https://wodolei.ru/brands/Am-Pm/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч И я бы не отказался от такой прогулки, Ч заявил майор Фэйн.
Ч Мы могли бы устроить скачки с препятствиями, Ч предложил кто-то. Ч Я
уверен, что Элстон мог бы предложить нам неплохие призы.
Ч Это действительно неплохая идея, Ч сказал герцог. Ч А ты что скажешь,
Перри?
Ч Я готов на любое состязание, если только мне будет позволено выбрать с
ебе лошадь.
Ч Выбирай любую, кроме моей, Ч сказал герцог.
Ч Это значит, у тебя будет преимущество перед нами, Ч заметил один из го
стей.
Ч Не будет, Ч возразил герцог. Ч Если я выиграю, я обещаю передать первы
й приз тому, кто придет следом за мной.
Ч Может быть, нам лучше заранее определить некоторые правила, Ч сказал
Арчи Карнфорт. Ч Большинство из нас хорошо знают окрестности, и лично я д
умаю, что скачки по пересеченной местности были бы интереснее.
Ч Дамы должны выехать первыми, Ч сказала маркиза, Ч иначе мы не успеем
встретить победителя у павильона.
Ч Это благоразумно, Ч одобрил герцог. Ч А теперь давайте решать, кто по
едет в экипаже и кто верхом.
При этом он взглянул на Лорену и по ее загоревшимся глазам понял, что она з
ахочет ехать верхом.
Ч Дамы могут ехать верхом, если пожелают, Ч сказал он. Ч Но в скачках он
и участвовать не будут.
Ч Вы хотите сказать, что мы ездим хуже мужчин? Ч спросила виконтесса Ст
орр.
Ч Вы будете выглядеть очень мило вначале, Ч сказал герцог, Ч но поскол
ьку скачка будет нелегкой, я содрогаюсь при мысли, на что вы будете похожи
в конце.
Ч Оставь, Сара! Ч воскликнула маркиза. Ч Я намерена ехать верхом, и если
мы выедем на полчаса раньше остальных, мы спокойно туда доберемся. Сегод
ня слишком жарко, чтобы спешить.
Ч А я поеду в экипаже, Ч заявила одна из дам, и две другие выразили желани
е к ней присоединиться.
Ч Тогда нам пора собираться, Ч сказала маркиза. Ч Пойдемте, Лорена. Нам
остается только надеяться, что всех лучших лошадей не разберут, пока мы с
пустимся.
Маркиза уже направилась к двери, когда появилась графиня Хеллингфорд.
Лорена удивилась, увидев ее в плоской дорожной шляпке, поверх которой бы
л повязан длинный шифоновый шарф. Обе ее руки были скрыты, как в муфте, под
свернутым плащом, который дамы надевали, выезжая в открытом автомобиле.

