Привезли из Wodolei 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Респектабельных дам он с
тарается избегать.
Ц Сдается мне, Генри, ты знаешь вдовушку очень хорошо, Ц пробормотал Ра
гглз.
Ц Нет, Ц улыбнулся Гардинер, Ц но не потому, что не пытался познакомить
ся поближе. Единственное, что ее волнует, Ц это увековечить память мужа у
спехом в издательском деле.
Ц Он погиб на войне? Ц спросил Рагглз.
Ц Нет, Ц ответил Генри. Ц Джона не взяли в армию из-за слабых легких. В ос
тальном он был крепким парнем, но однажды попал в грозу и промок до нитки.
Когда он спустя два дня скончался, это было настоящим шоком. Во всяком слу
чае, Джо теперь сама себе хозяйка. И может делать все, что ей заблагорассуд
ится. Ей доставляет удовольствие выпускать газету покойного мужа. Факти
чески она ее возродила. Газета никуда не годилась, пока Джо не взялась за д
ело. Она смелая женщина.
Ц Она из «новых женщин»? Ц удивился Рагглз.
Ц «Новые женщины»? Ц Генри был явно озадачен. Ц Никогда о них не слышал
. Кто они такие?
Ц Встретишь двух из них на свадьбе, Ц лаконично ответил Уолдо. Ц Абби, ж
ена Хью Темплара, и невеста Кейса. Абби занимается редкими книгами, а Джей
н пишет статьи в различные издания.
Генри даже рот приоткрыл.
Ц За деньги?
Ц Конечно. Мне было сказано, что это дает им чувство самостоятельности и
независимости. Оказывается, не всякая женщина довольствуется составле
нием букетов, игрой на пианино и вышивкой. Они хотят приносить пользу.
Генри только головой покачал:
Ц Какое несчастье! Куда катится мир! Но думаю, это определение Джо не под
ходит. Она издает газету не для того, чтобы приносить пользу, но чтобы почт
ить память мужа.
Уолдо молчал, припоминая свою стычку с Джо. «Новые женщины». Определенно,
они не в его вкусе.
Ц Ты так и не сказал мне, зачем ты отправился к ней, Ц напомнил Гардинер.
Ц И не болтай чепухи, что тебе не понравилось, как она написала о тебе в св
оей газете.
Ц Но я именно поэтому пришел к ней, Ц развел руками Уолдо. Ц У меня была
масса неприятностей из-за этой статьи, и я не хочу, чтобы они повторялись.

Молчание Уолдо побудило Рагглза пояснить суть дела. Прищурив глаза, он с
казал:
Ц Коротко говоря, матушка Уолдо получила от своей подруги письмо с позд
равлениями по поводу предстоящего бракосочетания сына. Она прочитала в
«Эйвон Джорнал» Ц я имею в виду матушкину подругу Ц предположения на с
ей счет. И для нее этого было достаточно.
Генри кивнул, давая понять, что ему все ясно.
Ц И твоя матушка стала докучать тебе расспросами, а потом подключила и о
тца. Бедный Уолдо! Я тебе искренне сочувствую.
Генри был прав только наполовину. Горячим желанием матери Уолдо было уви
деть сына женатым. Отец со своей стороны давным-давно, что называется, умы
л руки по отношению к своему наследнику.
Ц Дело обстояло даже хуже, Ц сказал Рагглз. Ц Его матушка, не поставив У
олдо в известность, пригласила девушку с родителями на домашнюю вечерин
ку, где должен был быть и Уолдо.
Генри был просто ошеломлен.
Ц Но это же нечестно. Кто эта девушка?
Ц Леди Элизабет Бичамп, Ц провозгласил Рагглз.
Ц Это не та, которая путешествует с арфой?
Ц Она самая. Ц Хотя на лице Рагглза было стоическое выражение, его плеч
и затряслись от едва сдерживаемого смеха.
Генри ударил себя по колену и расхохотался, к нему присоединился Рагглз.

