https://wodolei.ru/catalog/dushevie_ugly/120x90cm/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Экономк
а распорядилась отнести все это в комнату миссис Чесни. Но Джо занялась э
тим, когда уже пора было собираться в отель «Кларендон».
Сначала она вскрыла послание Мака Невина. Кроме списка подписчиков, глав
ный редактор сообщал, что дела идут хорошо, но письма Леди Всезнайки о лед
и Уэбберли больше не поступают. Джо занялась следующим письмом.
Оно было от миссис Саттерленд. Жена викария с иронией писала, что бабушка
Эрика чудесным образом выздоровела, но не настолько, чтобы воспитывать м
альчика. Для этого, по ее собственным словам, она слишком стара. Кроме того
, они практически чужие. Ему будет лучше в школе.
Дальше письмо гласило:
Я уверена, что болезнь миссис Фоули была уловкой, чтобы избавиться
от Эрика и вместе с тем соблюсти приличия, дабы никто не смог назвать ее бе
ссердечной. Викарий не хочет слышать ничего дурного об этой женщине, но я
знаю, что это правда. Она не желает, чтобы хоть что-нибудь напоминало ей об
Эрике, отсюда и посылка с его вещами. Я считаю, что вы, миссис Чесни, поступа
ете самоотверженно и благородно. Это достойно восхищения. Благослови ва
с Господь.
С глубоким уважением
Аделаида Саттерленд
Джо подумала, что конец письма слишком цветистый, тем более что она не сде
лала для Эрика ничего особенного, о чем могла знать миссис Саттерленд. Дж
о была уверена, что Уолдо не распространялся о том, что она спасла Эрика от
директора школы и оказалась на Боу-стрит.
Пассаж о миссис Фоули не удивил ее. Бабушка без возражений позволила отп
равить мальчика в школу после кончины его матери. Бессердечная Ц это мя
гко сказано. Она просто отвратительна.
В остальных письмах не было ничего интересного. Джо занялась посылкой. О
на была не тяжелая, и Джо поставила на постель. Она собиралась отнести ее в
комнату Эрика, чтобы не лишать мальчика удовольствия самому вскрыть ее.
Но сомнение в мотивах миссис Фоули заставило ее заколебаться. Джо никогд
а не испытывала симпатии к этой даме, а после письма миссис Саттерленд он
а невзлюбила бабушку Эрика еще больше.
С этой мыслью Джо расстегнула кожаный ремень и открыла посылку. Вещей бы
ло немного: смена одежды, пара сильно изношенных ботинок, несколько книг
и коробка с оловянными солдатиками. Среди книг были «Басни» Эзопа с надп
исью, которой мальчик так гордился: «Эрику в день рождения от папы».
У нее сердце заколотилось, как испуганная птица. Почерк показался ей зна
комым. Он напомнил ей руку Джона. Он всегда вместо «э» писал греческую бук
ву «эпсилон». Но это ничего не значит. Так многие делают.
Тревожные мысли теснились у нее в голове. Она вспомнила, что Уолдо очень м
ало рассказывал ей о родителях мальчика, особенно об отце. Джо уважала ег
о сдержанность. Как и полагалось опекуну, Уолдо оберегал личную жизнь св
оего подопечного. Джо бранила себя за семена подозрения, взошедшие в ее д
уше.
Джон не мог быть отцом Эрика. Джо было известно, что мальчик родился за два
месяца до их свадьбы, когда Джон ухаживал за ней. Она знала Джона. Он был сл
ишком порядочный, слишком благородный, чтобы оставить женщину, носящую е
го ребенка. Джо вспомнила последнюю фразу из письма миссис Саттерленд. «
Я считаю, что вы поступаете самоотверженно и благородно. Это достойно во
схищения». Припомнила, что миссис Фоули сразу отнеслась к ней неприязнен
но.
Джо подумала о том, куда завело ее воображение, и устыдилась своих мыслей.

Но она не ошиблась. Джо нашла этому подтверждение: в рубашку было вложено
письмо адвоката Саре Фоули, в общих чертах излагавшее распоряжения его к
лиента относительно нее и их сына Эрика. Имя клиента Ц Джон Саксон Чесни.