Дейзи Хеллингфорд быстрыми шагами подошла к герцогу, который, оставив св
оих собеседников, выступил ей навстречу.
Ч Я пришла проститься с вами, Элстон, Ч сказала графиня громко. Ч С вами
и с вашими друзьями. Все замолчали, и она продолжила:
Ч Вы дали мне ясно понять, что мое присутствие здесь нежелательно, и я, ес
тественно, не имею желания оставаться там, где я лишняя.
Она сделала секундную паузу, и герцог сделал попытку вмешаться:
Ч Прошу вас, Дейзи…
Но графиня продолжала, словно она его не слышала:
Ч Я возвращаюсь в Лондон и больше никогда, запомните, никогда не пересту
плю порога этого проклятого дома! Я ненавижу Миер, и я ненавижу вас, Элстон
, за то, что вы со мной сделали!
Она снова замолчала и потом сказала отчетливо с ядовитой злобой в голосе
:
Ч Но знайте, если вы покидаете меня, вы не достанетесь и никакой другой ж
енщине!
Дейзи высвободила из-под плаща правую руку, и Лорена с ужасом увидела в эт
ой руке револьвер.
Графиня произнесла последние слова медленно, придавая им особый драмат
ический смысл.
Затем она прицелилась так, чтобы пуля попала в него ниже пояса.
Но прежде чем она успела спустить курок, Лорена, повинуясь безотчетному
инстинкту, опередившему даже мысль, бросилась вперед и схватила графиню
за руку.
Раздался выстрел. Лишь слегка задев плечо герцога, не причинив ему особо
го вреда, пуля угодила в зеркало над камином, и оно со звоном разлетелось н
а тысячи осколков.
Кто-то вскрикнул, но все остальные присутствующие застыли в молчании.
Как только Лорена отпустила руку графини, та со всей силы ударила ее рево
львером по голове.
Удар пришелся по виску, и Лорена рухнула на паркетный пол Голубой гостин
ой.
Перри выхватил револьвер из руки Дейзи, а герцог опустился на колени воз
ле бесчувственной Лорены.
И тут началась невообразимая суета. Все заговорили, перебивая друг друга
, раздавались возгласы изумления и ужаса. Привлеченные звуком выстрела и
звоном стекла, появились озабоченные слуги. Графиня, со сверкающими гла
зами и краской на лице, молча стояла, глядя на герцога.
Он даже не поднял головы и не посмотрел в ее сторону.
Ч Как вы могли совершить такой ужасный поступок? Ч с гневом обратился к
графине сэр Хьюго. Ч Вы могли бы убить Элстона, и вас бы тогда повесили!
Ч Я бы не убила его! Я бы только положила конец его волокитству, если бы ва
ша племянница мне не помешала! Ч без тени раскаяния, даже с некоторым выз
овом произнесла она.
Ч Вы должны быть благодарны ей за это, Ч заявил сэр Хьюго. Ч Подумайте т
олько, какой бы это вызвало скандал, если бы вы убили или изувечили Элстон
а. Если кто-нибудь проговорится о том, что здесь произошло, вся история по
падет в газеты, и тогда случится катастрофа.
Все остальные гости столпились вокруг, глядя на Дейзи, словно не в силах п
оверить тому, что совсем недавно произошло прямо на их глазах.
Герцог поднялся, держа на руках Лорену.
Ч Пошли за доктором, Ч приказал он Перри, оказавшемуся с ним рядом, и нап
равился к двери.
Как только он вышел, снова поднялся гул голосов. Сэр Хьюго поднял руку, доб
иваясь тишины.
Ч А теперь послушайте меня все! Ч сказал он. Ч Я хочу, чтобы вы поклялис
ь всем для вас святым, что никто никогда не обмолвится ни одним словом о то
м, что произошло в стенах этой комнаты.
Графиня презрительно фыркнула и сделала движение, чтобы уйти, но сэр Хью
го преградил ей путь.
Ч Вы тоже поклянетесь, Дейзи, Ч сказал он, Ч и поверьте, я стараюсь спас
ти не вашу репутацию, но моей племянницы.
Ч Ваша племянница тут ни при чем', она только помешала мне обойтись с Элс
тоном так, как он того заслуживает, Ч отрезала Дейзи.
Ч Вы отлично знаете, что, если распространится слух, что она спасла жизнь
Элстону и оказалась замешанной в вашей с ним ссоре, она станет парией в св
ете, что было бы в высшей степени несправедливо, Ч с горячностью произне
с Хьюго Бенсон.
Он заметил, что графиня колеблется, и продолжил:
Ч Если вы не согласитесь на мое предложение, я не только без сожаления ра
сскажу всю правду об этой непривлекательной истории вашему мужу, но и со
чту своим долгом довести все подробности случившегося до сведения их ве
личеств!
Графиня взглянула на него с изумлением. Затем, поняв, что она потерпела со
крушительное поражение, презрительно пожала плечами.
Ч Хорошо, Ч сказала она. Ч Я даю вам обещание, но я только не понимаю, поч
ему Элстон должен так легко отделаться.
Сэр Хьюго ничего ей не ответил. Обратившись к присутствующим, он сказал:

