https://wodolei.ru/catalog/dushevie_ugly/dushevye-ograzhdeniya/steklyanye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Нет, это б
ыло не интересно. Джек вздохнул и зашагал дальше.
Ц Эй, что тебе нужно? Ц окликнули его. Это телекамеры охраны, заметив нез
накомца, передали его изображение на центральный пост.
Ц Я ищу Скагбутс, Ц спокойно ответил Джек.
Ц Посторонним вход воспрещен, Ц буркнули в ответ.
Джек улыбнулся:
Ц Скажи им, что меня прислал Пепис, Ц он кивнул в сторону видеокамеры и п
ошел дальше, потом дал сигнал тележке, чтобы она стала рядом с ним, и откры
л замок контейнера. Под ногами скрипело старое пластиковое покрытие. В в
оздухе пахло маслами и чистящими веществами. Небольшая дверь в стене быс
тро скользнула в сторону, и Шторм оказался перед дулом крупнокалиберной
винтовки.
Ц А теперь объясни, что это значит: тебя прислал Пепис? Ц прорычали из те
мноты.
Молниеносным движением ноги Джек открыл крышку контейнера. Лучи заходя
щего солнца упали на гибкие сочленения бронекостюма. Он сиял так, будто б
ыл сделан из чистого белого пламени. Человек с винтовкой отошел назад и п
рикрыл рукой глаза:
Ц Где ты его откопал?
Ц Я не думаю, что тебе надо это знать. Человек громко выругался и крикнул:

Ц Бутс! Бутси, слышишь, иди сюда!
Бутси оказалась на редкость крупной женщиной. Она остановилась позади о
хранника и оценивающе посмотрела на Джека:
Ц Позови команду и закрой ворота.
Ц Но еще не стемнело! Ц неуверенно возразил охранник.
Ц Делай то, что я сказала, Ц ответила она. Бутси ослепительно улыбнулас
ь Джеку:
Ц Я бы пригласила тебя внутрь, но мы еще не выключили сигнализацию.
Ц Я подожду, Ц коротко ответил он. От женщины пахло духами. Аромат был со
всем не сильным, но, кажется, в этих духах присутствовали ферменты. Во всяк
ом случае, Джека возбуждал этот запах. Шторм улыбнулся и стал терпеливо ж
дать.

