https://wodolei.ru/catalog/sushiteli/vodyanye/uglovye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч Жаль, что я раньше не вспомнил, что ты любишь ездить верхом, Ч сказал сэ
р Хьюго, когда они ехали по парку. Ч Пока ты здесь, пользуйся каждой возмо
жностью покататься на этих прекрасных лошадях.
Странно, Лорена чувствовала разочарование и даже какую-то грусть при мы
сли, что ей уже не придется выехать на прогулку вместе с герцогом.
Ее первая утренняя прогулка, когда озеро было еще окутано туманом и они с
герцогом долго ехали молча, прежде чем разговориться, была волшебным сно
м, который невозможно было передать словами.
Вспоминая их беседу в фермерском домике и то, с каким пониманием он выслу
шал ее, Лорена с грустью подумала, что такие чудеса не повторяются.
Поравнявшись с ней, сэр Хьюго отвлек ее от этих мыслей вопросом:
Ч Ну как, Лорена, тебе нравится?
Ч Очень, дядя Хьюго.
Ч Мне очень жаль, что сегодня утром так неловко получилось, но с Дейзи оч
ень трудно иметь дело. Лорена ничего не ответила, и он продолжал:
Ч Ты, конечно, понимаешь, что даме неприлично устраивать подобные сцены,
и она не имела никакого права набрасываться на тебя всего лишь за то, что т
ы побывала в церкви в обществе герцога. Но когда ты проживешь с мое в свете
, ты убедишься, что надо принимать вещи такими, какие они есть, Ч невесело
заключил он.
Лорена засмеялась.
Ч Так говорила моя няня, когда я была маленькая.
Ч Это очень хорошее правило для всех нас, Ч согласился сэр Хьюго. Ч И мо
я няня еще говорила: «Не ожидай слишком многого, и тогда ты не разочаруешь
ся».
Ч Я уверена, что и моя говорила то же самое. У нее было множество таких при
словий, и, когда я иногда вспоминаю их теперь, они мне помогают.
Ч Я хочу сказать, Ч продолжил сэр Хьюго, следуя ходу своих мыслей, Ч что
я очень горжусь твоим поведением. Я понимаю, как трудно девочке со школьн
ой скамьи оказаться в Миере, где все давно друг друга знают. Но тебе все пр
екрасно удалось, Лорена.
Ч Спасибо, дядя Хьюго. Вы очень добры.
Ч Нам нужно как-нибудь поговорить о твоем будущем, Ч сказал сэр Хьюго,
Ч но с этим подождем до отъезда. Я хочу, чтобы сейчас ты развлекалась и не
забивала свою головку ненужными мыслями.
Лорена погрустнела. По тону дядюшки она догадалась, что в конце недели ее
ожидают невеселые новости.
«Что со мной станется? Ч подумала она. Ч Куда я денусь? С кем и где я буду ж
ить?»
С тоской она поняла, что может уже никогда больше не увидеть герцога.
Лорена пообещала майору Фэйну держаться от него подальше, но она не могл
а о нем не думать.
Когда они вернулись в Миер, дядя сказал ей, что собирается играть в бридж,
и направился в гостиную. Лорена отправилась на поиски мистера Эшли.
Несмотря на то, что было воскресенье, она застала смотрителя коллекции в
его кабинете.
Ч Вероятно, мне не следовало обращаться к вам именно сегодня, Ч сказала
она, Ч но не могли бы вы показать мне дом?
Ч С большим удовольствием, мисс Бенсон, Ч любезно ответил он. Ч Когда е
го светлость бывает в Миере, воскресенье для меня обычный рабочий день.
Мистер Эшли показал Лорене картинную галерею, оранжерею, библиотеку и не
сколько парадных гостиных, где не только отделка стен и потолков, но и вел
иколепная золоченая мебель были выполнены по эскизам Роберта Адама.
Лорена снова подумала, что Миер Ч настоящий сказочный дворец.
Когда они вошли в комнату, которую мистер Эшли назвал Серебряной гостино
й, Лорена увидела там несколько современных полотен, в том числе портрет
герцога в парадном одеянии, в котором он присутствовал на коронации Геор
га V.
Портрет был так прекрасно написан, что Лорена чувствовала, что она может
заговорить с ним, как сегодня утром по дороге из церкви.