Когда смех стих, Генри сказал:
Ц Удивляюсь, Уолдо, как ты не свернул Джо шею.
Ц Эта мысль приходила мне в голову.
Ц Я уверен, что, поскольку ты ей все объяснил, в будущем она будет осторож
нее.
Уолдо не нашел нужным возражать другу, но у него сложилось впечатление, ч
то если миссис Чесни сообразила, сколько неприятностей она ему причинил
а, то при каждом удобном случае будет продолжать в том же духе.
Ц Знаю я эту улыбку, Уолдо, Ц сказал Рагглз. Ц Что ты затеял?
Ц М-м… Ц Улыбка Уолдо превратилась в усмешку. Ц Я обдумываю, как разузн
ать имя женщины, что доставила мне столько неприятностей.
Ц От Джо ты его не узнаешь, Ц заявил Генри.
Ц Хочешь пари?
Это было шутливое предложение, но Генри этого не понял.
Ц Нет, Ц сказал он, нахмурясь. Ц Оставь миссис Чесни в покое. Она не из тв
оих птичек. Джо Ц простая провинциальная женщина.
Уолдо насмешливо хмыкнул:
Ц Ты прав, она не птичка, но и не простушка. Если она сделала то, о чем ты рас
сказал, то она проницательный и преуспевающий предприниматель.
Ц Я принимаю пари, Уолдо. Ставлю десять гиней, что ты не узнаешь настояще
го имени Леди Всезнайки от миссис Чесни. А чтобы пари было интереснее, дав
айте ограничим время. Скажем, до полуночи в воскресенье. В твоем распоряж
ении три дня.
Ц Я пошутил, Ц запротестовал Уолдо. Ц Просто к слову пришлось. Я и не ду
мал обращаться к миссис Чесни. Она не уделит мне времени. Я хотел поговори
ть с главным редактором, мистером Невином, как мужчина с мужчиной.
Генри ухмыльнулся. Рагглз зевнул. Уолдо вздохнул.
Ц Отлично, Ц сказал Уолдо. Ц Спорим на десять гиней. Вы удовлетворены?

Ц Я Ц да, Ц просиял Генри. Ц Рагглз, ты мог бы поставить и сотню. Дело бес
проигрышное. Джо ему ничего не скажет.
Ц Посмотрим, Ц ответил Уолдо, но в его голосе не было уверенности.

