https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/s-termostatom/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

VadikV


21
Барбара Картленд: «Бесц
енный выигрыш»


Барбара Картленд
Бесценный выигрыш




«Бесценный выигрыш»: Эксмо-Пресс; Москва; 2001
ISBN 5-04-006276-1

Аннотация

Можно ли за короткое время пре
вратить пастушку в светскую львицу? Несколько джентльменов заключают п
ари, что легко с этим справятся Сам герцог Элстон вызвался быть судьей То
лько едва ли он согласился бы предоставить свой дом в распоряжение спорщ
иков, знай он, чем кончится эта странная история!

Барбара Картленд
Бесценный выигрыш

Глава 1

1913 год
Достопочтенный Перегрин Гиллингэм выскочил из кеба, расплатился с куче
ром и поднялся по ступеням Уиндлмиер-Хауз.
Парадная дверь была уже открыта. Вручив свой цилиндр лакею в пудреном па
рике, он кивнул дворецкому:
Ч Добрый вечер, Доукинс!
Ч Добрый вечер, сэр.
Ч Его светлость в библиотеке?
Ч Да, сэр, его светлость уже давно вас дожидается, Ч степенно склонил го
лову дворецкий.
В почтительном голосе дворецкого прозвучал оттенок упрека Следуя за то
ржественно выступающим по облицованному мрамором вестибюлю Доукинсом
, Перегрин усмехнулся.
Из всех великолепных особняков на Парк-лейн Уиндлмиер-Хауз был наиболе
е примечательным. Его построил в начале царствования королевы Виктории
еще дед теперешнего герцога в соответствии с представлениями своих сов
ременников о том, как должна выглядеть герцогская резиденция. К счастью,
в архитектуре того времени еще сказывалось влияние эпохи Георгов, поэто
му особняк выгодно отличался от большинства своих соседей.
Но Перегрина мало интересовали архитектурные достоинства Уиндлмиер-Х
ауза, на которые он уже достаточно насмотрелся. Гораздо больше его заним
ало настроение хозяина дома Элстона, герцога Уиндлмиерского. Он очень на
деялся, что Элстон не будет в дурном состоянии духа из-за его опоздания.
Настроение герцога обычно сказывалось на всех окружающих Ч на его друз
ьях, врагах и слугах. Даже на Перегрина, одного из его ближайших друзей, ле
дяная сдержанность, которой герцог выражал свое неодобрение, действова
ла угнетающе.
Ч Мистер Перегрин Гиллингэм, ваша светлость! Ч провозгласил Доусон, ра
спахнув двери в библиотеку.
Герцог, читавший «Тайме», опустил газету.
Ч Перри! Какого черта ты явился так поздно? Ч раздраженно сказал он вме
сто приветствия.
Ч Извини, Элстон, Ч отвечал его приятель, входя. Ч Отец неожиданно прис
лал за мной, а ты знаешь, насколько он многоречив.
Герцог отложил газету.
Ч Полагаю, мне придется принять это оправдание, поскольку мне известно,
что, когда твой отец разговорится на интересующую его тему, его не остано
вишь.
Ч Он был не столько заинтересован, Ч невесело заметил Перри, Ч скольк
о раздражен.
Ч Речь шла о деньгах? Ч осведомился герцог.
Ч Разумеется. О чем же еще станет говорить со мной отец? Ч усмехнулся Пе
регрин.
Ч Нельзя быть таким расточительным!
Ч Хорошо тебе говорить… Ч начал было Перри, но, поняв, что герцог его дра
знит, рассмеялся.
Разговор с другом всегда доставлял ему удовольствие.
Ч Ладно, пусть я действительно немного увлекся тратами последнее время