Ч Этюд над камином кисти Джона Сарджента изображает герцогиню в день с
вадьбы, Ч давал пояснения мистер Эшли.
Ч Герцогиню? Ч изумленно взглянула на него Лорена.
Ч Герцог был женат. Вы разве не знали? Ч настала очередь мистера Эшли уд
ивляться.
Ч Не имела понятия.
Ч Это было двенадцать лет назад, когда его светлости исполнился двадца
ть один год. Не прошло еще и года со дня их свадьбы, как герцогиня погибла п
ри несчастном случае на охоте.
Ч Какой ужас! Ч воскликнула Лорена. Не в силах сдержаться, она спросила:

Ч Его светлость… был очень… огорчен?
Ч Это была большая трагедия, Ч ответил мистер Эшли. Ч А теперь позволь
те мне показать вам, мисс Бенсон, эти детские портреты, написанные Хоппне
ром. Они считаются лучшими образцами его творчества.
Лорена поняла, что мистер Эшли не хотел продолжать разговор о герцогине.
Но ей было очень трудно сосредоточиться на том, о чем он ей рассказывал.
Герцог был женат! Неизвестно почему ее это так поразило.
Она никогда не думала, что у него была жена и что он вдовец.
Быть может, потеряв ее, герцог был в таком отчаянии и чувствовал себя таки
м одиноким, что окружил себя веселыми остроумными друзьями, которые разв
лекали его.
«Я так мало о нем знаю», Ч подумала она.
Прежде чем они вышли из Серебряной гостиной, Лорена еще раз взглянула на
портрет. Художнику удалось передать слегка отчужденное выражение его п
рекрасного лица и властную, высокомерную манеру держаться.
Трудно было вообразить, глядя на портрет, что представляла собой герцоги
ня, разве только что она была брюнетка с большими темными глазами.
«Быть может, ему нравятся только брюнетки», Ч подумала Лорена.
Но она тут же вспомнила, что графиня Хеллингфорд была блондинкой с довол
ьно пышными формами.
«Рядом с ней и с герцогиней я так незначительна и неинтересна», Ч прошеп
тала Лорена.
Она вдруг вспомнила, что, думая о герцоге, нарушает данное майору Фэйну об
ещание.
«Но он же никогда об этом не узнает, Ч сказала она себе в оправдание, Ч и
герцог тоже».
И в то же время, одеваясь к обеду, Лорена надеялась, что не будет выглядеть
уж слишком непривлекательно по сравнению с красавицами, которых она в ра
зговоре с герцогом назвала «лебедями, скользящими по глади озера».
Она была уверена, что каждая из этих дам появится в новом туалете, в велико
лепных бриллиантах, и за столом они все будут занимать герцога и своих ка
валеров, чего ей никогда не суметь.
«Майор Фэйн, безусловно, прав, Ч думала она, глядя в зеркало. Ч Я слишком
молода, и если со мной кто-нибудь и разговаривает, то только из любезности
к дяде Хьюго».
Поскольку у нее было только два вечерних платья, Лорена надела то, в котор
ом она появилась в день приезда.
Когда она выбирала его в Риме, оно казалось таким красивым. Теперь Лорена
находила наряд слишком простым и жалела, что его не украшают тюлевые обо
рки и волны шифона. Впервые она пожалела, что не имеет сверкающих драгоце
нностей, сияющих, как звезды, на других женщинах.
Ее размышления были прерваны стуком в дверь, когда Эмили пошла открывать
, Лорена с отчаянием подумала, что даже с букетиком цветов в прическе она б
удет выглядеть всего лишь простенькой девочкой, недавно покинувшей шко
льную скамью.
Эмили подошла к ней.
Ч Взгляните, мисс, сегодня вам не придется делать выбор, потому что его с
ветлость прислал это специально для вас.
Ч Специально для меня? Ч повторила Лорена. Сердце у нее забилось, когда
она подумала, что герцог подумал о ней, он был так добр, что вспомнил, что у н
ее не было ни бриллиантов, ни изумрудов, ни рубинов, ни сапфиров, чтобы при
дать ей нарядный вид.
На подносе лежала гирлянда орхидей и что-то вроде венка из этих цветов. Он
и были совсем не похожи нате орхидеи, что Лорена надевала в свой первый ве
чер в Миере. Эти были бледно-розовые, и таких она никогда раньше не видела.

