https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Мать встала из-за стола и, поцеловав мужа, сказала:
Ч Не нужно принимать все так близко к сердцу, дорогой.
Ч Брак должен быть союзом любви и преданности, Ч твердо сказал отец.
Ч Как наш, Ч мягко заметила мать Ч Так это и будет завтра, когда женится
молодой Уилкокс. Мне еще не случалось видеть такой любви Невеста всегда
казалась мне девушкой заурядной внешности, но сейчас она расцвела от сча
стья и выглядит настоящей красавицей!
Лорена услышала, как отец засмеялся, и поняла, как искусно мать умела расс
еять его дурное настроение.
Было еще много случаев, когда ее отец был убежден, что сочетал браком люде
й, которые должны обрести счастье, будучи предназначены друг для друга.
Богатство, происхождение, положение не имели в его глазах никакой цены, о
дна только любовь имела значение.

Лорене пришло на память, что такое мнение обычно разделяли простые люди
скромного достатка, а среди более обеспеченных те, кто не стремился к пре
успеванию в обществе.
«Вероятно, деньги развращают», Ч подумала она.
Но она тут же сказала себе, что если богатый человек обладает благородны
м характером и высокими идеалами, никакие деньги его не испортят.
Лорена упрекнула себя в эгоизме: задумавшись о себе, она совершенно игно
рировала своих соседей по столу Повернувшись к джентльмену справа от се
бя, она постаралась выяснить, чем он особенно интересуется И, прежде чем и
зысканный ужин из семи блюд подошел к концу, ей удалось завязать с обоими
своими соседями интересную беседу.
После ужина, когда все перешли в Голубую гостиную, Лорена благоразумно п
оспешила присоединиться к маркизе Трампингтон, которая ласково ей улыб
нулась.
Ч Можно мне поиграть на рояле? Ч спросила у нее Лорена. Ч Если я буду иг
рать негромко, я не помешаю никому разговаривать.
Маркиза догадалась, что Лорена опасалась столкновения с графиней, и поэт
ому сразу ответила.
Ч Прекрасная мысль! Я с удовольствием послушаю вашу игру. Я уверена, у ва
с в Риме был хороший учитель Ч Итальянец, для которого музыка составлял
а смысл жизни, Ч сказала Лорена.
Она подошла к стоявшему в алькове великолепному роялю. Как только ее пал
ьцы коснулись клавишей, Лорена сразу же поняла, что вряд ли ей еще когда-н
ибудь представится возможность воспользоваться таким замечательным и
нструментом.
Но в Миере другого нельзя было и ожидать.
Она начала с Шопена, всячески стараясь не дать кому-нибудь повода сказат
ь, что своей игрой она мешает им разговаривать.
Дамы окружили Дейзи Хеллингфорд, прекрасную и невероятно эффектную. «Он
а царит среди них, Ч подумала Лорена, Ч по праву возлюбленной герцога»

Почему-то эта мысль причинила ей какую-то странную боль Это было то же чу
вство, какое она испытала, узнав, что герцог был женат «Это все воображени
е», Ч сказала она себе и решительно сосредоточилась на игре.
От Шопена Лорена перешла к Оффенбаху, а затем мужчины появились в гостин
ой, и ей уже не было необходимости опасаться графини Увидев приближающег
ося к кружку дам герцога, она быстро поднялась из-за рояля и через ближайш
ую дверь выскочила на террасу Ночь была теплая, тихая, ни дуновения ветер
ка, звезды сверкали на небе, и под освещающей парк луной серебрилось волш
ебным блеском озеро.
Лорена спустилась с террасы на газон и, не думая, куда идет, стала удалятьс
я от дома.
Теперь ей было смешно, что она могла кого-то бояться, но ей не хотелось, что
бы графиня Хеллингфорд испортила очарование, под которым она находилас
ь с момента приезда в Миер.
