https://wodolei.ru/brands/Hansgrohe/metris/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


К Лорене и сэру Хьюго скоро присоединился лорд Карнфорт, говоривший опят
ь о своих собственных лошадях, за ним и Перри Гиллингэм, а позже и другие г
ости.
Ч Вы ранняя пташка, мисс Бенсон, Ч заметил Лайонел Дартфорд Лорене.
Лорена хотела было сказать, что давно уже встала, чтобы побывать в церкви,
но, решив, что это может быть воспринято как упрек тем, кто не посетил служ
бу, она только улыбнулась:
Ч День слишком хорош, чтобы задерживаться в постели.
Ч Я с вами согласен, но мы все припозднились вчера, преследуя за карточны
м столом «госпожу удачу», которая, к сожалению, оказалась немилостива ко
мне!
Ч Вы много проиграли? Ч спросила сочувственно Лорена.
Ч Больше, чем я мог себе позволить, Ч отвечал лорд Дартфорд.
Она взглянула на него озадаченно.
Ч Я знаю, вы думаете, что я глупец. Да я и сам себя таким считаю. Как все азар
тные игроки, я всегда уверен, что следующая карта принесет мне состояние,
Ч признался он.
Ч Я как-то читала, Ч сказала Лорена, Ч что человек, постоянно рискующий
в надежде на крупный выигрыш, имеет очень мало шансов.
Ч Как будто я этого не знаю! Я уже говорил вам, что я глупец, но в таком блес
тящем избранном обществе мне стыдно признаться, что я не в состоянии дел
ать высокие ставки.
Ч Несправедливо от вас этого ожидать, Ч сказала Лорена. Ч Если бы я был
а на месте герцога…
Она не успела договорить, когда за ее спиной раздался голос:
Ч Я не ослышался, вы сказали, «если бы я была на месте герцога»? Я бы желал
услышать конец этой фразы, Ч с любопытством хозяин дома смотрел на Лоре
ну и ее собеседника.
Ч Если бы ты не перебил мисс Бенсон, Элстон, Ч сказал лорд Дартфорд, не да
в Лорене времени ответить, Ч ты бы узнал, что она хотела сказать, и я не сом
неваюсь, что это было бы что-то весьма полезное.
Ч Я весь внимание, Ч сказал герцог.
Ч Мне не хотелось… чтобы вы сочли это за… критику, Ч поспешно заметила
Лорена. Ч Это просто так… только одна мысль.
Ч Еще одна? Ч герцог усмехнулся. Лорена взглянула на лорда Дартфорда, к
ак будто спрашивая разрешения повторить сказанное им.
Ч Ну что же, Ч сказал он с улыбкой, Ч скажите герцогу, если хотите. Ему не
повредит узнать правду.
Ч Правду о чем, Лайонел? Ч осведомился герцог.
Ч Мисс Бенсон скажет тебе.
Ч Я хотела сказать, Ч начала Лорена неуверенно, Ч что, если бы я была на
месте вашей светлости, я бы… не позволила своим гостям проигрывать больш
е, чем они могут себе позволить.
Она заметила на лице герцога недоверчивое выражение.
Ч Не потому, что азартные игры это плохо, Ч продолжала она, Ч хотя я не п
онимаю, почему они так привлекают некоторых… но просто потому, что… я бы х
отела, чтобы мои гости были счастливы и довольны. А разве может быть счаст
ливым и довольным человек, потерявший деньги за карточным столом?
Оба ее собеседника внимательно слушали.
Ч Никому не может нравиться, если он чувствует, что… был… опрометчив, про
играв слишком много, когда у него в любом случае было мало шансов выиграт
ь.
Лорена замолчала.
Герцог выглядел пораженным, словно подобные мысли никогда не приходили
ему в голову.
Ч Это правда, Лайонел? Ч спросил он. Ч К сожалению, да.
Ч Я видел, что Артур все время выигрывает, но я надеялся, что у тебя хватит
ума остановиться, прежде чем зайдешь слишком далеко, Ч заметил герцог.

