https://wodolei.ru/catalog/mebel/shkaf/dlya-stiralnoj-mashiny/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч Я помню Арчи Карнфорта, Ч сказал тогда отец Лорены. Ч Он приезжал к на
м будучи еще мальчиком. Тогда я, конечно, и подумать не мог, что его лошади к
огда-нибудь выиграют дерби.
Ч Как бы я хотела увидеть эти скачки, папа! Ч воскликнула Лорена.
Отец удивленно посмотрел на нее.
Ч Почему? Ч спросил он.
Ч Я видела замечательную репродукцию картины Уильяма Фриса, Ч ответи
ла Лорена. Ч Глядя, на нее, я представляла себе, что дерби, должно быть, чуд
есное зрелище.
Отец улыбнулся, забавляясь восторженным видом дочери.
Ч Так оно и есть, моя девочка. Весьма живописное зрелище. Я помню, я бывал т
ам, когда учился в Оксфорде. Толпы народа, скопление экипажей, атмосфера в
озбуждения запомнились мне больше, чем сами скачки, Ч Мне бы так хотелос
ь это увидеть собственными глазами, Ч сказала Лорена. Ч Я думаю, твой др
уг очень гордится, что выиграл самые известные скачки в мире.
Ч Откуда тебе известно, что они самые известные? Ч спросил отец с улыбк
ой.
Ч Я прочитала в» Таймсе «.
Ч Когда-нибудь ты их обязательно увидишь, Ч сказал отец. Ч Хотя малове
роятно, чтобы мне случилось там еще побывать.
Тогда Лорена не придала значения этому разговору, но теперь, сидя за ужин
ом рядом с лордом Карнфортом, она вспомнила о нем и поделилась со своим со
седом.
Ч Не знаю, помните ли вы, сэр, но когда вы были еще мальчиком, то гостили в п
оместье моего дедушки и встречались с моим отцом.
Ч Бог мой! Как это было давно! Ч воскликнул он. Ч Это было вскоре после м
оего знакомства с вашим дядей, и, так как он уже кончал Оксфорд, а я был еще п
ервокурсником, я был очень польщен, когда он пригласил меня к себе.
Ч И с тех пор вы оставались близкими друзьями? Ч спросила Лорена.
Ч Можно сказать и так, Ч ответил лорд Карнфорт, вспоминая, как часто они
ссорились с сэром Хьюго.
Ч А в этом году ваши лошади участвовали в дерби? Ч поинтересовалась Лор
ена.
Ч Да, я выставлял одну кобылу, Ч снова оживился Арчи Карнфорт, когда раз
говор вернулся к его люби мой теме. Ч Я возлагал на нее большие надежды, н
о они не оправдались.
Ч А что случилось? Ч сочувственно спросила она.
Лорд Карнфорт тут же пустился в подробности, с любовью рассуждая о своих
лошадях, о своих особых методах тренировок, о том, как он обычно безошибоч
но предсказывает, как они пройдут дистанцию и какое место займут в состя
зании.
Если бы он говорил об этом с любыми другими женщинами, они бы сочли его люб
имую тему чрезвычайно неинтересной и давно бы заскучали.
Но для Лорены это все было в новинку, и, слушая его внимательно, она поняла,
что лошади были для него не просто увлечением, но страстью всей его жизни.

Когда он замолчал на минуту, она спросила:
Ч Вы не находите, что корм играет большую роль в физическом состоянии ло
шадей?
Ч Разумеется! Ч воскликнул лорд Карнфорт. Ч Я специально изучал разли
чные способы питания скаковых лошадей и выработал свой собственный мет
од, оказавшийся в высшей степени успешным.
Он сделал внушительную паузу, и Лорена сказала:
Ч Мой вопрос может показаться вам странным, но так же ли внимательно вы о
тноситесь к питьевой воде?
Лорд Карнфорт удивленно приподнял брови.