Глава 3

В редакции вовсю кипела работа, когда Джо отправилась домой пообедать. О
бычно она работала только до полудня, но четверг был самый загруженный д
ень.
Когда она вышла на улицу, моросил дождь. Но непогода не застала Джо враспл
ох. Раскрыв зонт, она устремилась к церкви Святой Троицы, стоявшей на бере
гу Эйвона. Несколько человек шли в том же направлении. Главным образом эт
о были путешественники, желавшие почтить память стратфордского барда. Ш
експир был похоронен в церковном алтаре. Джо не вошла в церковь. Могила, к
которой она направлялась, находилась у южной стены кладбища. На камне бы
ла простая надпись:
Памяти Джона Саксона Чесни
1783-1814
На Бога уповаем
Сегодня третья годовщина кончины Джона. Здесь, рядом с церковью, воздух к
азался теплее, а дождь Ц не таким надоедливым. Вдоль стены тянулись заро
сли бледно-желтых нарциссов. Джону это бы понравилось. Нарциссы, символ У
эльса, напомнили бы ему Вордсворта, его любимого поэта. Джо предпочитала
Шелли, пока он не ушел к другой женщине, разбив сердце жене. С тех пор она пе
рестала читать Шелли, что весьма забавляло Джона. На этом кладбище нет др
угих могил рода Чесни. Семья Джона родом из Бата, его единственный брат жи
л в Америке. Джон оказался в Стратфорде, потому что дядюшка оставил ему в н
аследство дом на Черч-стрит и «Эйвон Джорнал».
Джон не оценил бы по достоинству то, как Джо отметила его уход. Из всех ее з
накомых он был самым несентиментальным человеком. Слезы, восторг, раская
ние, любые бурные проявления чувств были ему чужды.
Джо проглотила ком в горле и, глядя на могильный камень, сказала:
Ц С газетой все в порядке. Мы скоро сможем купить типографскую машину, о
которой ты всегда мечтал.
Джон просто бы возликовал.
Дождь перестал. Джо как раз закрывала зонт, когда что-то ударило ее в спин
у с такой силой, что она споткнулась. Быстро обернувшись, она заметила вих
растого мальчишку лет семи, который спрятался за углом церкви. Она его зн
ала. Это Эрик Фоули, он живет с бабушкой в коттедже, недалеко от Орчард-стр
ит.
Джо посмотрела под ноги. Он бросил в нее луковицу. В прошлый раз было яйцо.
Хорошо, что пока он не бросает камни. Скверный мальчишка!
Ее проблемы с Эриком начались с того дня, когда он около месяца назад появ
ился в Стратфорде. Джо знала, в чем причина. Миссис Фоули, бабушка мальчика
, с давних пор невзлюбила ее. Когда-то викарий попросил Джо быть ответстве
нной за алтарь. Оказывается, миссис Фоули рассчитывала, что эта почетная
обязанность будет поручена ей. По мнению Джо, все это было суетой на пусто
м месте. Все обязанности сводились к тому, чтобы каждое воскресенье укра
шать алтарь свежими цветами. Джо с радостью уступила бы миссис Фоули, но т
а в порыве раздражения отказалась занять ее место. Так обстояли дела.
Все это произошло много лет назад, когда Джо была еще невестой Джона, но ми
ссис Фоули так и не простила Джо, что та перешла ей дорогу. Кажется, теперь
Эрик решил отомстить за свою бабушку.
Первая стычка Джо с Эриком произошла, когда она обнаружила его рядом с ти
пографским прессом. Мальчишка не выказал особенного возмущения, когда о
на указала ему на дверь. Вторая Ц после того как Джо поговорила с его бабу
шкой о его поведении. Маленькому мальчику опасно находиться рядом с типо
графскими машинами, сказала она. На следующий день в ее дверь бросили сыр
ое яйцо. Эрика не было видно, но Джо знала, что это его рук дело.
Бабушка совершенно не может с ним справиться.
Проклятый дождь зарядил снова! Джо раскрыла зонт и, обойдя могилы, направ
илась к церкви. Поскольку разговор с бабушкой мальчика не принес результ
атов, она решила поговорить с мистером Саттерлендом, викарием. Возможно,
ему удастся справиться с непослушным мальчишкой, пока он не попал в серь
езную переделку.
Джо покинула церковь совершенно умиротворенная. Викарий рассказал ей, ч
то бабушка Эрика, у которой слабое сердце, сейчас в плохом состоянии. Поск
ольку Эрик сирота и некому забрать его, за ним приглядывает соседка. Завт
ра утром его отправят в школу в Барнет.
Несмотря на неприязнь к несносному мальчишке, в душе Джо шевельнулось со
чувствие, и она решила помочь несчастной семье. Викарий поблагодарил ее
за добрые мысли, но сказал, что в этом нет необходимости. Он располагает до
статочными средствами.
Когда она вернулась домой, ее вдовая тетушка ждала ее в маленькой столов