Глава 11

Джек не мог видеть всю команду, но он чувствовал их взгляды со всех сторон
. Они скрывались за стеллажами и полками, заполнявшими пространство скла
да.
“Босс, кажется, ты опять в беде?” Ц окликнул его Боуги.
Ц Пока нет, Ц ответил Джек, пытаясь оценить видимые и невидимые силы Бу
тси.
Сверху, из маленькой будки на лесах, чей-то голос прокричал:
Ц Бутси, что там у вас происходит?
Ц Приготовься к бомбардировке! Ц крикнула она и посмотрела на Джека бо
льшими выразительными глазами.
С грохотом закрылись противопожарные ворота Собственно, закрылись все
ворота вокруг, кроме тех, в которых стоял Джек. Он не сомневался в том, что в
орота, находящиеся в низу узкой пластиковой дорожки, тоже закрыты. Кажет
ся, Шторм зашел слишком далеко.
“Вот сейчас мы уже в беде”, Ц сказал Джеку Боуги.
Четверо потных верзил встали по бокам Бутси. Мускулы у них были что надо: л
юбой из них одной рукой мог бы поднять контейнер и забросить его в дальни
й конец склада. Они внимательно смотрели на Джека, вертя в руках лазерные
пистолеты. Джек приподнял руку, но в сторону решил не отходить. Бутси подн
яла черную точеную бровь:
Ц Они говорят, что сейчас твою ногу прихлопнет дверь.
Ц Они говорят, что если ты не уберешь её, то потеряешь, Ц добавил стрелок
. Джек качнул головой:
Ц Я пришел к вам по делу. Но если наша сделка не состоится, знайте, что вино
ю тому политика открытых дверей.
Шторм заметил, что подъемные краны на складе пришли в движение. Один из кр
юков завис у него над головой.
Бутси улыбнулась:
Ц Вот теперь мы в безопасности, дорогой. Теперь мы можем и поговорить. Дж
ек пожал плечами:
Ц Я не очень люблю разговоры. Вы видели то, что у меня есть. Либо вас это ин
тересует, либо нет.
Бутси потянулась. Джек заметил, что её мышцы натренированы так, как это об
ычно бывает у мужчин. Она посмотрела на массивный металлический крюк, а п
отом опять перевела взгляд на Джека:
Ц Пока я не знаю, что у тебя есть. Я не видала этого сама. А вдруг там одна об
олочка? Давай подцепим его на крюк и посмотрим как следует.
Джек быстро захлопнул крышку.
Ц Этого не будет, Ц сказал он Боуги. Ц Ты должен быть готов вскочить и б
ежать, если сейчас что-нибудь случится.
Наглый стрелок захохотал:
Ц Кажется, этот парень Ц девственник!
Ц Хорошо, Ц примиряюще сказала Бутси. Ц И чего же ты хочешь?
Ц Я ищу Зеленых Рубашек.
На складе стало тихо. Джеку показалось, что от неожиданности у женщины ос
тановилось сердце.
Ц Вот как? А бронекостюм Ц это чтобы нас подразнить? Такая блестящая при
манка?
Ц Никаких приманок, Ц ответил Джок. Ц Я собираюсь поработать в нем на З
еленых Рубашек. Она задумчиво посмотрела на него:
Ц И ты действительно думаешь, что мы знаем, где их найти?
Ц Ну так кто же из нас трусит? Женщина в упор посмотрела на Шторма:
Ц Хорошо. Предположим, что мы знаем, как их найти. Но какой нам от этого тол
к? Джек вяло пожал плечами:
Ц Тогда я не стану разрушать ваши здания.
За спиной Шторма послышался хохот. Бутси подняла палец, и смех тотчас же с
тих. Она медленно обошла Джека и его контейнер. Джек не сомневался, что Бут
си запомнила все, вплоть до мельчайших деталей,
Ц Хорошо, Ц сказала она. Ц Я могу их найти. Для тебя...
Он упрямо качнул головой:
Ц Мне этого недостаточно.
Она побледнела:
Ц Как это Ц недостаточно? Что ты имеешь в виду?
Ц Не стоит притворяться. У меня есть бронекостюм. Значит, вы можете изгот
овить копию. Я видел, какому бомбовому удару был подвергнут ваш космопор
т. А ведь это всего в четырех километрах отсюда! Пепис может прекратить эт
о детское запугивание и ударить в цель сразу же, как только узнает, где нах
одится Скагбутс.
Стрелок быстро взглянул на Шторма:
Ц Уж не ты ли собираешься рассказать ему об этом?
Ц Прекрати, Ц одернула его Бутси и указала Джеку: Ц Входи. Я гарантирую
тебе выход отсюда. Подумай сам: такие разговоры не ведутся при открытых д
верях. Это слишком рискованно.
Джек внимательно посмотрел на нее:
Ц Бронекостюм будет со мной.
Ц Хорошо. Входите, мистер. Чуть позже опять будут бомбить, а мы не хотим, чт
обы во время бомбежки наши задницы торчали снаружи.
Нахальный стрелок представился Джеку как Гэс. Бутси скомандовала своим
ребятам расходиться. Она не взглянула на Джека до тех пор, пока цех не прис
тупил к работе.
Ц Насколько я понимаю, ты не пойдешь в офис? Джек отрицательно покачал го
ловой. Бутси пожала плечами и села на какой-то ящик.
Ц А теперь давай поговорим. Чего ты от меня хочешь?
Ц Я хочу пройти по цепочке до самого основания.
Бутси вытянула из рукава сигарету с наркотиком, прикурила её и глубоко з
атянулась. Воздух наполнился возбуждающим ароматом. Помолчав немного, о
на произнесла:
Ц Вполне возможно, что это не самый лучший для тебя вариант. А что касает
ся изготовления копий бронекостюма, так у меня здесь есть для этого все в
озможности.
Ц После того, как бронекостюмы будут изготовлены, надо будет обучить лю
