https://wodolei.ru/catalog/chugunnye_vanny/Roca/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Девушке было от чего возмутиться:
Ц Так вот почему вы меня пригласили! Чтобы посмотреть, как отреагирует н
а мое присутствие самоуверенная дама? Вы хотели устроить испытание на к
ротость для этой волчицы, а мне отвели роль подопытного кролика?
Ц Ну какое испытание… Я хотел…
Он не успел закончить фразу, Стефани резко поднялась с бокалом в руке.
Ц Нет, нет! Ц Джек инстинктивно прикрыл лицо ладонями.
Ц Не беспокойтесь, я не намерена тратить понапрасну хорошее вино. Ц И, о
сушив бокал, поставила его на стол. Ц Наслаждайтесь завтраком в одиноче
стве, мистер Блейкмор! Ц Забрав сумочку, девушка направилась к выходу.
На улице Стефани оглянулась и увидела свою противницу. Та уходила, гордо
выпрямив спину и высоко подняв голову. Надо бы догнать и объяснить ей, что
она тоже возмущена Джеком, но нет, невозможно, и слушать не захотела бы. Да
и обидно было Ц каких только словесных помоев не вылила на нее эта леди. Н
апрасно, подумала девушка, она перед Джеком приоткрыла завесу над их отн
ошениями с Рэем. Впрочем, он-то уж точно обо всем догадался.
Ах, как стыдно. Ее попросту искупали в грязи. Но зачем все это понадобилось
? Нет, не права графиня, конечно, он эту встречу не подстроил. Они с американ
цем действительно случайно столкнулись на улице, и он мог пригласить ее
в ресторан, повинуясь мгновенному порыву. А то, что произошло дальше… Ну т
ак ведь Стефани и сама проделала с Джеком на банкете нечто похожее. Злост
ь прошла. Осталось любопытство Ц почему Джек вовремя не остановился…

Когда Рэй вечером заехал за ней, Стефани сразу почувствовала в нем перем
ену. Он был весьма вежлив, повез в китайский ресторан, говорило разных пу
стяках, а когда вернулись домой, немедля разложил ее в постели и… все снов
а. Но затем не остался, как обычно, с ней рядом, отдыхая, а встал и потянулся
за одеждой.
Ц Ты что, уходишь? Ц спросила удивленная Стефани.
Любовник посмотрел на нее через плечо.
Ц А что такое? Ты хочешь еще кого-то пригласить на вечерок? Ц Слова проз
вучали как пощечина.
Ц Да как ты смеешь? Что это значит?
Ц Ты ведь шляешься с Джеком Блейкмором? Подрабатываешь сверхурочными п
омимо основной работы?
Ц Таких слов я от тебя не заслужила.
Ц Неужто?
Ц Я не шляюсь, как ты выразился.
Подойдя к кровати, Рэй, хохотнув, сказал: Ц Ну-ну, усмири гордыню.
Стефани смущенно отвернулась, чтобы не видеть его обнаженное тело, и ска
зала:
Ц Между нами существует деловое соглашение. По контракту я Ц твоя движ
имая собственность, так ты, кажется, выразился. Что касается меня, то я усл
овия сделки буду выполнять, покуда их соблюдаешь ты, и потому абсолютно н
е нуждаюсь ни в ком другом.
Рэй испытующе взглянул на нее.
Ц Да чего там! Джек Ц парень видный, такие женщинам нравятся. И при деньг
ах Ц не поскупится.
Она посмотрела ему в лицо потемневшими от горькой обиды глазами.
Ц Я не собираюсь спать с каждым встречным мужчиной.
Ц О, какие мы добродетельные и праведные! Ц Рэй подмигнул ей. Он положил
руки на плечи Стефани и начал массировать их. Ц Ну конечно, ты же мне гово
рила, что в принципе ненавидишь всех мужиков.
Ц Да, и не только мужиков, но и твою сестрицу! Джек прав Ц она источает яд.

Рука его, между тем, соскользнула с плеча Стефани, пальцы поползли вниз по
спине… Прикосновения его были легкими, скользящими, но очень чувственн
ыми.
Ц У тебя сказочная фигурка, крошка. Как будто специально создана для люб
ви.