ой, примыкающей к кухне. У тети был собственный дом в Лондоне. Ее женатый с
ын жил недалеко от Оксфорда. Время от времени она наносила ему визит, но ее
невестка не отличалась особым гостеприимством. Джо, напротив, была всег
да рада видеть тетушку.
Пока миссис Давентри разливала чай, Джо уплетала миндальное печенье. Нел
овко повернувшись, она поморщилась от боли.
Ц Снова Эрик Фоули, Ц ответила она на вопросительный взгляд тетушки.
Прихлебывая чай, миссис Давентри выслушала рассказ Джо. Наконец она сказ
ала:
Ц Я слышала про школу, в которую отправляется Эрик. Она очень строгая. Го
ворят, директор школы мистер Хардинг Ц ярый поборник дисциплины. Бедный
Эрик.
Ц Я уверена, что викарий не отправил бы туда ребенка, если бы там было так
уж скверно, Ц сказала Джо. Ц В дисциплине нет ничего плохого. Это как раз
то, что нужно Эрику.
Тетушка кивнула. Поразмыслив немного, она поинтересовалась:
Ц Откуда появились деньги на школу? Она ведь не благотворительная. Кто-т
о должен был за нее заплатить. Не думаю, что его бабушке это под силу.
Ц Церковь, Ц ответила Джо, стараясь припомнить, что говорил ей викарий.
Ц Мистер Саттерленд сказал, что деньги у него есть. Я предложила помощь, а
он ответил, что ничего не нужно делать.
Миссис Давентри сердито поставила чашку на стол, так что та звякнула о бл
юдце.
Ц Ничего не нужно делать! Ц повторила она.
Ц Он сказал, что все улажено, и Эрик завтра отправляется в школу.
Ц Так он еще не уехал? Значит, у нас есть время собрать ему посылочку.
Ц Какую посылочку?
Ц Такую, какую любой мальчишка мечтает получить из дома, когда он учится
в закрытой школе. Что-нибудь вкусненькое, Джо. Ну, ты понимаешь, о чем я гово
рю, Ц печенье, конфеты, леденцы, варенье. Питание в школах довольно одноо
бразное, и я не думаю, что мистер Хардинг потакает ученикам.
Ц Не станет ли это поощрением его плохого поведения? В следующий раз он б
росит в меня камень в надежде получить еще больше сладостей.
Ц Чепуха! Ты же не собираешься дать ему сотню фунтов. Речь идет о печенье
и конфетах. Не смеши меня!
Ц Я смеюсь над собой. Я не питаю симпатии к этому мальчишке. А он определе
нно не любит меня. К тому же я не уверена, что он примет что-нибудь из моих р
ук. Я хотела передать викарию некоторую сумму, с тем чтобы он тратил ее на
пользу мальчику и его бабушке, не открывая источника. Я не хочу, чтобы кто-
нибудь чувствовал себя зависимым от меня.
Ц Мальчику требуется нечто большее, чем материальные средства. Он сиро
та, Джо. Ему нужен друг.
Ц Прекрасно. Вот ты и станешь ему другом. Ц Джо…
Ц Нет. Ц Она вздохнула и слегка пожала плечами. Ц Тетя, ты меня знаешь. Я
всегда неловко чувствую себя с детьми. Никогда не понимаю, о чем с ними гов
орить. Они вечно пользуются моей слабостью. Я не нахожу детей милыми и нев
инными. Я считаю их озорными и непослушными. Разумеется, дело не в них, а во
мне, но тем не менее это так.
Когда тетушка приподняла брови, Джо пожалела, что сказала слишком много.
Они и без того понимали друг друга. Проблема вовсе не в том, что Джо не умее
т обращаться с детьми. Дело в том, что, утратив Джона, вместе с ним она потер
яла шанс иметь детей.
Они с Джоном оба мечтали о детях. Первое, что они сделали, когда переехали
в этот дом, Ц это обставили детскую. И стали ждать первенца. Они ждали, жда
ли… Но не теряли надежды, во всяком случае, так они оба говорили. Ведь они е
ще молоды. Но через четыре года случилось ужасное.
Вдруг боль, казалось, давно запертая под надежным замком, вспыхнула с так
ой силой, будто Джон умер только вчеpa. Этого не должно было случиться. Толь
ко не с ним. Джон был добрый, порядочный, благородный. В мире полно негодяе
в. Почему смерть выбрала именно его?
Джо с трудом помнила, что происходило с ней после смерти Джона. Она перест
ала есть. Никуда не выходила и не принимала гостей. Она знала, что друзья и
родственники беспокоятся о ней, но у нее не было сил никого видеть. Она хот
ела лишь одного Ц остаться одной.
Поворот наступил спустя шесть месяцев после смерти Джона, когда главный
редактор «Эйвон Джорнал» сказал, что без Джона газету ждет крах, поэтому
он решил сменить работу.
Джо не смогла найти никого на место Джона, и тогда Хлоя посоветовала ей пр
инять руководство на себя.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


А-П

П-Я