Ч Я потому спрашиваю, Ч поспешила объяснить Лорена, заметив его недоум
ение, Ч что в Риме, когда идут дожди, Тибр разливается, и было много сообще
ний о заболеваниях, вызванных плохой водой в затопляемой части города.
Она взглянула на лорда Карнфорта, чтобы убедиться, что он слушает ее, и зат
ем продолжала:
Ч Хотя действие несвежей воды на людей и вызывает беспокойство, никто, п
охоже, не заботится о том, как от этого могут пострадать животные.
Помолчав немного, лорд Карнфорт сказал:
Ч Это очень интересная теория, которая, должен признаться, никогда не пр
иходила мне в голову. Я всегда беру пробу корма, куда бы мои лошади ни отпр
авились на состязания, но я никогда не думал проверять воду.
Герцог, прислушивавшийся к последней части их разговора, игнорируя усил
ия графини Дейзи привлечь его внимание, слегка наклонился вперед:
Ч Я никогда не думал, Арчи, что вода может иметь значение для спортивной
формы лошадей, но теперь мне кажется, что это вполне соответствует здрав
ому смыслу, Ч заметил он. Ч Более того, я склонен подозревать, что вода в
некоторых конюшнях, где мы держим наших лошадей, определенно нечиста.
Ч В разных местах вода отличается… Ч начал было лорд Карнфорт, но не док
ончил фразу. Он на мгновение задумался.
Ч Ты знаешь, Элстон, Ч воскликнул он, Ч я убежден, что девочка права! Я по
мню, что на скачках три недели назад лошадям явно не понравилась вода, кот
орую им давали, да и ведра были грязные.
Ч Это совершенно по-новому объясняет нам, почему лошади, которых мы отпр
авляем на скачки абсолютно здоровыми, проигрывают там, где по всем расче
там они должны победить, Ч согласился с приятелем герцог., Когда герцог п
ринял участие в разговоре, это привлекло внимание всех мужчин за столом.
Сначала они просто прислушивались, а потом включились в спор, в котором в
се приняли участие.
Среди друзей герцога не было ни одного, кто, даже не будучи владельцем кон
юшни, не интересовался бы этим» спортом королей «.
Теперь все они высказывали свои мнения по поводу этой новой теории.
Прошло много времени и сменилось несколько блюд, когда сосед Лорены по с
толу с другой стороны сказал с улыбкой:
Ч Удивительно, как вам удалось задеть их за живое. Кто вам сказал, что вод
а может оказывать воздействие на лошадей?
Ч Когда я сказала об этом лорду Карнфорту, Ч ответила Лорена, Ч я дейст
вительно подумала, что зараженная или грязная вода может отразиться на с
остоянии здоровья животных. Эта мысль пришла мне в голову, когда я вспомн
ила, как в Риме монахини всегда предупреждали нас быть осторожнее с пить
евой водой, когда мы бывали в городе.
Ч Я заключаю из этого, что ваш пансион был расположен за городом.
Лорена утвердительно кивнула.
Ч Он находился в очень красивом месте, откуда открывался чудесный вид, о
собенно на собор Святого Петра.
Ч Я давно уже не бывал в Риме, Ч сказал ее собеседник, Ч но помню, какое о
громное впечатление на меня произвел Колизей и, разумеется, фонтаны.
Ч Они прекрасны, Ч согласилась Лорена. Ч Мне очень повезло, что я учила
сь в городе, где все дышит историей и где испытываешь инстинктивную потр
ебность в знаниях.
Ч Я надеюсь, что вас интересует не только прошлое, но и настоящее, Ч сказ
ал ее сосед с несколько игривой интонацией.
Ч Ну конечно! Ч серьезно ответила Лорена. Ч И будущее тоже!
При этом она вспомнила, что не имеет ни малейшего представления, что ожид
ает ее в будущем.
Лорена озабоченно взглянула на дядю, сидевшего в некотором отдалении от
нее, надеясь, что ее поведение произведет на него благоприятное впечатле
ние и он не станет слишком спешить от нее избавиться.
Ч Вас что-то беспокоит?