Ц У нас с тобой не любовь.
Он сдернул простыню, чуть прикрывавшую девушку, и стал гладить груди, дра
зня ее и возбуждая.
Ц Ох уж эти дамские смысловые оттенки! Если это не любовь, то что же, по-тв
оему?
Стефани старалась сдержать учащенное дыхание, чтобы не выдать охвативш
ей ее злости.
Ц Это похоть, а не любовь. Занятие с целью удовлетворения мужских потреб
ностей.
Ц Разве только мужских? Ты хочешь убедить меня, что сама в это время ниче
го не чувствуешь?
Ц Не хочу я ничего чувствовать. Ц Прерывистое дыхание мешало ей говори
ть.
Ц Нет, тут уж ты с собой ничего не поделаешь. Ц Он поцеловал ее в шею, в мо
чку уха, пальцы его стискивали плечо Стефани. Ц Тебе необходим мужик, как
я, чтобы раздразнил и помог выпустить на свободу чувства.
А ведь прав: ни один другой мужчина не доводил ее до такого состояния.
Он быстро улегся с ней рядом и внезапно рывком взвалил на себя. Глядя на не
е снизу, Рэй отчеканил:
Ц И пока плачу по счетам, я намерен быть тем самым, единственным мужчиной
. Тебе понятно?
Испугавшись, она сказала «да» тихим послушным голосом.
Ц Вот и хорошо. Ц Между ними еще путалась простыня. Опустив руку, он рва
нул ее и отбросил к стене. Ц Так почему же ты не соблюдаешь свою часть ко
нтракта?

Через два дня они полетели в Нью-Йорк. Стефани никогда не бывала в Америк
е. Город казался ей волнующе интересным, темп жизни здесь отличался даже
от лондонского, а уж с Ла-Барро сравнивать вообще смешно.
У Рэя была квартира в Манхэттене, этакое холостяцкое гнездышко с крохотн
ой кухней и, как и следовало ожидать от плейбоя, с большой круглой кровать
ю.
Стефани полагала, что здесь у них будет все, как в Испании. Любовник станет
уезжать на весь день и возвращаться под вечер. Но в Нью-Йорке он повел себ
я иначе. Чувствовалось, что внутреннее напряжение в нем ослабло. Куда бы о
н ни шел, обязательно брал ее с собой, не делая, таким образом, секрета из их
связи.
Дом Баго имел свой офис, но Рэй в основном работал в квартире, связываясь с
внешним миром по телефону. Для Стефани стало откровением, что Рэй настоя
щий бизнесмен. Он действовал сосредоточенно, целеустремленно, прилагал
все усилия, чтобы заполучить большой оптовый заказ. Умел работать с опто
виками, подлаживаясь под их возможности и настроение. Чтобы укрепить на
мечающиеся связи, не задумываясь летел в любую точку Штатов.
И брал с собой Стефани. Где они только не побывали! Он преспокойно предста
влял ее как свою помощницу мисс Керр. А в Нью-Йорке получал удовольствие о
ттого, что показывал ей город, водил по музеям и театрам и, что ни вечер, в но
вый ресторан. Даже брал на встречи со своими друзьями, чего она уж никак н
е ожидала, по-хозяйски клал ей руку на плечо или обнимал за талию, предста
вляя совсем просто: «А это Стефани».
Иногда он знакомил ее с женщинами, и Стефани сразу угадывала среди них те
х, кто прошел через постель Рэя. Однажды некая девица, оставшись со Стефа
ни наедине, сказала в открытую:
Ц Как тебе удалось подцепить его? Повезло же! Замечательный любовник! Эт
о и называется Ц европейский темперамент?
Ц Твой бывший любовник? Ц не удержалась Стефани.
Ц Да, но давний и мимолетный.
Ц Почему же вы расстались?
Ц Он остыл ко мне. Отправился в одну из своих поездок по стране, а когда ве
рнулся, даже не позвонил.
Весьма откровенно! Непонятно все же, почему его выбор в какой-то момент о
становился на ней, Стефани. У него от смазливых девчонок отбоя не было. При
случае надо спросить, не устал ли он от нее, и тем самым напомнить, что речь
идет только о ее теле и более ни о чем. Но, странное дело, настроение ее улуч
шилось, когда выяснилось, что кто-то ей завидует.
