https://wodolei.ru/catalog/kuhonnie_moyki/keramicheskie/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Это событие случилось раньше, чем мистер Боуман стал героем репо
ртажей Хлои. «Приятный джентльмен, немного прихрамывает…» Ц так описал
а его тетушка. И Джо вообразила себе милого пожилого мужчину, который лег
ким флиртом доставил удовольствие одинокой немолодой даме.
Джо взглянула на тетушку.
Ц Так это был Уолдо Боуман?
Ц Мне тогда завидовали все женщины, Ц хихикнула миссис Давентри. Ц Я з
наю, что он проказник, но он просто не может удержаться, когда дело касаетс
я женщин. Насколько мне известно, это единственный его недостаток. Ц Пос
ледовал долгий томный вздох. Ц Могу честно сказать, что время, проведенн
ое в обществе мистера Боумана, скрасило мой визит. Ах, если бы я была на дес
ять, нет, на двадцать лет моложе…
Джо, нахмурившись, смотрела на тетю. Нрав миссис Давентри походил на ее со
бственный характер. Тетушка была здравомыслящей, благоразумной и уравн
овешенной женщиной. За все годы знакомства с тетей Джо не могла припомни
ть случая, чтобы миссис Давентри хихикала или жеманничала. Вряд ли бы Джо
смогла это вынести.
Ц Боже мой, детка, не надо хмуриться. Он подарил старой женщине пару часо
в счастья. Что в этом плохого?
Ц Ничего, Ц кратко ответила Джо тоном, который совершенно противоречи
л ее словам.
Ц М-м… Ц протянула миссис Давентри, отсутствующим взглядом уставясь в
окно. Наконец она произнесла: Ц Вот что я тебе скажу: тут какая-то тайна. На
сколько я знаю, мистер Боуман сотрудничает с министерством иностранных
дел, но он никогда об этом не рассказывает. Никто не знает, чем он занимает
ся.
Ц Тетя, ты почерпнула все это из статей Хлои. Но ты ее знаешь Ц она всегда
преувеличивает, чтобы сделать тему интереснее.
Ц Разве? Наверное, ты права. Но кое-что я точно о нем знаю. Он единственный
сын, в семье, кроме него, четыре сестры. Возможно, поэтому он тянется к женщ
инам. Он нас понимает.
Джо рассмеялась:
Ц Четыре сестры! Держу пари, они избаловали его до предела. Бедная миссис
Боуман, у нее четыре дочери на выданье!..
Ц Она не миссис Боуман, а леди Фредерика. Она дочь графа. Что же касается о
тца, мистера Боумана, у него очень большие связи, хотя титула и нет. И тольк
о самая младшая девочка, Сеси, не замужем. В этом сезоне она впервые выйдет
в свет.
Джо была просто поражена.
Ц Тетя, откуда ты столько о нем узнала?
Ц От него самого, когда он сидел рядом со мной за столом. И прежде чем ты ск
ажешь о нем что-нибудь пренебрежительное, спешу уверить тебя, что он не из
тех мужчин, которые говорят только о себе. Он всего лишь отвечал на мои во
просы.
Ц Я и слова не сказала, Ц всплеснула руками Джо.
Ц Я умею читать твои мысли, Ц парировала миссис Да-вентри.
Разговор перешел на другие темы, но Хлоя не выходила у Джо из головы. Возмо
жно, Хлоя узнала об Уолдо Боумане нечто такое, что он хотел скрыть? В этом е
сть смысл. Это объясняет ее непостижимое послание и кражу в редакции.
Да, в этом что-то есть, но… но Джо не хотелось в это верить. По непонятной ей
самой причине она не спешила обвинять Уолдо Боумана.
Когда они подъехали к «Красному льву», в Барнете сгущались сумерки. Хозя
ин сообщил, что им очень повезло, поскольку одна свободная комната в гост
инице есть. По вечерам всегда множество постояльцев, объяснил он. Мало кт
о из путешественников отваживается ехать через Финчли в темноте, поэтом
у все гостиницы и постоялые дворы заняты.