Он оставил опекуну тысячу фунтов для Сары Фоули и столько же для своего с
ына Эрика Фоули. Подпись в конце письма была ей незнакома.
Оцепенев от шока, Джо рухнула в кресло и невидящими глазами уставилась н
а зажатый в руке документ. Прошло время, прежде чем отрывочные воспомина
ния стали складываться у нее в голове в стройную картину: враждебность м
иссис Фоули с того момента, как она молодой женой появилась в Стратфорде;
поездки Джона по графству без нее, как он говорил, чтобы собрать местный м
атериал для газеты; Эрик, который еще совсем недавно любил бродить по тип
ографии «Эйвон Джорнал», а потом бросал в нее то яйца, то луковицу.
Но это не все. Уолдо тоже все известно. Когда он обратился с просьбой об оп
екунстве над Эриком, тайна должна была стать явью. Ему следовало все расс
казать ей. Почему она узнала обо всем последней? Господи, такой доверчиво
й дуры, наверное, на всем свете нет!
Джо сидела, понурив голову, и пыталась осознать то, что понять невозможно.
Мужчина, которого она любила всем сердцем, которого уважала, лгал ей. Он бы
л смыслом ее существования, но у него, оказывается, была своя, тайная, жизн
ь. Мучительная боль терзала ее душу.
Но вскоре боль сменилась гневом. Он захлестнул ее мощным потоком. В глаза
х Джо закипали слезы. Это были слезы не жалости к себе, а ярости и уязвленн
ой гордости. Она хотела наказать его за нанесенное оскорбление. Всю оста
вшуюся жизнь она будет вспоминать его с отвращением.
Это самое страшное. Память о Джоне, воспоминания, которые она лелеяла, шип
ами вонзались ей в сердце.
Нет, это невыносимо. Она вскочила на ноги и бросилась вон из комнаты.
Сегодняшний вечер принадлежал Сеси. Уолдо заставлял себя веселиться, хо
тя не имел никакого желания. Джо на обед не приехала, и все мысли Уолдо был
и обращены к Паллисер-Парку. По словам миссис Давентри, Джо вышла прогуля
ться, но налетел порывистый ветер, и она вернулась домой продрогшая и с го
ловной болью. Она просила извинить ее и надеется встретиться со всеми за
втра за завтраком.
Посочувствовав, вскоре все, кроме Уолдо, забыли о Джо.
Миссис Давентри тихо сказала соседке по столу, что, вероятно, за отказом Д
жо приехать кроется нечто большее. Что-то расстроило Джо, но она не хотела
облегчить душу и настояла на том, чтобы миссис Давентри отправилась на т
оржественный обед.
Уолдо задумался. Он вспомнил свой разговор с виконтом Морденом, нападени
е на Джо в доме Хлои. Он полагал, что в Паллисер-Парке она будет в безопасно
сти. Теперь он не был в этом так уверен. Что могло расстроить ее?
Как только прозвучали положенные тосты в честь Сеси, Уолдо извинился и у
ехал. О том, чтобы нанять лошадь и ехать верхом в столь причудливом наряде
, не могло быть и речи, поэтому он воспользовался каретой, в которой прибыл
и Томас и миссис Давентри. Как только он окажется в Паллисер-Парке, карета
вернется обратно.
Сгущались сумерки, уже зажгли свечи. Первым делом надо снять костюм, кото
рым бы гордился его дедушка. Уолдо избавился от парика и сунул его в карма
н. Еще раньше он отстегнул шпагу, но забыл ее в карете. Без сомнения, Томас е
е обнаружит и привезет домой. Уолдо презирал древние правила и костюмы д
ворцового этикета. Одного этого достаточно, чтобы сделать человека респ
убликанцем.
Его апартаменты располагались на первом этаже: спальня, гардеробная и го
стиная, которую он превратил в кабинет. Он вошел в темную комнату бесшумн
о, с грацией кошки и замер по давней привычке, приобретенной за годы работ
ы в разведке. Но на этот раз его заставила остановиться не только привычк
а. Сработал инстинкт. В комнате кто-то был. Он чувствовал слабый аромат ли
мона, слышал чье-то легкое дыхание.