Ч Вы обещаете мне, леди и джентльмены, что никто не проболтается обо всей
этой некрасивой истории с участием Дейзи и не будет упоминать имени мое
й племянницы в связи со всеми этими прискорбными обстоятельствами?
Ч Я обещаю!
Ч Клянусь!
Ч Можешь положиться на меня, Хьюго! Голоса раздавались со всех сторон.
Ч Благодарю вас, Ч сказал сэр Хьюго. Ч А теперь, Дейзи, чем раньше вы отс
юда уедете, тем будет лучше в первую очередь для вас.
Ч У меня нет никакого намерения здесь задерживаться, Ч возразила граф
иня, собрав остатки достоинства. Ч Но я хотела бы сначала поговорить с Эл
стоном.
Ч У меня нет никакого намерения вам это позволить, Ч сказал сэр Хьюго.
Ч На сегодня вы уже достаточно ему навредили. Возвращайтесь в Лондон, Де
йзи, и благодарите вашу счастливую звезду, что все обошлось для вас столь
благополучно. Могло бы быть и хуже. Вы дурная женщина, и, я надеюсь, что мы с
вами не скоро встретимся.
Вскинув голову, графиня вышла, сопровождаемая молчанием присутствующи
х и их гневными взглядами.
Сэр Хьюго посмотрел ей вслед, потом достал носовой платок и вытер себе ло
б.
Ч Все, что я могу сказать, это только благодарение богу за Лорену! Ч заме
тил Перри. Ч А теперь я должен найти доктора, как мне приказал Элстон.
Ч А я пойду ее проведать, Ч сказал сэр Хьюго. Они вышли вместе, а оставшие
ся в комнате гости сразу же снова заговорили. Их голоса доносились до сэр
а Хьюго, когда он поднимался по лестнице.
Он нашел Лорену на постели, куда ее положил герцог.
Девушка была очень бледна и казалась такой молоденькой, хрупкой и ранимо
й. На виске у нее, куда пришелся удар револьвера, уже выступило большое кра
сное пятно.
Герцог неподвижно стоял у постели, глядя на нее.
Сэр Хьюго приблизился к нему.
Ч Я не звал горничную, Ч сказал герцог. Ч Я думаю, мы сначала должны реш
ить, как все случившееся объяснить прислуге и, разумеется, доктору.
Ч Я заставил всех присутствующих при скандале поклясться, что они буду
т молчать о случившемся, Ч сообщил ему Хьюго.
Ч Я так и думал, что ты догадаешься это сделать, Ч с признательностью ул
ыбнулся приятелю герцог. Ч Благодарю тебя, Хьюго.
Ч Я подумал о Лорене и пригрозил Дейзи, что, если она обмолвится хоть сло
вом о происшедшем, я не только расскажу все ее мужу, но сообщу и королю с ко
ролевой.
Ч Она просто невменяема! Ч сказал герцог тихо.
Ч Я давно тебя предупреждал, что она не владеет собой и к тому же испорче
на до мозга костей.
Ч Ты был прав, Ч коротко заметил герцог. Сэр Хьюго с тревогой взглянул н
а Лорену.
Ч Я полагаю, Элстон, нам следует сказать, что девочка поскользнулась на п
аркете и ударилась о край стола. Так легко могло случиться.
Ч Пожалуй, Ч согласился герцог. Ч Я прослежу, чтобы вся прислуга приде
рживалась именно этой версии, а ты объяснишь все доктору.
Он направился к двери, но сэр Хьюго остановил его.
Ч На твоем месте, Элстон, я бы дал возможность гостям немного прийти в се
бя, Ч посоветовал он. Ч Когда я поднимался наверх, они трещали, как канар
ейки.
Ч Я собираюсь пройтись. Мне хочется побыть в одиночестве, Ч устало сказ
ал герцог.
Ч И правильно сделаешь, Ч сказал сэр Хьюго, протягивая руку к шнурку ко
локольчика.

