https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya_vanny/s-dushem/nedorogie/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ц Но на террасе вы ужина не найдете. Думаю, лучше это сдел
ать в столовой.
Ехидное замечание вызвало несколько смешков за карточным столом, где ко
мпанию леди Алленвейл составляли другие вдовы. Каро притворилась, что не
поняла намека. Отделавшись ничего не значащей фразой, она вышла из комна
ты.
Ц Старая ворона, Ц пробормотала она, когда ее уже не могли услышать.
Рагглз не сводил восхищенного взгляда с Каро Уолтерс.
Ц Счастливец, Ц сказал он, посмотрев на друга, когда Каролина покинула
комнату. Ц Она Ц твоя. Да почти все незамужние женщины на этом вечере го
товы пасть к твоим ногам. Объясни, пожалуйста, что в тебе есть такого, чего
нет у меня?
Ц Хромота, Ц сдержанно улыбнулся Уолдо. Ц Они считают, что я заработал
ее в драке или на дуэли. По какой-то необъяснимой причине это делает меня
в глазах женщин неотразимым.
Ц Ты шутишь?
Ц Могу одолжить тебе свою трость, если ты мне не веришь.
Рагглз рассмеялся:
Ц Ты мог бы рассказать им правду.
Уолдо глубоко затянулся сигарой и бросил окурок в кусты.
Ц Что это рана получена на войне? Я говорил, но это бесполезно. Надо благо
дарить за это Леди Всезнайку, которая в своих писаниях извратила все фак
ты. Она сделала из меня второго лорда Байрона Ц безумного, безнравствен
ного и опасного. Я готов был ей шею свернуть.
Ц Кому? Леди Всезнайке?
Ц Джо Чесни.
Рагглз отвернулся, пряча улыбку. Они заночевали в Барнете с единственной
целью Ц сопроводить миссис Чесни и ее родственницу в Лондон. Однако, зае
хав утром в гостиницу «Красный лев», узнали, что миссис Чесни передумала
и отправилась в путь ночью. По дороге домой Уолдо молчал и сказал только, ч
то миссис Чесни Ц самая несносная женщина из его всех знакомых. Его дурн
ое настроение немного улучшилось, когда Рагглз предложил отправиться к
миссис Уолтерс. Но, приехав на прием, они лишь играли в карты, курили и пили
шампанское.
Ц Она сбежала от меня или у нее какие-то проблемы? Ц задумчиво продолжи
л Уолдо. Ц Вот что меня интересует.
Рагглз пожал плечами. Он слышал о краже в «Эйвон Джорнал» и о том, что мисс
ис Чесни обвинила в этом Уолдо.
Ц Если ты действительно хочешь это узнать, почему бы тебе не разыскать е
е и не расспросить?
Ц Я не горю желанием встречаться с ней. Рагглз с любопытством посмотрел
на друга.
Ц Отлично. Тогда пусть она идет своей дорогой. Послушай, Уолдо, не стоит д
умать, что каждая женщина готова пасть к твоим ногам.
Ц Я этого и не жду, Ц состроил недовольную гримасу Уолдо. Ц Правду сказ
ать, такого еще не было, а если и случится, я вызову доктора.
Ц Ты понял меня буквально! Я имел в виду…
Ц Я понял, что ты имел в виду. И уверяю тебя, я не сержусь, что миссис Чесни н
евзлюбила меня.
Ц Невзлюбила? Ц громко расхохотался Рагглс. Ц Уолдо, да она тебя ненав
идит. Она тебе не доверяет. Разумеется, ты этого не заслуживаешь. Благодар
и за это Леди Болтушку или как ее там… Держу пари, миссис Чесни думает, что
ты покушаешься на ее добродетель.
В последней фразе Рагглза слышалась вопросительная интонация. Уолдо то
лько насмешливо фыркнул в ответ.
Он отказался от предложенной другом табакерки и задумчиво рассматрива
л гостей. Дамы в шелестящих шелках и прозрачном газе притягивали его взг
ляд. Он знал, что их кожа нежна и ароматна. Джо Чесни в подметки не годится э
тим очаровательным красавицам, и он сам не знал, почему не может выбросит
ь ее из головы.