Когда служанка проводила их по лестнице в темную убогую комнату, Джо с те
тушкой усомнились в том, что им так уж посчастливилось. Но, посовещавшись,
они решили, что придется остаться. Что касается обеда, то в гостинице не бы
ло ни общей столовой, ни отдельных гостиных. Однако служанка сказала, что
если они не против подождать около часа и согласны пообедать в своей ком
нате, то она принесет им суп, мясо и хлеб.
Джо и миссис Давентри привели себя в порядок и решили прогуляться, чтобы
размять затекшие за время поездки ноги. Узнав от хозяина гостиницы, что д
о школы можно дойти пешком, они прихватили с собой посылку для Эрика.
Ц Помни, тетя, Ц сказала Джо, когда они шли по Хай-стрит, Ц мы идем просто
передать посылку, а не навещать Эрика. Скорее всего он уже в постели.
Ц Ты совершенно права. Я не горю желанием видеть мальчика. К. тому же едва
ли у него было время устроиться. Нет, меня интересует школа. Ты знаешь, что
он был тут раньше, но убежал? Мне рассказала это жена викария. Вот почему о
н оказался у бабушки. А теперь, когда она не может присматривать за ним, ем
у пришлось вернуться в школу.
Джо пристально посмотрела на миссис Давентри. Она слишком хорошо знала с
вою тетушку. У миссис Давентри доброе сердце. Люди всегда этим пользовал
ись.
Ц Мальчику нужна дисциплина, Ц сказала Джо. Ц Это слова викария, так чт
о давай не будем вмешиваться в то, что нас не касается.
Случилось так, что они ничего не узнали о школе. Привратник встретил их в в
оротах и отказался впустить в здание.
Ц Войти можно только по разрешению, Ц заявил он и добавил, что если они с
облаговолят прийти завтра, то могут получить разрешение и увидеться с ди
ректором.
Этого они сделать не могли, поскольку было решено отправиться в путь ран
о утром. Но посылку по крайней мере они передали. Служанка, которая принес
ла привратнику ужин, забрала у них сверток и обещала, отдать его Эрику.
На обратном пути они мало разговаривали и вернулись в гостиницу погруже
нные в собственные мысли. Но после обеда их настроение значительно улучш
илось. Служанка подала им куриный суп, слоеный пирог с тушеным мясом и поч
ками, молодой картофель и овощи.
Миссис Давентри вскоре отправилась в постель, но Джо была слишком взволн
ована, чтобы спать. Сев к столу, она принялась перечитывать письма Хлои и д
аже стала делать выписки. Это не помогло. Казалось, у Хлои не было никаких
проблем.
Если не считать последнего необъяснимого письма.
Джо барабанила пальцами по столу, потом поднялась и стала нервно ходить
по комнате. Она чувствовала себя словно запертой в клетке, ведь она никуд
а не может пойти без компаньонки. Будь она мужчиной, все обстояло бы иначе
. Она могла бы отправиться куда и когда вздумается. Джо замедлила шаги, пот
ом остановилась. Она знала, что сказала бы по этому поводу Хлоя. Джо Ц вла
делец и издатель популярной газеты. Она делает то, о чем другие женщины мо
гут только мечтать. Тогда чего она стесняется? Если она хочет отправитьс
я на прогулку, чтобы проветрить голову, то кто вправе ее остановить?
Надев мантилью, капор и перчатки, Джо тихо вышла из комнаты.
Барнет хоть и был небольшим городком, но стоял на пересечении дорог, одна
из которых вела в Лондон. Путешественники, попадавшие сюда к вечеру, оста
вались здесь на ночлег. Днем и ночью в Барнете кипела жизнь и шла оживленн
ая торговля. На улицах царила суматоха, на Джо никто не обращал внимания. О
на не собиралась идти далеко, только до конца Хай-стрит и обратно.