У нее уже было такое чувство, что ее прекрасный сон нарушен, что она видит
и слышит то, чего не замечала раньше, и это заставляет меркнуть заворажив
ающую ее красоту.
«Это пробуждение, Ч подумала Лорена, Ч а мне так хочется продолжать вид
еть сны».
Она чувствовала, что сказка ускользает от нее, а на ее месте остается реал
ьность, безобразная и неприглядная.
Ночная прелесть парка была как прикосновение прохладной руки к пылающе
му лбу.
Что бы ни происходило там, в сверкающей огнями гостиной, ей не было до этог
о дела. Вокруг была тишина, покой и волшебная ночь.
Воздух был напоен ароматом ночных цветов, иногда раздавался пронзитель
ный писк летучей мыши. Лорене казалось, что она окружена пришельцами из п
отустороннего мира, хотя она и не могла их видеть.
«Может быть, Ч подумала она, Ч это люди, некогда жившие здесь и, как и я, ис
кавшие в парке прибежища от своих забот и огорчений».
А может быть, это были небесные создания, имевшие власть посещать смертн
ых и побуждать их к чему-то высокому, что несомненно существовало где-то,
но оставалось недосягаемым для обычных людей.
К тому времени, когда Лорена оказалась у миниатюрного пруда, окруженного
причудливо подстриженными тисовыми деревьями, она целиком погрузилас
ь в невыразимо блаженный мир, созданный ее воображением.
Она испытывала такой духовный подъем, что все смущавшие ее мысли отпали
сами собой.
В центре пруда находилась статуя Эроса с большой рыбой в руках, изо рта ко
торой извергались струи воды.
Лунный свет посеребрил статую, и в тишине раздавался только тихий шепот
водяных струй, переливающихся под отраженными в них звездами.
Лорена взглянула на небо и почувствовала где-то в себе, наверно в сердце,
необыкновенную силу, о которой она говорила герцогу, силу, исходившую от
бога.
И вдруг она услышала шаги по тропинке, ведущей к пруду. На какое-то мгнове
ние она затаила дыхание, надеясь, вопреки разуму, что это был герцог.
Но вместо него в лунном свете она увидела майора Келвина Фэйна.

Герцог заметил, что Лорена вышла на террасу.
Элстон понимал ее желание удалиться и, когда вошел в гостиную, он испытыв
ал облегчение, что ее не было рядом с Дейзи.
Его заинтересовало, кто бы мог предложить девушке сесть за рояль. Скорее
всего это была Энид Трампингтон. Но он знал, что было бы неблагоразумно за
давать вопросы.
Ч Вы будете сегодня играть, Элстон? Ч спросила Дейзи Сейчас она была в х
орошем настроении. Герцог не знал, что было тому причиной: думала ли графи
ня, что она выиграла в поединке с неопытной соперницей, или это случилось
потому, что он, желая спасти Лорену от злого языка, превзошел сам себя в лю
безности.
Ч Разумеется, Ч ответил он. Ч Я знаю, что вы любите азарт карточной игры
.
Ч Вчера я немного выиграла, Ч сказала Дейзи, Ч но недостаточно. Вы долж
ны сесть со мной рядом, Элстон, и снова принести мне удачу.
Ч Сначала я должен выяснить, чем желают заняться остальные мои гости, Ч
сказал он. Ч Идите к большому столу и организуйте все, ведь вам всегда эт
о прекрасно удается.
Дейзи улыбнулась с победным видом.
Графиня была в восторге, что герцог обращается с ней так, словно она была х
озяйкой в Миере, чего она и добивалась.
«Он мой, Ч подумала Дейзи, Ч и чем раньше все поймут, что я могу устроить
так, чтобы их сюда больше не приглашали, тем лучше!»
Для этого у нее не было никаких оснований, но Дейзи всегда верила в то, во ч
то хотела верить.
Рассаживая игроков в баккара, графиня делала это с таким видом, как будто
она здесь заправляла всем, будучи единственной, кто имел на это право.