, Ч согласился он, Ч но ты не хуже меня знаешь, что Молли обходится слишко
м дорого и стала еще дороже с тех пор, как ты проявил к ней интерес.
Ч Но я недолго «способствовал росту цен на рынке», если можно так вырази
ться, Ч возразил герцог.
Ч Достаточно долго. Ты привил Молли вкус не только к икре и шампанскому,
но и к бриллиантам, а содержания, которое я получаю от отца, на это никак не
хватает. Быть младшим сыном сущее наказание, Ч добавил Перегрин со вздо
хом. Ч Тебе, счастливчик, не пришлось оказаться в таком положении.
Ч У меня есть свои проблемы, Ч заметил герцог.
Ч Вообразить себе не могу, каковы бы они могли быть.
Перегрин взял бокал шампанского, поданный ему лакеем на серебряном подн
осе.
Герцог тоже взял бокал.
Бутылку шампанского, принесенную Доукинсом, поместили в великолепное с
еребряное ведерко со льдом, и слуги удалились.
Ч Ты рассказал мне о своих трудностях, Ч сказал герцог с легкой улыбкой
. Ч Хочешь послушать о моих?
Ч С большим интересом. Но мне всегда казалось, что у тебя их не бывает.
Перегрин смотрел на друга с недоверием.
Ч Мои трудности другого порядка, Ч отвечал герцог. Ч Дело в том, Перри,
что мне скучно, Ч со вздохом признался он.
Ч Бог мой, Элстон! Ч изумился Перегрин. Ч Что за нелепость! Тебе скучно?
Тебе, у кого есть все? Я не могу поверить!
Ч Но это действительно так, Ч ответил герцог. Ч И ты тоже в этом виноват
, потому что, если бы ты не задержался, мне бы подобное не пришло в голову.
Ч С чего тебе скучать? Ты Ч самый богатый человек в Англии, крупнейший з
емлевладелец, у тебя замечательные лошади, и ты можешь выбрать любую кра
сотку, какая тебе только приглянется.
Перегрин перевел дыхание, прежде чем продолжить.
Ч И всем нам известно, почему у тебя такая возможность выбора Ч не тольк
о из-за денег, но и потому, что ты чертовски хорош собой, предмет мечтаний в
сех девиц!
Ч Перестань, Перри, противно тебя слушать! Ч перебил его герцог, недово
льно поморщившись.
Ч А мне еще противнее слышать твое нытье! Хочешь, я продолжу перечислени
е твоих благ? Быстроходная яхта, замок во Франции, где самая лучшая в Европ
е кабанья охота, река, где водится лосось…
Ч Замолчи! Я говорю совсем о другом.
Ч О чем же?
Ч Как бы это получше выразить? Ч задумчиво произнес герцог. Ч Мне необ
ходимо что-то новенькое. Все, что я сейчас делаю, настолько приелось, что н
е сулит мне никаких неожиданностей.
Он говорил так убежденно, что приятель посмотрел на него озадаченно. Пер
ри был далеко не глуп, когда брал на себя труд пошевелить мозгами.
Сейчас он почувствовал, что слова герцога не были шуткой или праздной бо
лтовней, потому что его друг вкладывал в свои рассуждения слишком много
чувства.
Ч Вчера вечером за покером, Ч продолжал герцог, Ч я подумал, что игра не
занимает нас, потому что мы слишком хорошо знаем друг друга; По тому, как у
Арчи блестят глаза, я сразу же догадываюсь, что у него хорошие карты. Чарль
з обычно поджимает губы, когда ему не везет, а ты, Перри, щелкаешь пальцами
перед тем, как сделать удачный ход.
Ч Черт возьми, Элстон, ведь то, о чем ты говоришь, равносильно мошенничес