Ц Не помогло, Ц рассеянно произнес он. Ц Не надо было сюда приходить.
Ц Что? Ц нахмурился Рагглз, не понимая ход мыслей друга.
Ц Поедем в клуб, Ц сказал Уолдо. Ц Мне по душе мужское общество, все наш
и друзья будут там.
Ц Ты хочешь сказать, что готов променять Каро Уолтерс на ночной кутеж с д
рузьями? Ц изумился Рагглз.
Ц Мне скучно, Ц ответил Уолдо, удивившись правдивости своего ответа.
Рагглз на минуту задумался.
Ц Какие друзья? Ц Он мог пересчитать их по пальцам одной руки. Ц Кейс же
нат, Ричард Ц тоже, Фредди и Роберт еще в Уорике. Так что нас осталось толь
ко двое.
Ц Отлично. Тогда поедем ко мне в «Олбани» и устроим вечеринку для двоих.

Рагллза осенило, в чем причина хандры его друга, и он улыбнулся:
Ц Как я вижу, миссис Чесни произвела на тебя глубокое впечатление. Мой со
вет: забудь о ней. По словам Генри, она до конца дней своих повенчана с поко
йным мужем. Ц Он хитро взглянул на Уолдо. Ц Жалко, правда? Такую красоту и
страстность не стоит напрасно губить. Будем надеяться на лучшее. Когда-н
ибудь найдется мужчина, с которым миссис Чесни будет счастлива. И умерь с
вой скептицизм. Посмотришь, так и произойдет.
Ц Ты романтик, Рагглз.
Ц Да.
Извинившись перед хозяйкой, Уолдо уехал без Рагглза. Не один он покидал г
остеприимный дом. Во время светского сезона ежедневно давали множество
балов и приемов, и установилась традиция посетить за вечер как можно бол
ьше увеселений. Он не сказал Каро, что отправляется домой и собирается пр
овести вечер в одиночестве. И все равно у нее был такой вид, будто она гото
ва его убить. Если бы она набросилась на него с упреками, возможно, он бы пе
редумал и остался. Но она, опустив на мгновение ресницы, молча посмотрела
на него прекрасными безмятежными глазами.
И ему захотелось зевнуть.
Дома он налил себе большой бокал бренди и уселся у камина. Он умирал от ску
ки. Подумав, он решил, что в этом есть определенный смысл. После двух лет пр
аздности опостылевшей свободы ему все осточертело.
Он не намерен воздавать должное Джо Чесни за то, что она навела его на эту
мысль. Сия идея не однажды приходила ему в голову, но Уолдо гнал ее прочь. О
н не чувствовал вины за свой образ жизни и не хотел меняться. Чего ему не х
ватало, так это цели, которая у него была, когда он сражался под началом Ве
ллингтона.
Больше семи лет он служил в действующей армии, и все это время был полност
ью сосредоточен на стоявших перед ним задачах. Он и его друзья, все молоды
е, отобранные Веллингтоном для особых заданий, были в высшей степени уве
рены в собственной значимости. Именно тогда пересеклись их с Рагглзом до
рожки. Пока им не поручили общее задание, Уолдо не слишком высоко ценил не
возмутимого шотландца. Но ему не понадобилось много времени, чтобы понят
ь, что лучшего товарища, который надежно прикроет друга в минуту опаснос
ти, не найти.
Потом война прекратилась, и с ее окончанием исчезла цель; которая вела их
вперед. Возвратившись в Англию, они оказались без дела. Они пытались верн
уться к прежней, довоенной жизни, но это не удалось. Мир стал совсем другим
за время их отсутствия и продолжал меняться.
Некоторое время они оба служили в секретной службе, но у Уолдо душа к этом
у не лежала. Ощущение целеустремленности, порыва, движущей силы исчезло.
Разведка в мирное время не имела такой ясной цели, как во время войны. Поэт
ому он ушел со службы. Рагглз согласился занять пост в специальной служб
е департамента уголовного розыска. Это новое подразделение было создан
о около двух лет назад, некая полиция внутри полиции, чтобы искоренять пр
едателей и помогать местным властям в трудных случаях. Уолдо тоже предло
жили там поработать. Он попросил время на размышление.