Трое из гостей пожелали играть в бридж, и герцог только что нашел им четве
ртого партнера, когда он заметил, что Келвин Фэйн не собирается занять ме
сто за карточным столом, как он обычно это делал, а вышел на террасу.
Герцог сразу же сообразил, что майор Фэйн собирается последовать за Лоре
ной, и с неожиданным раздражением подумал, как это неосторожно с его стор
оны: после скандальной выходки Дейзи перед завтраком Фэйн рисковал навл
ечь на девушку гнев Сары Сторр.
«Последний раз я приглашаю в Миер незамужнюю особу», Ч поклялся он себе.

И тут ему пришло в голову, что Лорена нарушила спокойствие его гостей не п
отому, что была юной и незамужней, а потому, что обладала необычной привле
кательностью Но как бы там ни было, герцог, как хозяин дома, был ответствен
ен за нее, и Фэйн не имел права уединяться с девушкой в парке, что наверняк
а взбесит Сару и вызовет толки, пусть и безобидные, среди других гостей.
Выбрав момент, когда Дейзи с головой погрузилась в игру, он вышел на терра
су, раздумывая, куда бы могла пойти Лорена.
Сам не зная почему, герцог решил, что она направилась к пруду с водяными ли
лиями.
Это был один из самых очаровательных уголков парка, маленький садик, раз
битый еще его бабушкой, где он мальчиком любил проводить время.
Был еще садик, окруженный кирпичной стеной, где произрастали разнообраз
ные травы, розарий с солнечными часами в центре и японский садик с карлик
овыми деревьями и кустами.
Были еще и другие красивые уголки в парке подальше от дома, но ближе всех б
ыл садик вокруг маленького прудика с лилиями, и герцогу он нравился боль
ше всех.
Он быстро пересек газон и, приближаясь к пруду, понял, что его предположен
ия оправдались, поскольку до него донеслись голоса.
Первым его побуждением было присоединиться к Лорене и Келвину, но, подой
дя к живой изгороди из тиса, он решил не показываться до поры до времени От
сюда герцог мог отчетливо расслышать все, что они говорили, сам оставаяс
ь незамеченным.
Ч Здесь так чудесно, Ч сказала Лорена, Ч но я думаю, нам следует вернуть
ся к остальным.
Ч Не стоит так торопиться, Ч возразил Келвин Фэйн. Ч Все заняты игрой в
бридж или в баккара, а мне нужно с вами поговорить.
Ч О… чем?
Ч О вас.
Ч Не надо об этом, прошу вас, Ч остановила майора Лорена. Ч Лучше посмот
рите, как здесь прекрасно!
Ч Вы тоже прекрасны!
Ч Нам… нам пора вернуться.
Лорена явно нервничала. Отведя в сторону ветки тиса, герцог увидел ее. Лун
ный свет падал на лицо девушки. Келвин Фэйн стоял к нему спиной.
Ч Я провожу вас, Ч сказал Келвин. Ч Но поскольку мне выпала удача оказа
ться в таком прекрасном месте с такой чудесной девушкой, сначала я поцел
ую вас. Вас еще никто не целовал, Лорена, и я хочу быть первым.
Ч Нет!
Лорена не шевельнулась, но голос ее звучал твердо.
Ч Нет? Ч переспросил Келвин Фэйн. Ч Но почему?
Ч Потому что. , я могу поцеловать только того человека, который станет… м
оим мужем.
Последовало молчание. Герцог понял, что Келвин Фэйн был удивлен таким об
оротом дела.
Ч Мне кажется, Ч сказал он наконец, Ч вам будет трудно решить, желаете л
и вы выйти за кого-нибудь замуж, если вы не поцелуете его сначала.
Лорена покачала головой.
Ч Вы, может быть, сочтете это за глупость, но я уверена, что, если бы я , полюб
ила кого-нибудь настолько, чтобы выйти за него замуж… мое сердце решило б
ы все за меня.