Ц Почему бы тебе не оставить меня здесь, в Нью-Йорке?
Ц Хочу, чтобы ты была со мной, Ц просто и коротко ответил он.
Ц А зачем я тебе нужна?
Он удивленно приподнял брови и хохотнул: Ц А сама не понимаешь зачем? Как
ого ответа ты ждешь? Что нужна мне в постели?
Она усмехнулась.
Ц Да, ничего другого я, конечно, не ждала. Слушай, а разве мне выходные и от
пуска не полагаются?
Вопрос позабавил его.
Ц Надо было тебе с самого начала внести этот пункт в наш контракт. Что ка
сается меня, то я нанимал персонал с круглосуточным обслуживанием хозя
ина без выходных и отпусков.
Ц В таком случае я могу объявить забастовку.
Ц До или после ужина?
Стефани рассмеялась.
Ц После, конечно.
Ц При такой миниатюрной фигурке аппетит .лошадиный.
Стефани гордо задрала курносый носик.
Ц Но зато я прекрасно выдрессированная лошадь.
Ц Да, этого я не могу отрицать, Ц согласился Рэй. Ц А зачем тебе понадоб
ился выходной? Хочешь навестить семью?
Ц Ты же знаешь, что семьи у меня нет.
Ц Кстати, что случилось с твоими близкими? Почему бы тебе не рассказать м
не о них и о своем прошлом?
Наклонившись к нему, Стефани зло сказала: Ц Потому что это не твое собачь
е дело.
…Спустя пару дней они полетели в Чикаго. По прибытии взяли такси и отправ
ились в отель, где Рэй заранее заказал номер. В вестибюле их уже ждал предс
тавитель фирмы, на переговоры с которой и прилетел мистер Баго.
Ц Ты поднимайся в номер, Ц сказал ей Рэй. Ц Я приду, как только освобожу
сь.
В номере Стефани сбросила туфли, распаковала чемодан и заказала кофе с с
андвичами. Зазвонил телефон.
Ц Это номер мистера Баго? Ц спросил женский голос.
Ц Да, вы не ошиблись. Ц О, здравствуйте! Меня зовут Джун Уинтер. Мой муж Ц
директор компании, с которой ваш супруг ведет переговоры. Мы будем рады у
видеть вас в нашем доме сегодня на ужине. Вы окажете нам такую честь?
Ц Большое спасибо, вы очень милы, миссис Уинтер. Придем с большим удоволь
ствием, тем более что у Рэя никаких дел на сегодняшний вечер не запланиро
вано.
Ц Очень хорошо! Мы с Гарри Ц это мой муж Ц ждем вас. Я надеюсь, что вам пон
равится у нас. Ждем, скажем, в семь тридцать Ц вас устраивает? Запишите, по
жалуйста, наши координаты. Ц Она продиктовала адрес. Ц Итак, до вечера.
С нетерпением жду встречи с вами, миссис Баго.
Ц Но мы с Рэем вовсе не…
Однако миссис Уинтер уже положила трубку. Стефани хмыкнула, покачала гол
овой и тут же забыла об этом пустяке.
Вечером, когда они приехали к Уинтерам, Рэй, представляя ее, назвал просто
Ц Стефани. Джун Уинтер, пожимая им руки, воскликнула:
Ц О, я уже говорила с вашей женой по телефону. Заходите, моя дорогая! Ц Хо
зяйка взяла ее под руку и повела в гостиную. Ц Это ваш первый приезд в Чик
аго?
Удобный случай сказать правду об отношениях с Рэем был упущен. А тот нахм
урился, заметив, что Стефани эта ситуация даже позабавила. Во время ужина
миссис Уинтер обрушилась на нынешних молодых людей и свободу нравов, пе
реходящую в распущенность.
Ц Подумайте, многие из них сейчас живут вместе, не вступая в брак. По-моем
у, это просто ужасно!
Ц Чудовищно! Ц отреагировал Рэй с невозмутимой физиономией.
Ц Вы давно уже женаты? Ц спросила миссис Уинтер.