Теперь нужно решать, чем он хочет заняться в жизни. Маленькими глотками о
тпивая бренди, он обдумывал возможные варианты.
Почувствовав чье-то присутствие, Уолдо мгновенно проснулся. Рука машина
льно потянулась к кобуре. Но не было ни пистолета, ни затаившегося врага. О
н в Англии. Задремал в любимом кресле у камина в библиотеке, и Меллоуз, его
слуга, зашел посмотреть, не нужно ли чего хозяину.
Уолдо потянулся, расправляя затекшие мышцы, потер хромую ногу и нахмурил
ся, заметив тревогу на лице слуги.
Ц Что случилось, Меллоуз?
Ц Пришел полицейский с Боу-стрит, он хочет с вами поговорить.
Ц В такое время?
Уолдо не встревожился. Во время работы в Секретной службе ему доводилось
иметь дело с Главным уголовным полицейским судом, располагавшимся на Бо
у-стрит. Он знал большинство работавших там судей и офицеров. Но никто из
них не приходил к нему домой, тем более ночью.
Ц Пригласи его, Меллоуз.
Вошедший мужчина больше походил на кузнеца, чем на представителя закона
. Высокий, крупный, он держал под мышкой старомодную треуголку.
Ц Офицер Стоппс, если не ошибаюсь? Полицейский кивнул.
Ц Что вас привело ко мне?
Ц Дело касается вашей сестры. Судья Вайн подумал, что вас это заинтересу
ет. Мы задержали ее за сопротивление властям при аресте.
Уолдо был изумлен.
Ц Должно быть, это недоразумение, или кто-то из друзей решил разыграть м
еня.
Ц Это не шутка, сэр. Ей грозит серьезное обвинение: похищение несовершен
нолетнего и нарушение общественного порядка.
Уолдо даже рот открыл.
Ц Что? Мод?
Ц Нет, сэр. Другая ваша сестра, миссис Чесни.
Ц Миссис… Ц Уолдо выругался про себя. Ц Это действительно шутка, Ц ск
азал он. Ц Извините, что вам пришлось побеспокоиться. Боюсь, что все это п
одстроил мой друг Рагглз, то есть я хотел сказать, мистер Макнаб.
Ц Мне об этом ничего не известно, сэр. Но могу уверить вас, что это не шутка
. Миссис Чесни устроила ужасный переполох. Судья Вайн пришел в такое беше
нство, что его впору связывать.
Уолдо начал понимать ситуацию.
Ц Она упомянула мое имя? Ц спросил он.
Ц Да, сэр, Ц нахмурил брови Стоппс. Ц И сказала судье Вайну, где вас найт
и.
Ц Что еще она сказала?
Стоппс переложил шляпу в другую руку.
Ц Только то, что вы внесете за нее залог.
Что-то мелькнуло в глазах Уолдо, не изумление, но нечто близкое к этому.
Ц Ну, это мы еще посмотрим, Ц сказал он. Ц Меллоуз, мою шляпу и трость.
Хотя по дороге на Боу-стрит Уолдо и засыпал Стоппса вопросами об обстоят
ельствах ареста Джо, он не узнал ничего нового. По словам Стоппса, судья ве
лел ему разыскать Уолдо. Что касается миссис Чесни, она заперта в камере, п
ока судья Вайн не решит, что с ней делать.
Уолдо не верил, что Джо может впутаться в историю, которую нельзя уладить.
Она не преступница. Однако он знал по собственному опыту, что, если ей что-
то не по нраву, она может быть очень вспыльчивой. По его мнению, чтобы улад
ить дело, понадобятся только такт и дипломатия. Мистер Вайн хороший чело
век. Уолдо его давно знал.
Войдя в здание, он стал двигаться неторопливо и спокойно. В субботнюю ноч
ь лондонский криминальный элемент разгулялся вовсю, но и полиция не дрем
ала. Убийцы, бандиты, пьяницы, проститутки, сутенеры, многие в наручниках,
Ц их было гораздо больше, чем охранявших их офицеров. В воздухе висел отв
ратительный запах пота, сальных свечей и джина. Ни одна приличная дама не
выдержала бы подобного унижения.