Ч Может быть, вы и правы, Ч сказал Келвин Фэйн, Ч но все же я хочу поцелов
ать вас. Я давно уже ничего подобного не испытывал.
Герцог понял, что майор Фэйн так просто не отстанет от Лорены, и решил, что
он ни под каким видом не может этого позволить.
Элстон был уже готов подойти к ним, чтобы помешать Фэйну напугать Лорену,
но вдруг услышал ее слова:
Ч Я думаю, что, если бы женщина… которая любит вас, услышала это, она рассе
рдилась, и я бы не осудила ее, потому что любить одну женщину и желать цело
вать другую Ч это настоящее вероломство.
Если раньше Фэйн был только удивлен, подумал герцог, то теперь она его око
нчательно поразила.
Ч Я свободный человек, Ч сказал Фэйн, словно ища себе оправдания. Ч Я ни
кому не принадлежу, Лорена, никто не может помешать мне поцеловать вас, и в
этом нет никакого вероломства.
Ч Если это не вероломство, то это жестокость, Ч ответила Лорена. Ч Я не
хочу быть жестокой ни с кем, и, пожалуйста, оставьте меня в покое. Я хочу вер
нуться в дом.
Голос ее слегка дрожал, и в лунном свете она выглядела такой прелестной и
такой трогательно юной Она казалась не старше, чем дитя-Эрос посредине п
руда, и Келвин Фэйн отступил, как будто ее оружие оказалось сильнее волше
бных стрел бога любви.
Ч Я не пойду против вашего желания, Лорена, Ч покорно сказал он, Ч тольк
о пообещайте мне кое-что.
Ч Еще одно обещание? Ч спросила Лорена.
Ч Обещанием, которое вы мне дали за завтраком, я желал оградить вас от те
х переживаний, которое принесло бы вам более близкое знакомство с нашим
хозяином. Сейчас я намерен просить вас совсем о другом.
Ч О чем же?
Лорена все еще была насторожена, все еще встревожена, как показалось гер
цогу, потому что она осознала, как никогда раньше, что мужчина желал от нее
чего-то.
Ч Я хотел просить вас, когда мы уедем отсюда, позволить мне видеться с ва
ми. Здесь, как вы, вероятно, заметили, это немного сложно. Я хочу видеть вас,
Лорена, я не могу вам даже сказать, насколько мне это необходимо, Ч с неож
иданной страстностью произнес обычно уравновешенный Келвин Ч Я была б
ы рада видеть вас, Ч ответила Лорена, Ч но я даже не знаю, что со мной буде
т, где стану жить.
Ч Это неважно. Я найду вас. И тогда, Лорена, мы узнаем друг друга так, как мн
е бы этого хотелось, Ч пообещал Келвин Фэйн.
Настойчивость в его голосе побудила Лорену снова сказать:
Ч Я думаю, нам пора вернуться. Она сделала неуверенный шаг вперед, но тут
взгляды их сомкнулись, и наблюдавший за ними герцог замер, ожидая исхода
этого столкновения двух характеров.
«Странно, Ч подумал он, Ч что такая молодая неопытная девушка, как Лоре
на, могла сопротивляться такому опытному и такому пылкому соблазнителю
».
С замиранием сердца он ожидал увидеть, чем все это кончится.
Лорена одержала победу. Келвин Фэйн отступил в сторону, она прошла впере
д, и он последовал за ней по узкой тропинке к выходу из садика.
Благодаря своей сноровке, вызванной регулярными занятиями спортом, гер
цог опередил их, и, когда Лорена с майором вышли на газон, он двинулся им на
встречу, как будто только что спустившись с террасы.
Ч А вот и вы! Ч воскликнул он. Ч Я хотел сказать тебе, Келвин, что твои пар
тнеры ждут тебя за столом, или, вернее, ждут твоих денег!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19


А-П

П-Я