Стефани опустила голову и уставилась в тарелку, чтобы спрятать улыбку. Н
о Рэй ответил совершенно спокойно:
Ц Сравнительно недавно.
Ц Я так и подумала, что недавно, Ц сказала хозяйка с восторженной улыбк
ой. Ц Сразу видно молодоженов…
Стефани было не до смеха, она даже чуточку поперхнулась. Рэй взглянул на н
ее, пряча усмешку.
После ужина мистер Уинтер повел Рэя к себе в кабинет, чтобы показать колл
екцию миниатюрных винных бутылочек, в то время как миссис Уинтер, дама, о
чевидно, романтического склада души, усадила гостью на диван, села рядыш
ком и приготовилась к милой болтовне. Для начала она попросила Стефани п
одробно рассказать ей о свадьбе. На секунду Стефани смешалась, но затем б
ыстро сообразила, как вывернуться, и стала описывать пышную свадебную ц
еремонию в кафедральном соборе в Ла-Барро, упомянув трехметровый шлейф
подвенечного платья. Конрада произвела в шаферы и не без некоторого злор
адства сделала из графини Белинды подружку невесты.
Ц В кафедральном соборе?! Ц воскликнула потрясенная подобным великол
епием мадам Уинтер. Глаза ее округлились от неподдельного восторга. Ц К
узина вашего мужа действительно графиня?
Ц Да. Правда, только по титулу мужа. Они уже разошлись.
Ц Но все равно графиня! Ц произнесла та благоговейно.
Дверь открылась, вошли Рэй и мистер Уинтер. Тут же миссис Джун Уинтер ожив
ленно защебетала:
Ц Ваша жена только что рассказала мне о вашей свадьбе. Это, должно быть, н
еобычайно торжественно. Подумай, Гарри, свадьба происходила в кафедрал
ьном соборе, да еще подружка невесты Ц графиня.
Рэй поднял брови и бросил в сторону Стефани изумленный взгляд, в котором
легко читалось все, что он о ней думал в эту секунду.
Ц Да, такое бывает лишь раз в жизни. Вскоре они откланялись и уехали. В так
си Рэй не проронил ни слова, но, когда они вошли в номер отеля, сказал резко:

Ц Зачем тебе понадобилось врать, что мы женаты?
Ц Я этого не говорила. Это фантазии миссис Уинтер.
Ц Тебе не нужно было поддерживать ее заблуждения, да к тому же еще нагром
ождать ложь о нашей феерической свадьбе.
Стефани откинулась на спинку кресла и засмеялась, вспоминая разговор с м
иссис Уинтер.
Ц Она спрашивала, мне приходилось что-то отвечать. Особенно ей понравил
ось, что на свадьбе моей подружкой была графиня.
Ц Тебе, смотрю, самой эта выдумка понравилась. Ц Подойдя к креслу, Рэй н
авис над ней, опершись руками о подлокотники. Ц Кстати, я заметил, что ты п
одписала гостиничные счета моей фамилией.
Ц Если ты так нервно реагируешь на то, что я использую твою фамилию, то те
бе следовало бы заказывать номер в гостинице отдельно на мою и на твою фа
милии, Ц сказала Стефани, оскорбленно скривив губы.
Ц Ты эту идею вообще выкинь из головы.
Стефани не сразу поняла, о чем Рэй говорит. Но, догадавшись, с силой оттолк
нула его и встала.
Ц Ушам своим не верю! Ты что, действительно думаешь, что я сплю и вижу, как
бы выскочить за такого мерзавца, как ты? За такого высокомерного, самодов
ольного типа? Упаси меня Бог. Да я лучше на панель пойду, чем стану членом в
ашей семейки!
Рэй стиснул зубы.
Ц Тогда какого же черта ты со мной путаешься?
Ц Я за тобой не замужем. Ц Она вскинула голову, и в глазах ее блеснул вызо
в. Ц Ты недостаточно хорош для того, чтобы быть моим мужем.
Он зло рассмеялся.
Ц Достаточно, вполне достаточно! Потому что я богат. Когда ты зайцем проб
ралась на наш банкет, твоей единственной целью было попробовать подцеп
ить Конрада.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20


А-П

П-Я