Ч Это все твое коварное вино, оно мне внушило необоснованный оптимизм,
Ч попытался свести к шутке неловкую ситуацию лорд Дартфорд.
Герцог нахмурился.
Ч Я нахожу, что мисс Бенсон права. Высокие ставки хороши в клубах, но в час
тных домах, где людям неловко встать из-за стола во время игры или уйти сп
ать раньше других, этого позволять не следует. Я виню во всем только себя,
Ч помрачнел хозяин гостеприимного дома.
Ч Нет, нет! Ч возразил лорд Дартфорд. Ч Ты здесь ни при чем. Это целиком м
оя вина. Я повел себя глупо. Вообразить себе не могу, зачем я обеспокоил ми
сс Бенсон своими проблемами. Пойдемте лучше посмотрим на лошадей.
Он резко повернулся и пошел в конюшню.
Лорена взглянула на герцога.
Ч Мне… жаль его, Ч сказала она.
Ч Я это как-нибудь поправлю, Ч сказал герцог. Ч Не тревожьтесь об этом.

Ч Постараюсь, но…
Ч Я сказал вам, предоставьте это мне, Ч перебил ее герцог. Ч Пойдем и мы
посмотрим на лошадей.
Он направился к конюшне, где группа гостей восхищалась жеребцом, на кото
ром герцог ездил вчера.
Лорена подошла к дяде, и, когда они оказались в стороне от остальных, сэр Х
ьюго спросил:
Ч О чем ты говорила так долго с лордом Дартфордом?
Ч Он расстроен тем, что вчера проиграл в карты, Ч объяснила Лорена.
Ч Как и остальные, Ч раздраженно сказал сэр Хьюго. Ч Только у других бо
льше выдержки, чтобы не ныть по этому пустяковому поводу.
Ч Он не ныл, Ч возразила Лорена. Ч Он просто признался, что поступил глу
по.
Ч Я вижу, ты всегда готова поддержать несчастненьких и обиженных, Ч с у
преком сказал Хьюго Бенсон.
Ч Разумеется! Счастливые не нуждаются в помощи и уж во всяком случае не в
моей!
Сэр Хьюго поспешил закончить этот не очень приятный разговор. Беседа заш
ла о лошадях, которые завладели целиком их вниманием.
Когда они вернулись в дом, приближалось уже время второго завтрака, и Лор
ена, приведя в порядок свой туалет, спустилась в Голубую гостиную, где, как
ей было известно, все должны были собраться.
Когда она вошла, большинство гостей уже были там с бокалами шампанского
в руках.
Ее дядя находился в дальнем конце комнаты, и она было направилась к нему, н
о в это время графиня Хеллингфорд, оставив своих собеседников, подошла к
ней.
Она была замечательно хороша в изысканного покроя платье из шифона и кру
жев с пятью нитями жемчуга вокруг шеи и в бриллиантовых серьгах, сверкав
ших при каждом ее легком движении.
Лорена смотрела на нее с улыбкой восхищения, но, заметив злобное выражен
ие глаз графини, застыла на месте Ч Как я понимаю, мисс Бенсон, вы сопрово
ждали его светлость в церковь сегодня утром?
В ее голосе, громко раздававшемся по всей гостиной, был оттенок самой ядо
витой злобы.
Ч Хотя вы и несведущи во многом, вам, конечно, должно быть известно, что не
замужней особе не подобает выезжать с мужчиной без сопровождения.
Лорене показалось во внезапно наступившей тишине, что она находится на с
камье подсудимых и выслушивает предъявляемое ей обвинение.
От удивления она так растерялась, что не пыталась, что сразу ответить.
Ч Мне очень жаль… Но я не подумала о его светлости… как о мужчине.
Это объяснение прозвучало как-то по-детски невинно, и никому из присутст
вующих оно не показалось смешным.
Не успела графиня ответить что-нибудь колкое, как сэр Хьюго пришел на пом
ощь Лорене.
Ч Если бы я знал, Дейзи, насколько вы придаете значение приличиям, Ч с ир
онией сказал он, Ч я бы, конечно, проводил Лорену в церковь, чтобы прослед
ить, что она не совершит там какой-нибудь возмутительный поступок вроде
заглядывания в молитвенник Элстона или подмигивания мальчикам из хора.