Ее сосед справа, гвардии майор того же полка, где некогда служил и ее дядя,
по имени Келвин Фэйн был наследником герцогского титула.
Он пользовался большой популярностью в обществе и, хотя с его умом и спос
обностями мог бы сделать видную политическую карьеру, предпочитал воен
ную службу.
Поскольку его полк был постоянно расквартирован в Лондоне, Келвин Фэйн п
роводил время, флиртуя со светскими красавицами и, как выразился один ос
тряк, » неустанно перемещаясь из одного будуара в другой «.
Его никогда не привлекали юные создания с видами на замужество, и он заин
тересовался Лореной только потому, что поставил значительную сумму в па
ри против Хьюго Бенсона.
Сейчас, наблюдая за Лореной, он уже не был так уверен в выигрыше.
Ему нравилась ее манера говорить, ее нежный музыкальный голос, то, как, раз
говаривая с кем-нибудь, она смотрела прямо в глаза собеседнику.
Лорена улыбалась сейчас, разговаривая с ним, и Келвин Фэйн, глядя на ее лиц
о, подумал, что через несколько лет она станет кружить головы мужчинам св
оей красотой, а он, к сожалению, будет к тому времени уже слишком стар, чтоб
ы ее увлечь.
Пока остальные гости продолжали рассуждать о лошадях и питьевой воде, не
задумываясь, насколько его вопрос был уместен, но повинуясь какому-то бе
зотчетному импульсу, майор Фэйн спросил, понизив голос:
Ч А что вы надеетесь обрести в будущем Ч любовь или супружеское счасть
е?
Ч Но ведь это одно и то же, Ч с недоумением глядя на него, ответила Лорена
. Ч Я бы хотела, чтобы это пришло ко мне… когда-нибудь.
Ч А почему не сейчас?
Ч Вам это, быть может, покажется глупым, но мне хотелось бы в стольких мес
тах еще побывать и столько всего узнать, Ч призналась Лорена.
Она заметила его удивленный взгляд и объяснила:
Ч Я пробыла в пансионе последние три года. Рим, конечно, прекрасен, но вед
ь мир так велик. Майор Фэйн засмеялся.
Ч Вы правы, мир велик, Ч согласился он. Ч Но вы не можете отправиться из
учать его в одиночестве, а если бы вы вышли замуж, ваш муж обязательно пове
з бы вас в Париж. Все хорошенькие женщины туда стремятся.
Ч Почему? Ч осведомилась Лорена.
Ч Потому что это город, где царят веселье и любовь, и французы лучше, чем л
юбая другая нация, умеют любить и прославляют это чувство, Ч с восторжен
ным выражением произнес майор, вспоминая, вероятно, свой личный опыт.
Ч Вы хотите сказать, что у них к этому особая способность? Как странно! Ч
удивилась девушка.
Ч Почему странно?
Ч Потому что каждый, независимо от того, где он родился, хочет любить и бы
ть любимым. Я не понимаю, почему французы считают, что это присуще им в бол
ьшей степени, чем другим, Ч рассудительно сказала Лорена.
Майор Фэйн улыбнулся.
Ч Вы узнаете ответ на этот вопрос, когда будете постарше…
Ч Может быть, не найдется желающих повезти меня в Париж, Ч серьезно про
изнесла она. Майор рассмеялся.
Ч Могу вас уверить, великое множество мужчин предложит вам это. Разумее
тся, после свадьбы, Ч поспешно добавил майор.
Циничные нотки проскользнули в его голосе. Лорена некоторое время смотр
ела на него с недоумением, потом сказала:
Ч Прежде чем я поеду в Париж, я бы хотела многое еще увидеть в Англии, да и
в других местах. Она слегка вздохнула.
Ч Но боюсь, что всему этому суждено оставаться в мечтах У меня нет денег
на путешествия.
Ч Эта проблема отпадет сама собой, когда вы найдете себе богатого мужа. Л
орена засмеялась.