Глава 7

Келвин Фэйн вошел в библиотеку, где герцог что-то писал, сидя за столом.
Ч Я уезжаю, Элстон, Ч сказал майор прямо с порога.
Герцог поднял на него удивленный взгляд.
Ч Как, уже, Келвин? Я думал, ты еще задержишься.
Ч Я хочу быть в Лондоне до вечера, Ч ответил майор Фэйн, Ч потому что я п
ринял решение, которое, я полагаю, ты одобришь.
Ч Какое? Ч спросил герцог.
Он поднялся из-за стола и подошел к камину.
Ч Я думаю, Ч сказал Келвин Фэйн, тщательно выбирая слова, Ч что нам очен
ь скоро придется воевать с Германией.
Ч Ты действительно считаешь, что это возможно?
Келвин Фэйн утвердительно кивнул.
Ч Месяц назад я говорил с главнокомандующим.
Он убежден, что мы должны быть в полной боевой готовности, хотя в настоящи
й момент о нас этого не скажешь.
Ч И что ты намерен делать по этому поводу? Ч спросил герцог.
Ч Как только приеду в Лондон, я собираюсь посетить военное министерств
о с просьбой направить меня на курсы по переподготовке командного соста
ва в Кэмберли.
На лице герцога отразилось удивление.
Ч Главнокомандующий сам предложил мне это. Он высказался обо мне очень
лестно, Элстон. Прямо так и сказал: «Вы один из тех, Фэйн, кого я бы желал в сл
учае войны иметь при своем штабе».
Майор на мгновение замолчал, а потом добавил:
Ч Тогда я не принял его слова всерьез, но теперь пришел к выводу, что пора
мне взяться за что-то более серьезное, а не растрачивать попусту свое вре
мя и способности с такими женщинами, как Сара.
Его откровенность изумила герцога.
Келвин Фэйн никогда еще не говорил с ним так о своих личных делах.
После небольшого молчания Элстон спросил:
Ч Это твое внезапное решение имеет какое-нибудь отношение к тому, что сл
училось здесь в понедельник?
Ч Ну конечно! Ч отвечал Келвин Фэйн. Ч Но еще до того, как Дейзи так возм
утительно повела себя, Лорена заставила меня осознать, что мое существов
ание сейчас бессмысленно.
Герцог поднял брови.
Ч Ты серьезно интересуешься Лореной? Ч недоверчиво спросил он.
Ч Скажем так, что я серьезно о ней думаю и намерен встретиться с ней, когд
а она уедет отсюда. После этого я, может быть, смогу ответить тебе более оп
ределенно, Ч искренне признался Келвин Фэйн.
Он протянул герцогу руку.
Ч До свидания, Элстон, и благодарю тебя за эти необыкновенные дни, что я п
ровел в Миере в этот раз. Не нахожу слов, чтобы сказать, что они для меня зна
чили, Ч с чувством сказал майор.
Герцог пожал протянутую руку.
Ч Я пойду провожу тебя.
Ч Не надо, Ч остановил его Келвин Фэйн, Ч я вижу; ты занят.
Ч Я составляю текст речи, с которой хочу обратиться к палате лордов. Я да
вно уже ее обдумывал, но все было как-то лень заняться этим вплотную.
Ч Похоже, что за последние несколько дней что-то вывело нас всех из сост
ояния праздности, в котором мы все так долго прозябали, Ч заметил Келвин
Фэйн.
Дойдя до двери, он обернулся.
Ч Я расплатился с Хьюго. Так что, Элстон, даже без твоего судейского реше
ния понятно, кто одержал верх в этом пари. Надо признаться, победа достала
сь ему легко! Кстати, Лайонел Дартфорд хотел видеть тебя. Послать его сюда?

Ч Да, конечно.
Оставшись один, герцог не вернулся к столу. Он продолжал стоять, задумчив
о глядя перед собой.
Прошло несколько минут, прежде чем открылась дверь и вошел лорд Дартфорд
.
Ч Как и Фэйн, я только хотел проститься, Ч произнес он, Ч и, разумеется, п
облагодарить тебя за гостеприимство.
Ч Я в любом случае хотел видеть тебя, Ч сказал герцог. Ч Но все почему-т
о разъезжаются раньше, чем я ожидал. Ч Лицо Элстона выражало легкое недо
умение.
Лорд Дартфорд усмехнулся.
Ч Я думаю, дело в том, что все нынешние гости Миера несколько сконфужены,
Ч предположил он.
Ч Что неудивительно, Ч сухо заметил герцог. Лорд Дартфорд протянул рук
у.
Ч Ну что же, до свидания.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19


А-П

П-Я