Насмешливая манера сэра Хьюго и то, как он выделил слова «вы»и «приличия
», вызвали общий смех. Все были довольны, что напряженный момент миновал.

Но графиня не собиралась так легко сдаваться.
Ч Если вы не можете как следует присмотреть за вашей племянницей, Хьюго,
Ч сказала она, Ч я уверена, что Китти не откажется этим заняться, когда о
на вернется из своего путешествия в Суффолк, кажется, или на этот раз ее пр
ивлек Дорсет? Ч Дейзи с вызовом уставилась на сэра Хьюго.
Всем был понятен ее язвительный намек на последнего обожателя Китти, лор
да Дорсета.
Лорена ни о чем не догадывалась, но все гости прекрасно понимали, что Дейз
и мстила Хьюго не только за то, что он сказал сейчас, но и за то, что его плем
янница завладела хоть ненадолго вниманием герцога.
Ч Вам очень повезло, Дейзи, Ч отозвался сэр Хьюго, Ч что в отличие от мо
ей супруги вам не приходится путешествовать никуда дальше Миера!
Снова раздался смех. Словесная дуэль между людьми своего круга была куда
забавнее и занимательнее любого театрального спектакля.
Ч Дейзи теперь не оставит его в покое! Ч заметил тихо кто-то из гостей.
Ч И девочку тоже, Ч прозвучало в ответ. Сэр Хьюго обнял Лорену за плечи.

Ч Я не предлагаю тебе шампанского, Ч сказал он, Ч поскольку я не думаю,
чтобы ты стала его пить днем, но, может быть, ты все же хочешь выпить чего-ни
будь, яблочного сока, например?
Ч С удовольствием… благодарю вас.
Лорена слегка запнулась. Хотя это и было глупо, девушку поразила враждеб
ность графини и злобное выражение в ее глазах.
«Почему она ненавидит меня?»Ч подумала Лорена, но так и не смогла найти э
тому объяснения.