Ч Я только сегодня вернулась в Англию из пансиона и думаю, мне придется д
олго ждать, пока кто-нибудь сделает мне предложение. А кроме того, я бы выш
ла замуж только по любви. Майор Фэйн приподнял брови.
Ч Китти уже слышала это ваше высказывание? Ч спросил он.
Ч Нет, я три года не видела мою тетю.
Ч В таком случае предупреждаю вас, если Китти займется устройством ваш
его замужества, она не станет прислушиваться к велению вашего сердца, ее
будет интересовать только банковский счет претендента на вашу руку.
Обычно, когда майор Фэйн делал подобные замечания, его слушательницы взв
изгивали от смеха и называли его чудовищем.
Лицо Лорены же приняло озабоченное выражение.
Ч Вы меня пугаете, Ч сказала она наконец Ч Хотя я уверена, что в этом нет
необходимости, потому что я уже давно решила, что без любви я никогда не в
ыйду замуж.
Майор Фэйн хотел было объяснить ей, что ее представления о замужестве бы
ли не только старомодны, но и крайне непрактичны в том кругу, где вращалис
ь ее родственники Но он почему-то воздержался и совершенно другим тоном,
совсем не похожим на тот, каким он говорил раньше, негромко сказал:
Ч Я надеюсь, мисс Бенсон, вы влюбитесь в кого-то, кто полюбит вас, и будете
счастливы.
В его голосе сейчас не было и оттенка цинизма. Он произнес эти слова с искр
енностью, изумившей его самого.
Лицо Лорены снова озарилось улыбкой Ч Благодарю вас, Ч сказала она. Ч
Это именно то, что я хотела услышать, особенно сегодня и здесь.
Майор Фэйн не понял, что она хотела этим сказать, но прежде чем он успел сп
росить ее, его соседка с другой стороны обратилась к нему, а Лорена снова п
овернулась к лорду Карнфорту.
Ч Посмотрите только, что вы натворили с вашими новыми идеями! Ч восклик
нул он. Ч Все заинтересовались этой темой и приняли участие в этом споре
. Не стану скрывать от вас, что или герцог, или я поднимем этот вопрос на сле
дующем заседании жокей-клуба.
Ч Я надеюсь услышать о результатах, Ч сказала Лорена.
Ч Я непременно сообщу их вам, Ч пообещал лорд Карнфорт.
Ч Благодарю вас. Я хотела бы думать, что ваши лошади выиграют любые скачк
и, в которых будут принимать участие, и хоть малая доля их побед будет вызв
ана тем, что их станут поить свежей водой.
Когда дамы в соответствии с этикетом удалились из-за стола, лорд Карнфор
т пересел поближе к герцогу, и с другого конца стола к ним присоединился с
эр Хьюго.
Ч Из-за чего возник этот разговор о воде? Ч спросил он. Ч За ужином в Мие
ре это звучит по меньшей мере странно.
Герцог засмеялся.
Ч Еще бы! На самом деле этот разговор за сегодняшним ужином затеяла твоя
племянница.
Ч Лорена? Ч изумился сэр Хьюго. Ч Я не могу этому поверить!
Ч Тем не менее это действительно так, Ч подтвердил Арчи Карнфорт. Ч До
лжен признать, Хьюго, что каковы бы ни были ее остальные данные, ум у нее ор
игинальный и она имеет собственные взгляды на вещи, тоже весьма отличные
от тех, что можно встретить у ее сверстниц Ч Я не припомню случая, когда р
азговор за ужином никого бы не оставил равнодушным, Ч сказал герцог.
Слегка скривив губы, он с усмешкой добавил:
Ч Только Дейзи, как мне кажется, осталась недовольна. Она призналась мне
, что ей еще никогда не было так скучно в моем обществе.
Сэр Хьюго озабоченно взглянул на него.
Ч Ради бога, Ч сказал он тихо, Ч не позволяй Дейзи изничтожить Лорену. О
на вообще женщин терпеть не может, подозревая в каждой потенциальную соп
ерницу, а девочке со школьной скамьи с ней просто невозможно состязаться
.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19


А-П

П-Я