Прогулка помогла. Вместо того чтобы беспокоиться о Хлое и размышлять о к
раже в редакции, Джо принялась рассматривать постоялые дворы и гостиниц
ы, мимо которых проходила. Везде горели огни. Экипажи останавливались у т
ротуара, выпуская пассажиров. Колеса грохотали по булыжной мостовой, ржа
ли лошади, возницы перекрикивались с посыльными. Похоже, никто в городе н
е собирался спать.
В одном месте ее закружила толпа: кто-то пытался войти в гостиницу «Зелен
ый человек», другие Ц выйти из нее. Джо бросало из стороны в сторону, слов
но крошечную лодку в бурном море, пока один из постояльцев гостиницы не п
оддержал ее, приобняв за плечо. Запыхавшись и рассмеявшись, она подняла г
лаза на своего спасителя. Ее улыбка тут же исчезла.
Ц Вы! Ц воскликнула Джо, вложив в короткое слово все свое возмущение, и о
ттолкнула его руку.
Уолдо Боуман вежливо приподнял шляпу. Джо смотрела мимо него. Высокий ры
жеволосый джентльмен держал под руки двух молодых женщин. По их напудрен
ным лицам и накрашенным губам Джо сразу поняла, что они не леди. Вся компан
ия с любопытством разглядывала ее.
Леди или нет, но одеты женщины были по последнему слову моды. Такие наряды
могла бы надеть и Хлоя: роскошные бархатные мантильи, капоры с широкими п
олями и атласными лентами. Джо с ужасом осознала, что ее собственный доро
жный костюм унылого серого цвета и далеко не первой свежести производит
грустное впечатление. Так что встреча оказалась полезной. Лучше понять в
се самой, чем дождаться, пока кто-нибудь намекнет, что ее наряд давно уста
рел.
Почему всякий раз, столкнувшись лицом к лицу с Уолдо Боуманом, она выгляд
ит старомодной провинциалкой?
Ц Итак, миссис Чесни, Ц сказал он, Ц вы отправились в Барнет. Когда мне с
ообщили, что вы не зарегистрировались в «Красном льве», я решил, что вы пое
хали через Оксфорд. Не ожидал, что вы станете разгуливать по городу в тако
е время без компаньонки.
Она, прищурившись, взглянула ему в лицо. Его темные брови сошлись на перен
осице, губы сжались в непреклонную линию. Он снова обнаружил ее промах! Ег
о слова задели ее.
Ц Вы искали меня в «Красном льве»?
Ц Некоторое время назад. Должно быть, мы разминулись.
Ц Зачем вы это делали? Он слабо улыбнулся:
Ц Мы оба собираемся в Лондон. Я думал, вас обрадует, что я буду сопровожда
ть вас, не говоря уж о том, что в моей карете ехать удобнее. Кстати, где мисси
с Давентри?
Ц Откуда вы знаете, что мыс тетушкой собираемся в Лондон? Ц подозритель
но спросила она.
Ц Мне сказала об этом сегодня утром ваша горничная. Я привез Генри в Стра
тфорд и зашел к вам. Оказалось, мы с вами разминулись на полчаса. Судя по вы
ражению вашего лица, вам не хватает слов, чтобы дать мне достойный ответ. П
ожалуйста, но только не здесь. Позвольте проводить вас.
Он сказал что-то своим спутникам, и они вошли в гостиницу. Уолдо указал на
остановившуюся у края тротуара карету. Словно по команде кучер соскочил
с козел и распахнул перед Джо дверцу. Очевидно, мистер Боуман и его спутни
ки собирались продолжить поездку, когда Джо буквально налетела на них.
Джо повернулась к нему. Все, что она хотела ему наговорить, осталось невыс
казанным. Его спокойствие и уверенность вынуждали ее быть осторожнее в с
воих поступках.
К ее облегчению, кто-то прошел между ними, поскольку она больше не могла в
ыносить его тревожащий взгляд.
Ц Едем? Ц спросил он.