дей пользоваться ими. А тут не удастся сделать это незаметно.
Гэс стоял рядом с Бутси и держал в руках винтовку.
Ц Кажется, он прав, Бутси, Ц отозвался он. Не отводя взгляда от Джека, Бут
си сказала:
Ц Заткнись! Ц и стряхнула пепел. Ц Это не единственная площадка Скагб
утса. У меня есть еще одно укромное место... в сельской местности...
Джек безмятежно ответил:
Ц Ты знаешь, Бутси, вранье тебя очень старит. Она сделала еще одну глубок
ую затяжку:
Ц В конце-то концов, кто ты такой и как ты достал эти доспехи?
Ц Я рыцарь. Вернее сказать, бывший рыцарь. Как меня зовут, не имеет значен
ия. Кстати, ты знаешь, ведь у меня нет опознавательного чипа! А если вы захо
тите убрать меня и завладеть бронекостюмом, имейте в виду, что он заряжен,
а блок самоуничтожения включен.
Ц Ты определенно не девственник, Ц устало сказала Бутси. Сизый дым коль
цами слетал с её пухлых губ. Ц К черту блок самоуничтожения.
На самом-то деле Джек давным-давно отключил этот блок, зная, что Боуги мож
ет постоять за себя. Бутси еще раз затянулась и оценивающе посмотрела на
Джека:
Ц Я не знаю, смогу ли я провести тебя дальше. Ты ведь уже знаешь, что мы дей
ствуем маленькими группками по три человека. И только один человек в гру
ппе знает кого-то другого в следующей ячейке, и так дальше по цепочке.
Джек кивнул. Бутси поднялась на ноги. Гэс насторожился.
Ц Иди покажи ему все, что можешь, Гэс, а я постараюсь тут кое с кем связатьс
я, Ц Бутси уцепилась за металлический кабель и подтянулась по нему, как п
о канату, на леса. Джек с невольным восхищением посмотрел ей вслед.
Гэс ударил его по плечу:
Ц Ладно, пошли со мной.
Ц Только до тех пор, пока тележка сможет следовать за нами, Ц сказал ему
Джек. Гэс молча кивнул.
Этот завод ничем не отличался от других. На одних рабочих местах царил по
рядок, другие Ц были завалены кучами мусора, в соответствии с привычкам
и работающих на них людей. Под потолком перемещался массивный подъемный
крап. Едко пахло карбитом. Размагничивающие устройства были очень стары
ми, а вот электронное оборудование на стендах выглядело вполне современ
но. “Наверняка ворованное”, Ц подумал Джек. По конвейеру медленно двига
лись корзины с металлическими деталями. Джек опустил руку в одну из них и
вынул два чипа размером с ноготь. Посмотрев марку детали, он с изумлением
взглянул на Гэса. Тот рассмеялся:
Ц У нас тут все есть, босс!
Джек хотел было бросить чипы назад, в корзину, но Гэс одобряюще махнул рук
ой:
Ц Да что ты! Бери себе! Когда-нибудь тебе явно понадобятся эти штуки!
Джек сомневался в том, что в ближайшее время ему придется ремонтировать
лазерную пушку, но детали на всякий случай положил в карман. На полу валял
ось все больше инструментов. Тележка уже не могла ехать дальше. Джек оста
новился. Гэс озадаченно взглянул на него:
Ц Дальше не проехать, Ц сказал Шторм. Стрелок кинул:
Ц Да... У нас все завалено оборудованием. Они вернулись назад. Бутси спуст
илась вниз так же эффектно, как до этого поднялась наверх.
Ц Все в порядке, Ц сказала она. Ц Я связалась со своим человеком. Но теп
ерь мне надо посмотреть бронекостюм.
Для Джека это не было неожиданностью. Он открыл крышку контейнера. У Бутс
и перехватило дыхание от восхищения:
Ц У него настоящие доспехи! Ц крикнула она в радиотелефон. Ей что-то отв
етили. Бутси внимательно посмотрела на Джека и сказала: Ц Хорошо.
Ц Тебе поверили, Ц добавила она, повернувшись к Джеку. И тут начался кош
мар. Вверху загрохотало. Здание вздрогнуло. Джек стащил Бутси вниз. Гэс за
кричал:
Ц Бомбовая атака!
Снаряды забарабанили по защитным щитам склада. Было ясно, что щиты долго
не выдержат. Бутси открыла люк и проворно спустилась в бункер. Джек, прокл
иная Пеписа, стал облачаться в бронекостюм.
Боуги устроился у него под лопаткой. Обычно Джек не надевал ботинки внут
рь бронедоспехов, но сейчас у него не было выбора. Он раскрыл комбинезон о
т шеи до пояса, обнажил торс и закрепил на нем датчики. Может быть, он и пере
путал что-то, но ему нельзя было терять ни минуты. В запястьях кольнуло. Зн
ачит, перчатки были заряжены и готовы к бою. Джек наклонился и поднял шлем
, но тут вверху раздался взрыв. Огонь и дым прорвались сквозь пробитую кры
шу. Подъемный кран с грохотом рухнул вниз. Джек застегнул шлем и поднял го
лову. По небу ползли талонзы. Здание задрожало. Команда Скагбутсов нанес
ла ответный удар. Армада пролетела мимо, но система наводки показала Дже
ку, что к ним приближаются еще два талонза. Джек включил прицельную сетку.
Вряд ли он мог сбить сразу два истребителя своим оружием, и все же они были
слишком самоуверенны и шли на маленькой высоте.
Джек пустил ракеты. Раздался взрыв. Дым и огонь обрушились на землю. Огром
ный кусок крыши полетел вниз прямо на Шторма. Конечно, его бронекостюм вы
держивал и не такие нагрузки. Но на этот раз шлем был плохо защелкнут. Джек
потерял равновесие и упал.