тву! Ч воскликнул Перри.
Ч Не торопись с выводами, Перри, Ч осадил его герцог. Ч Это просто наблю
дательность, и отсюда уверенность в том, что должно произойти. Это мое кач
ество распространяется не только на карточную игру, Ч добавил он с усме
шкой.
Ч Я полагаю, ты имеешь в виду Дейзи. Последнее время мне кажется, что она н
ачинает действовать тебе на нервы.
На какое-то мгновение Перри подумал, что зашел слишком далеко. Герцог не л
юбил, когда речь заходила о его романах.
Но сегодня он пребывал в благодушном настроении.
Ч Дейзи, безусловно, самая красивая женщина в Лондоне, Ч согласился гер
цог, Ч но даже в красоте есть однообразие.
Ч Верно замечено, Ч сказал Перри. Его не удивляло, что графиня Хеллингф
орд наскучила герцогу. Она была действительно изумительно хороша, но скл
онна иногда проявлять чрезмерную властность, и, по правде говоря, Перри у
дивляло, что герцог так долго терпел ее общество.
Ч Почему бы тебе не поехать за границу? Ч предложил он.
Ч А куда? Ч осведомился герцог. Ч Как раз вчера я подумал, что уже побыв
ал во всех самых привлекательных местах в мире, и мне уже не остается ниче
го другого, разве что пересечь пустыню Гоби или совершить восхождение на
Эверест.
Перри засмеялся.
Ч Вот уж действительно Ч «бедный богач»!
Ч Вот именно, Ч с готовностью согласился герцог. Ч Так что же ты мне пос
оветуешь?
Ч Ради бога, не задавай больше никому таких вопросов, Ч посоветовал Пер
ри. Ч Ты знаешь, какого шуму это наделает, если ты скажешь что-нибудь подо
бное в нашей компании. Ведь все довольны тем, как обстоят дела.
Губы герцога скривились в презрительной усмешке.
Он отлично знал, что Перри называл «компанией» сборище его друзей, широк
о пользующихся для своих развлечений Ч скачек, охоты, рыбной ловли Ч ще
дро предоставляемыми герцогом возможностями.
У него уже вошло в привычку каждый уик-энд принимать одно и то же общество
в своей роскошной усадьбе Миер в Сарри. Для его постоянных гостей каждый
раз предоставлялись одни и те же комнаты, где они держали свои личные вещ
и, чтобы не возить их взад-вперед. Развлечения в усадьбе стали частью их о
браза жизни. Если герцог вздумает изменить сложившийся порядок, подумал
Перри, эти «прихвостни», как он называл их про себя, поднимут вопль протес
та, который он ни в коей мере не желал слышать.
Ч Куда же ты собираешься? Ч поинтересовался он.
Ч Никуда пока что, Ч ответил герцог. Ч Я как раз спрашиваю тебя, что бы м
не сделать такое интересное вместо того, чтобы сидеть на месте и превращ
аться в какое-то ископаемое.
Ч Это угрожает тебе меньше всего! Ч воскликнул Перри. Ч Однако я поним
аю, о чем ты говоришь, и постараюсь что-нибудь придумать.
Ч Все, что мне нужно, это что-то новенькое, непохожее на стоячее болото мо
ей повседневной жизни, Ч со вздохом сказал герцог и расслабленно откин
улся на спинку кресла.
Ч Не хочешь ли поменяться местами со мной? Ч спросил Перри. Ч Могу тебя
заверить, любое болото взбаламутится после речей моего папаши о безотве
тственности, расточительности и бесцельном существовании молодежи в н
аше время. Его карканье свидетельствует о том, что я никчемная личность!