Джо колебалась только минуту. Она не хотела устраивать скандал на публик
е, хотя интуиция подсказывала ей, что Уолдо Боумана это совершенно не вол
нует. Начав баталию, он рассчитывал ее выиграть.
Преисполненная чувства собственного достоинства, Джо позволила ему по
садить ее в карету.
Едва Уолдо устроился на сиденье напротив, как Джо набросилась на него:
Ц Вы дерзкий! Заносчивый! И, вне всякого сомнения, самый несносный из все
х, кого я только встречала! Где вас только воспитывали?!
Ц Тут я должен вас поправить, Ц снисходительно ответил он. Ц Что касае
тся воспитания и происхождения, то моя родословная восходит к королю Гар
ольду, который проиграл битву при Гастингсе в 1066 году.
Ц Как я понимаю, Ц язвительно заметила она, Ц против того, что вы дерзки
й и заносчивый, у вас возражений нет.
Он закусил дрогнувшие в улыбке губы.
Ц Мне доводилось слышать в свой адрес и худшие упреки.
Уолдо был просто очарован тем, как она с ним разговаривала: дразнила, дава
ла отпор, с горящими глазами высказывала свое мнение. Обычно женщины вел
и себя с ним совсем не так. Они либо лебезили перед ним, либо кокетничали, н
о не считали его своим противником. Для него это было внове: недюжинный ум
, сильная воля, острый язычок. Он едва не поддался искушению поцеловать ее
или, того лучше, похлопать по крутым бедрам. Если бы он имел право вмешиват
ься в ее жизнь, то держал бы ее на тугом поводке. Ей не пристало одной разгу
ливать по городу, да еще поздно вечером. Барнет просто кишит молодыми шал
опаями, жаждущими приключений.
Ему в голову пришла другая мысль. Если бы у него было право голоса, он наст
оял бы на том, чтобы она выбросила свои мрачные, скучные наряды и оделась п
о последней моде. Преданность миссис Чесни покойному мужу казалась Уолд
о нездоровой и совершенно неправдоподобной.
Это навело его на мысль о Джоне Чесни.
Джо смотрела на него, ожидая объяснений. Почему он преследует ее? Он сам хо
тел бы это знать! Пари вряд ли было тому причиной. Он мог расплатиться с Ра
гглзом на пороге ее дома, как только служанка сказала, что ее хозяйка с тет
ушкой отправились в Лондон. Вместо этого он отправился за ней следом, пре
двкушая, какое удовольствие получит, «скрестив шпаги» с этой фурией.
Это всего лишь игра, чтобы развеять скуку во время нудного и утомительно
го путешествия из Стратфорда в Лондон. И миссис Чесни его не разочаровал
а.
Ц Ну? Ц нетерпеливо сказала она, нарушив молчание. Ц Я жду, мистер Боума
н. Почему вы последовали за мной в Барнет? На этот раз, с вашего позволения,
я хочу знать правду.
Не упоминая о пари Ц это было совершенно неуместно, Ц Уолдо беззаботно
ответил:
Ц Проезжая через Стратфорд, я зашел к вам домой в надежде, скажем так, пол
учить прощение за мое вчерашнее поведение. Ваша горничная ответила, что
вы отправились в Лондон, но остановитесь на ночлег в Барнете, в гостинице
«Красный лев». Вас там не было, поэтому я решил, что вы поехали через Оксфо
рд.
Ц Это не ответ. К чему такое беспокойство?
Ц Чтобы сопроводить вас в Лондон, Ц терпеливо продолжал он. Ц Район Фи
нчли не для слабонервных. Две дамы станут легкой добычей для разбойников
с большой дороги. А вы что подумали? Ц прищурившись, спросил он.
Ц Где вы были вчера вечером, мистер Боуман? Ц вместо ответа спросила он
а, до предела понизив голос.
Ц Вы знаете где. В Уорвике, на свадьбе друга.
Ц Может кто-нибудь подтвердить это? Уолдо молча посмотрел на нее.
Ц Масса народу, Ц пожав плечами, наконец сказал он.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


А-П

П-Я