Кто-то шевельнулся. Уолдо бросился на шорох. Он понял свою ошибку, когда, о
седлав противника, прижал его к полу. Это была женщина, и не просто женщина
.
Ц Джо! Ц в ярости воскликнул он. Ц Какого черта вы здесь делаете?
Ц Я хочу, чтобы вы любили меня, Ц с дрожью в голосе сказала она.

Глава 20

У него сердце замерло. Не может быть, чтобы Джо произнесла эти слова.
Ц Что вы сказали?
Ц Я сказала, что хочу, чтобы вы любили меня.
Это была Джо, он не ослышался. Уолдо прижался к ней всем телом, не в силах пр
отивиться ответному порыву. Она была в ночном одеянии, и он чувствовал пл
авный изгиб ее груди.
Ц Знаете, вам не следует оставаться со мной наедине, Ц посоветовал он, п
рочистив горло.
И уж совсем не стоит им лежать на полу, сплетясь, как пылкие любовники. Нуж
но помочь ей подняться и проводить Джо в ее комнату, пока не вернулись ост
альные.
Когда он помог ей сесть, она поморщилась.
Ц Кажется, я вывихнула лодыжку, Ц произнесла она.
Уолдо вполне мог в это поверить. Ведь он рухнул на нее, как могучий дуб, сра
женный молнией.
Ц Обхватите меня за плечи, я помогу вам добраться до постели.
Положив Джо на кровать, он повернулся к двери.
Ц Куда вы? Ц вскрикнула она.
Ц За свечой.
Она схватила его руку и прижалась к ней щекой.
Ц Уолдо, не покидайте меня!
В полутьме он с трудом различал черты ее лица, стройную фигуру, разметавш
иеся по плечам волосы. Уолдо буквально прирос к полу. В ней было столько не
жности и ласковой обворожительности, сколько он и не надеялся найти в же
нщине. К тому же, казалось, она хочет его так же, как он Ц ее.
Ц Джо, Ц неуверенно проронил он.
Присев на край кровати, Уолдо дрожащей рукой поднял подбородок Джо, чтоб
ы посмотреть ей в глаза. Они были прикрыты.
Тень сомнения мелькнула у него в голове. Уолдо примчался домой, поскольк
у миссис Давентри посеяла в его душе подозрения, что случилось что-то дур
ное. Он позволил себе заблуждаться, или его умышленно ввели в заблуждени
е?
Ц Я не вижу ваших глаз, Джо, Ц сказал он, Ц так что придется вам поведать,
что у вас на уме.
Ее голос прозвучал очень тихо:
Ц Я хочу, чтобы мы занялись любовью. Что тут еще говорить?
Он взял ее руку, поцеловал ладонь и улыбнулся, услышав, как участилось ее д
ыхание.
Ц Почему вы не поехали в отель «Кларендон»? Миссис Давентри сказала, что
вы чем-то расстроены. Что тут произошло, Джо?
Ц Вы всегда расспрашиваете своих любовниц, прежде чем уложить их в пост
ель? Ц резко спросила она.
Уолдо сжал ее запястье с такой силой, что она вздрогнула.
Ц Говорите! Ц потребовал он ответа. Ц Что-нибудь случилось?
Джо вырвала руку и потерла запястье. По ее решительному движению он почу
вствовал, что Джо едва сдерживает гнев.
Ц Да, случилось! Ц запальчиво вскричала она. Ц Я осознала, как я одинока
. У меня нет друзей. Я сама в этом виновата. Даже с собственной семьей я не по
ддерживаю отношений. Последние годы я была одержима изданием газеты и вд
руг поняла, что это не причина порывать отношения со всеми. Я хочу сказать
Ц отрываться от реальной жизни.
Прежде чем продолжить, она потерла щеку рукавом пеньюара из прозрачного
газа.