Она поняла все только за завтраком, заметив, как графиня говорила с герцо
гом.
«Только слепой мог этого не видеть», Ч сказала она про себя. Лорена была
искренна, когда во всеуслышание сказала, что не думала о герцоге как о муж
чине.
На самом деле он был самый красивый, самый обаятельный мужчина, какого он
а только могла себе вообразить. Но именно потому, что он был воплощением е
е мечты, таким изумительным во всем, она считала его существом высшего по
рядка, кем-то вроде короля или древнегреческого бога Ч всемогущим свер
хчеловеком.
Герцог был так добр и внимателен к ней, позволил ей кататься с ним, привез
ее из церкви, но все это время ей ни на минуту не приходило в голову, что он б
ыл одним из тех, кого ее мать называла «молодыми людьми».
Лорена вспомнила ее слова: «Когда ты вырастешь, милочка, множество молод
ых людей будут тобой восхищаться и желать танцевать с тобой… Я надеюсь, ч
то когда-нибудь ты встретишь молодого человека, которого полюбишь, так ж
е как я полюбила твоего отца…»
Лорена поняла, что графиня влюблена в герцога и поэтому терзалась ревнос
тью, думая о том, что в церкви он был с ней.
Это было глупо, разумеется, но Лорена знала из книг, что ревность делала лю
дей безрассудными, как, например, шекспировского Отелло.
«Я не должна была с ним ездить, Ч подумала она. Ч Я же хотела вернуться пе
шком, но как объяснить это графине?»
Но тут Лорена вспомнила, что графиня была замужем. Дядя Хьюго упоминал о е
е муже, интересуясь, сколько львов он убил в Африке.
Это было во время разговора с другими гостями, и Лорена слышала, как марки
за Трампингтон многозначительно сказала:
Ч Есть одна львица, которую он обязательно должен был взять с собой или з
астрелить перед отъездом!
Эти ее слова были встречены дружным смехом.
Лорена тогда ничего не поняла. Теперь она догадалась, что маркиза говори
ла о, графине Хеллингфорд.
«Может быть, мне следует все объяснить ей, Ч подумала Лорена, Ч что я нен
амеренно поехала с герцогом и что я смотрю на него по-другому, чем она».
И тут она спросила себя, а так ли это на самом деле.
Герцог был мужчиной в высшем смысле этого слова, и несомненно поэтому ей
и было так хорошо с ним. Как это было бы грустно, если бы ей больше не предст
авилось такой возможности.
Как было приятно с ним кататься и какое это было удовольствие Ч завтрак
ать с ним на ферме!
Он, казалось, понимал все, что Лорена хотела сказать, и ей внезапно пришло
в голову, что из всех мужчин, включая даже ее дядю, герцог единственный не
смеялся над тем, что он называл ее «идеями».
«Мне он нравится, очень нравится!»Ч подумала Лорена.
Интересно, если бы она была влюблена в кого-нибудь, особенно в такого крас
авца, как герцог, стала бы она ревновать или дерзить другим женщинам прос
то потому, что он с ними разговаривал?
Ответа на этот вопрос у нее не было.
Ч Вы что-то очень молчаливы, Ч обратился к ней Келвин Фэйн.
Он снова оказался за столом по соседству.
Ч О чем, интересно, вы задумались?
Не колеблясь, Лорена сказала ему правду.
Ч Я думала о герцоге, Ч призналась она простодушно.
Ч Подумайте лучше о ком-нибудь другом, Ч посоветовал майор, Ч если не х
отите, чтобы Дейзи выцарапала вам ваши красивые глазки. Лорена немного п
омолчала.
Ч Она… очень любит его? Ч не смогла она сдержать свое любопытство.
Ч Ей так кажется, Ч усмехнулся Келвин Фэйн.
Ч А'… герцог?
Ч На этот вопрос он должен ответить сам. Во всяком случае для вас лучше н
е вмешиваться в его дела, Ч дал ей еще один ценный совет майор.
Ч Да, разумеется, Ч торопливо согласилась она. Лорена почувствовала, чт
о она не имела права задавать такие вопросы.
Ч Вы слишком молоды, чтобы находиться в подобной компании, Ч резко заме
тил майор Фэйн.
Ч Я понимаю, что здесь все… старше меня, Ч сказала Лорена, Ч но раз уж дя
дя Хьюго был так добр, взяв меня с собой, я стараюсь… не мешать никому.
Ч Вы нисколько никому не мешаете, Ч возразил майор Фэйн. Ч Единственн
ая проблема в том, что вы здесь чужая, и попытка сблизиться с кем-то из этог
о круга может причинить вам боль.
Ч Почему?
Ей показалось, что майор Фэйн готов был объяснить ей, но он, очевидно, пере
думал.
Ч Я скажу вам это в другой раз. Но если вы будете благоразумны и послушае
тесь моего совета, вы станете держаться от герцога подальше.
Помолчав немного, Келвин Фэйн спросил:
Ч Вы мне это обещаете?
Ч Я постараюсь, Ч отвечала Лорена. Но она знала, что это будет трудно. Гер
цог ей очень нравился, и с ним ей было хорошо.

Глава 5

После завтрака, словно желая загладить неприятность, причиненную ей гра
финей, сэр Хьюго предложил Лорене прокатиться верхом.
Прогулка доставила ей удовольствие, хотя она чувствовала себя немного в
иноватой, потому что дядя считал, что она впервые выезжает на лошади из ко
нюшни герцога, ничего не зная об их совместной с ним верховой прогулке. Он
а слишком поздно поняла, что должна была бы сразу рассказать ему о вчераш
ней поездке.
Но вчера Лорена видела его только днем, в окружении других гостей и сочла
за благо не привлекать к себе внимание упоминанием о своей прогулке с ге
рцогом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19


А-П

П-Я