Глава 12

Элибер прижалась к полуразрушенной стене. Камеры охраны давно должны бы
ли заметить её, но сигнала тревоги не было. Еще пару шагов, и она будет у цел
и. Элибер благодарно погладила пальцем маленькое электронное устройст
во, которое помогло ей пройти сюда незамеченной. Конечно, оборудование П
олиции Мира было самым современным, но черному рынку, как всегда, удавало
сь идти на шаг вперед.
В этой бомбардировке обвиняли Зеленых Рубашек. Но здесь что-то было не та
к. Само место было выбрано далеко не случайно. К тому же, не предпринималос
ь ни малейшей попытки для того, чтобы отремонтировать или снести поврежд
енную часть здания. Создавалось впечатление, что Пепис боится к ней прик
оснуться. В этом крыле здания когда-то размещался Уинтон. Это он вместе с
Пеписом предал рыцарей Доминиона на Милосе. Наверное, если бы он был жив, р
ано или поздно он сместил бы Пеписа. Неожиданно Элибер почувствовала ост
рый холодок, ползущий по спине. Она делала все, чтобы её не заметили в этой
кромешной тьме. Кажется, её чувство опасности было несколько преувеличе
но. К тому же, чем дольше она будет оставаться здесь, тем скорее её обнаруж
ат. Элибер сдержала вздох и тихо скользнула к проходу.
Комната была взорвана изнутри и сейчас напоминала пустую яичную скорлу
пку. Здесь ничего не осталось целого. Расплавленные шнуры... лампы... куски к
акого-то электронного оборудования... Элибер сморщила нос: здорово пахло
горелой пластмассой. Если бы Уинтон остался жив на Битии, он погиб бы во вр
емя этой бомбежки. Элибер с удовольствием подумала о том, что Джеку все-та
ки удалось победить этого страшного врага. Хотя... Уинтон был не более как
послушным слугой Пеписа.
Элибер выскользнула из комнаты связи. Все-таки Уинтон был очень скрытны
м человеком, а значит... значит, он не стал бы устанавливать компьютер со св
оими файлами здесь. Основная часть крыла все-таки уцелела: Снесло верхни
е этажи, а первый этаж почти не пострадал. Элибер подошла к какой-то двери
и попробовала набрать код на компьютерном замке. Во все стороны полетели
синие искры. Она резко отдернула руку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19


А-П

П-Я