Ц Я вышла погулять, попала под ливень, промокла и промерзла до костей. И о
сталась дома, чтобы не портить всем вечер. В таком плачевном состоянии я н
е могла никому на глаза показаться. Так что у меня было время подумать о то
м, чего я в действительности хочу. Ц Джо окинула его жарким взглядом. Ц Я
решила, что больше не имею охоты оставаться одна. Я желаю начать жизнь сна
чала. Я хочу тебя, Уолдо! Ц вырвалось у нее.
Он совсем не это ожидал услышать.
Ц Это меня вы хотите, Джо, или вообще мужчину? Ц осторожно спросил он.
Ц Я не знаю других мужчин, кроме вас, Ц усмехнулась она сквозь слезы, сно
ва перейдя с ним на вы.
Возникла короткая пауза, потом Уолдо сухо заметил:
Ц Разве вам не говорили, что честность не всегда добродетель?
Джо замерла, даже ее дыхание стало едва слышным.
Ц Мне не нужна честность. Ц Она старалась говорить легкомысленным тон
ом, но это ей не удалось. Ц Я не желаю, чтобы мы остались хорошими друзьями
. Я хочу любви. Ц Она слабо пожала плечами. Ц Я думала, что и вы стремитесь
к этому.
Итак, она готова пасть в его объятия. Его мечта вот-вот осуществится. Тогд
а почему он медлит?
Потому что она пришла к нему не ради него самого.
Уолдо склонил голову, взвешивая ее слова. Они противоречили всем ее преж
ним принципам: Джо не хотела ни честности, ни друга. Она жаждала любви.
И тогда он все понял.
Взяв на каминной полке свечу, Уолдо зажег от нее канделябр. Когда он повер
нулся к ней, Джо поднялась на ноги. Тонкий пеньюар подчеркивал соблазнит
ельные изгибы ее фигуры. Она оделась специально, чтобы обольстить его.
Ц Как вы узнали? Ц вкрадчиво спросил он.
Ц О чем вы? Ц потупилась Джо.
Взяв ее за подбородок, Уолдо поднял ее голову.
Ц Смотрите на меня!
Когда она взглянула ему в глаза, он кивнул:
Ц Итак, узнав все о вашем дорогом усопшем муже, вы решили расквитаться с
ним, соблазнив меня?
Джо отбросила его руку.
Ц Мысль обольстить вас никогда не приходила мне в голову. Как можно совр
атить повесу? Я думала, вы этого хотите. Очевидно, я ошиблась.
Ц Не играйте словами и не давайте мне оценку. Я могу ответить вам тем же. Н
еприятные слова и для вас найдутся, Джо.
В ответ она мгновенно занесла руку для удара, но он перехватил ее в воздух
е.
Ц Отпустите меня! Ц крикнула Джо. Ц Мне больно.
Ц Будет хуже, если вы продолжите меня провоцировать. А теперь сядьте и от
вечайте на мои вопросы. .
Ему оставалось только восхищаться ее храбростью. Пересилив страх и горд
о выпрямившись, Джо подошла к указанному им креслу. О вывихнутой лодыжке
не было и речи.
Вскинув подбородок, она решительно посмотрела на Уолдо.
Ц Не вижу, что тут обсуждать.
Ц Разве? Тогда вы не так умны, как я думал. Я хочу получить ответы на свои в
опросы. Итак, начнем с самого начала. Как вы узнали?
На этот раз Джо ответила без проволочек:
Ц Миссис Фоули совершенно сознательно, зная, что оно попадет в мои руки,
переслала письмо адвоката к матери Эрика, сообщавшее о распоряжениях, сд
еланных Джоном относительно нее и ребенка. Ц В голосе Джо слышалась гор
ечь. Ц Но вам, конечно, все это известно.
Ц Разумеется. Вряд ли я стал бы обращаться с просьбой об опеке над мальчи
ком, не узнав все о его прошлом.
Ц И вы не подумали рассказать мне? Ц повысила голос Джо.
Ц И тем самым разрушить ваши иллюзии о муже, которого вы боготворили?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


А-П

П-Я