиками. Сбавив тон, она тем не ме
нее продолжала яростно выговаривать Джеку так, словно они вдвоем. Ц Вы н
е знаете, что эта особа собой представляет? Вы действительно не понимает
е, что это за штучка?
Что оставалось делать той, о которой шла речь? Она смотрела на Джека глаза
ми, полными бессильного негодования. Какого дьявола он не предупредил, ч
то у него здесь назначено свидание? Тогда бы удалось избежать этой идиот
ской сцены. И ведь не перебить эту громкоголосую злопыхательницу. Слова
не даст вставить.
Ц Вы что, не понимаете, с женщиной какого пошиба имеете дело? Она продала
себя Рэю. Спросите, откуда у нее это платье, спросите, как она попала на наш
бал.
Едва Джек открыл рот, Стефани с горькой улыбкой произнесла:
Ц Все, что сказала представительница всемогущих виноделов, сущая прав
да.
Ц А какое это все, к черту, имеет значение! Ц взорвался янки.
Белинда, кипя негодованием, стала подниматься из-за стола, но Джек, накло
нившись, ухватил ее за руку.
Ц Нет уж, сидите. Теперь вы будете слушать, Ц сказал он металлическим го
лосом. Ц Да кто вы такая, черт вас побери, чтобы судить Стефани? Вы хоть на
миг подумали, что довело ее до такой жизни? Неужто вы не видите, что она из т
ех девушек, которые только с отчаяния, от безысходности могут решиться н
а такое? Ну и что ужасного, если она сошлась с мужчиной? По крайней мере, она
не проходит через лицемерную процедуру брака и развода. И что из того, ес
ли Рэй купил ей наряды и дал денег? А ваш итальянский граф разве не осыпал
вас барахлом и деньгами, когда вы продались ему ради титула?
За столом наступила чугунная тишина. Стефани ушам не верила: Джек отважи
лся бросить такое в глаза великосветской даме! Дама, кстати, выглядела сл
овно боксер, получивший нокаутирующий удар.
Мрачное молчание нарушил, сам того не ведая, официант, подойдя с бокалом
на подносе.
Ц Ваше кампари, сеньора.
Ц Благодарю. Ц И, взяв бокал, Белинда выплеснула его содержимое в физио
номию Джеку. Тот попытался уклониться, но изрядная толика вина попала ем
у на костюм. Сузив глаза, он сказал вежливо-ледяным голосом:
Ц Вы об этом пожалеете, графиня. Ц Женщина встала. На лице Ц испепеляющ
ая ненависть.
Ц Оставляю вас вдвоем. Вы, безусловно, стоите друг друга. Ц И вышла из рес
торана.
Взяв салфетку, Джек деловито принялся промокать мокрые пятна на костюм
е.
Ц Вот это действительно досадно.
Только теперь Стефани задышала более или менее спокойно.
Ц Меня эта выходка не удивляет. Я бы на ее месте тоже плеснула вино вам в ф
изиономию.
Он удивленно поднял бровь.
Ц Это что Ц женская солидарность? А я-то думал, что вы на моей стороне.
Ц Нет, не на вашей. Почему вы не сказали мне, что пригласили сюда эту особу
? Вы ведь знаете ее отношение ко мне.
Ц Я был уверен, что она окажется более терпимой, более понимающей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20


А-П

П-Я