Герцог рассмеялся. Ч Ч Твоему отцу никогда не нравилась наша дружба. Он
считает, что я несерьезно отношусь к своим обязанностям, о чем не переста
вая говорил моему отцу, когда я еще не успел вырасти из коротких штанишек,
Ч с усмешкой припомнил он.
Ч Если бы он мог слышать тебя сейчас, Ч сказал Перри, Ч он бы убедился, ч
то ты относишься ко всему слишком серьезно. Право же, тебе нужно хорошень
ко развлечься, Элстон! Почему бы тебе не попробовать женитьбу? Вот это был
а бы уж действительно перемена!
Последовало минутное напряженное молчание. Затем герцог сказал:
Ч Тебе известен мой ответ на это. Хватит с меня одной попытки… Никогда!
Ч Это просто нелепо! Ч пожал плечами Перри. Ч Конечно, тебе необходимо
когда-нибудь жениться. А иначе как насчет наследника?
Ч У моего брата Томаса трое сыновей.
Ч Собственный ребенок Ч совсем другое дело, Ч возразил Перегрин. Ч Т
ебе доставит удовольствие учить сына ездить верхом, стрелять, и у тебя бу
дет сознание, что он продолжит семейные традиции.
Ч Эта перспектива меня нисколько не соблазняет, Ч твердо заявил герцо
г. Ч Я не очень-то скорбел, когда погибла Элейн. Уверяю тебя, что, однажды и
збавившись от супружеской петли, я не имею ни малейшего желания снова на
девать себе на шею веревку.
Перри ничего не ответил. Он помнил, что Элстон был еще совсем молод, когда
отец устроил его брак с дочерью своего друга, тоже герцога. В глазах общес
тва это был идеальный союз, но молодые поссорились, едва переступив поро
г церкви. И ничего хорошего из их семейной жизни не получилось. Когда жену
Элстона на охоте сбросила лошадь, все ожидали, что он вскоре женится снов
а. Однако молодой человек дал всем ясно понять, что в своих отношениях с же
нщинами он не имел намерения в будущем связывать себя узами брака. Посто
янно окруженный и преследуемый самыми очаровательными и изысканными ж
енщинами, Элстон предпочитал развлекаться с замужними дамами много ста
рше себя, имеющими снисходительных к изменам своих супруг мужей. Только
недавно, уже в возрасте тридцати трех лет, он стал появляться в обществе к
расавиц ближе к себе по годам или моложе себя, но и они всегда были замужем
. С девушками на выданье ему вообще едва ли когда-нибудь случалось перебр
оситься и парой слов.
Такой стиль жизни ввел в обиход покойный король Эдуард VII в конце прошлого
века. Считалось в порядке вещей, что красивая женщина после нескольких л
ет семейной жизни, подарив супругу сына и наследника, заводила роман, при
условии, разумеется, строгого соблюдения приличий. Любовные связи самог
о короля, продолжавшиеся по самый день его кончины, были известны всем ег
о близким друзьям. Но на публике присутствие рядом с ним красавицы корол
евы Александры защищало его даже от газетчиков. Перри было прекрасно изв
естно, что его приятель герцог, слывший Дон Жуаном в узком кругу, в глазах
всего остального общества являл собой образец всех добродетелей.
Ч Даже если ты не склонен к супружеству, Ч сказал Перри другу, Ч мы поды
щем тебе кого-нибудь, кто бы привлек твое внимание.
Ч Сомневаюсь, что тебе это удастся, Ч мрачно заявил герцог. Ч Я прихожу
к убеждению, что все женщины одинаковы, к какому бы обществу они ни принад
лежали.
Он встал и подошел к столу. Наполняя свой бокал, герцог сказал с усмешкой:

Ч Если ты находишь Молли расточительной, ты представить себе не можешь,
сколько приходится тратить мне.
Ч Что ж, ты можешь себе это позволить, Ч со вздохом сказал Перри.
Ч Да, но, скажу тебе, дружище, неприятно сознавать, что женщины видят в теб
е всего лишь рог изобилия, осыпающий их подарками.
Герцог произнес это с горечью, а Перри засмеялся.
Ч Помню, мой старый дядюшка как-то сказал мне:
«В моем возрасте радости жизни не даются даром!» Перефразируя его, я могу
сказать, что в твоем положении ты не можешь рассчитывать на бескорыстную
привязанность.
Герцог на это ничего не ответил, и Перри продолжал:
Ч Перестань рассуждать как идеалист, ожидающий, что тебя полюбят за тво
и личные достоинства. Принимай все, чем одарила тебя судьба, и будь ей благ
одарен. Между прочим, если бы кто-нибудь из наших , услышал этот разговор, о
н не поверил бы своим ушам.
Герцог рассмеялся.
Ч Если тебе это доставит удовольствие, Перри, я признаю, что ты прав, Ч ул
ыбнулся Элстон.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19


А-П

П-Я