Стоппс повел Уолдо к кабинету судьи.
Ц Он вас ждет, Ц сказал полицейский, посмотрев на Уолдо, и быстро ушел.
Плотный мужчина с седыми волосами, широко улыбнувшись, поднялся навстре
чу Уолдо. Его можно было принять за добродушного дядюшку. Это впечатлени
е было не обманчивым, но неполным. Судья Вайн мог быть твердым, как гранит,
когда того требовали обстоятельства.
Ц Действительно необходимо было запирать ее в камеру? Ц без лишних сло
в поинтересовался Уолдо.
Вайн сел за стол, переплел пухлые пальцы и с улыбкой посмотрел на Боумана.

Ц Садись, Уолдо. Если бы не тот факт, что она нарушила закон и продолжала с
опротивляться мне, я был бы совершенно очарован твоей миссис Чесни. Кста
ти, когда она стала твоей сестрой?
Уолдо уселся по другую сторону стола.
Ц Должно быть, ты ее страшно напугал, Арчи, если она сказала такое.
Ц Напугал миссис Чесни? Не смеши меня. Когда она входит в раж, ее ничего не
удержит. Ц Вайн подался вперед. Ц Я тебя об одном прошу, Уолдо, забери ее
как можно скорее и убедись, что у нее нет проблем.
Сговорчивость судьи вызвала у него подозрение.
Ц Если я правильно тебя понял, ты отпустишь ее, если я… Ц поразмыслив, ск
азал Уолдо. Ц Что я должен сделать?
Вайн рассмеялся и покачал головой:
Ц Не хитри, Уолдо. Просто внеси залог в тысячу фунтов.
Ц Тысячу фунтов!
Ц И забирай мальчишку. Отправишь его обратно в школу…
Ц Какого мальчишку? Ц перебил Уолдо.
Ц …и я сниму все обвинения с миссис Чесни, Ц гнул свою линию Вайн.
Уолдо протяжно вздохнул.
Ц Пятьсот фунтов, Ц предложил он, Ц и ни пенни больше.
Ц Согласен, Ц широко улыбнулся Вайн, Ц но только потому, что ты коллега
и весьма уважаемый человек.
У Уолдо были сомнения на этот счет, но он решил оставить их при себе.
Ц А теперь расскажи мне, что случилось.
Вайну потребовалось не больше пяти минут, чтобы изложить всю историю. Ма
льчика зовут Эрик Фоули. Джо и еще одна пожилая леди похитили его из школы
, угрожая всем пистолетом, и лишь потому, что директор высек мальчишку за п
обег. Естественно, власти были проинформированы, но когда представители
закона настигли миссис Чесни, она держала их под дулом пистолета, пока по
жилая леди и мальчишка не скрылись. Где они теперь, не знает никто, кроме м
иссис Чесни, а она отказывается говорить.
Уолдо был потрясен. Дело оказалось серьезным.
Ц Здесь кроется что-то еще, Ц сказал он. Судья поднялся, чтобы проводить
Уолдо.
Ц Таковы факты. То, что ее действия были спровоцированы, не имеет никаког
о значения. Она оказала сопротивление при аресте. Надеюсь, ты сможешь ей к
ое-что втолковать. Мальчик безоговорочно должен вернуться в школу, и как
можно скорее. Стоппс проводит тебя к ней. Объясни ей, что если она еще раз н
арушит закон, ты потеряешь свои деньги, а она угодит в тюрьму.
В дверях Уолдо остановился.
Ц Скажи настоящую причину, по которой ты отпускаешь миссис Чесни, Ц спр
осил он.
Губы Вайна моментально сжались, он тяжело вздохнул.
Ц Она имела дерзость пригрозить мне, что высмеет меня в своей газете, Ц
выдавил он, Ц не только меня, но и все наше учреждение. Про нас напишут, что
мы схватили бедную беззащитную женщину с ребенком. Могу себе представит
ь, как это воспримут в министерстве внутренних дел.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


А-П

П-Я