Ч Они так красивы, мисс, Ч восхищенно сказала Эмили. Ч Это, должно быть,
какой-то редкий сорт из тех, что его светлость выращивает в своей оранжер
ее. Мой отец служит там садовником и говорит, что его светлость собирает о
рхидеи со всех концов света!
Ч Они действительно прекрасны! Ч воскликнула Лорена. Ч А этим венком
я могу украсить волосы!
Ч Да, мисс. Если хотите, я могу приколоть их вам так, как это принято в Росс
ии.
Лорена с любопытством посмотрела на горничную и спросила с улыбкой:
Ч А вы откуда можете это знать?
Ч В прошлом году здесь гостила русская княгиня, и за ужином она всех удив
ила своим нарядом. Можно сделать такое же украшение из этих орхидей.
Лорене показалось, что цветы действительно изменили ее внешность. Бледн
о-розовые орхидеи преобразили строгие линии платья, ставшего для них ид
еальным фоном.
Гирлянду Лорена приколола к вырезу платья и, когда взглянула в зеркало, о
на увидела, что глаза ее сияют, а нежные цветы подчеркивают ее юность и све
жесть. Теперь Лорена уже не боялась показаться незначительной и неинтер
есной среди присутствующих красавиц.
Герцог вспомнил о ней! Он прислал ей цветы, но она не должна упоминать об э
том, чтобы не рассердить графиню.
В дверь опять постучали, и вошел сэр Хьюго.
Ч Ты готова, моя милая? Ч спросил он. Ч Нам нельзя опаздывать, чтобы не р
ассердить хозяина дома.
Ч Да, дядя Хьюго, я готова.
Ч Какой у тебя красивый венок… Ч начал было сэр Хьюго, но тут же останов
ился и воскликнул:
Ч Да они живые! Когда я вошел, мне показалось, что цветы искусственные.
Ч Нет, они живые.
Ч Я давно не видел ничего более красивого, Ч сказал сэр Хьюго. Ч Ну что
же, пошли, а то я не успею выпить что-нибудь перед ужином.
Он подал племяннице руку, и они спустились по лестнице. Лорена надеялась,
что никто особенно не обратит внимания на эти цветы и не станет допытыва
ться, откуда они у нее.
Она только боялась, что графиня может рассердиться, догадавшись, кто при
слал ей орхидеи. Она чувствовала, что, если даже кто-то заговорит о них, это
отравит ей удовольствие, доставленное ей вниманием герцога.
К счастью, в Голубой гостиной все были так увлечены разговором, что никто
не обратил внимания на ее появление.
Лорене показалось, что герцог бросил на нее взгляд, но тут же отвел глаза.

Лорена ощутила прикосновение чьей-то руки.
Маркиза Трампингтон отвела ее в сторону.
Ч Мое милое дитя, Ч сказала она, Ч мне очень жаль, если вас расстроила н
елепая выходка Дейзи перед завтраком. Если бы я знала, что вы собирались п
ойти в церковь, я бы пошла с вами.
Ч Это было бы очень любезно с вашей стороны, Ч ответила Лорена. Ч Но я н
е желала никому доставить беспокойство.
Ч Ну конечно, нет, вы на это не способны, Ч улыбнулась ей маркиза. Ч Дейз
и так глупо ревнует ко всем, кому стоит только заговорить с герцогом, а вам
еще приходится расплачиваться за вашу привлекательность.
Ч Глядя на вас, я совсем не чувствую себя привлекательной, Ч с полной ис
кренностью отвечала ей Лорена, вовсе не собираясь польстить собеседниц
е.
Маркиза была прекрасна в зеленовато-голубом тюлевом платье, оттенявшем
темное золото ее волос.
На ней было колье и небольшая диадема из аквамаринов, только что вошедши
х в моду, и браслет из таких же камней украшал ее запястье.
Маркиза улыбнулась, но прежде чем она успела что-нибудь сказать, к ним под
ошел лорд Гилмур.
Ч Дейзи горда собой, как павлин с двумя хвостами! Но на мой взгляд, в этой к
омнате присутствует только одна красавица, и это вы, Энид! Ч галантно про
изнес он.
Какая-то нотка заставила Лорену взглянуть на него с удивлением. Уловив в
ыражение его глаз, она затаила дыхание.
Лорд Гилмур влюблен в маркизу Трампингтон! А ведь Лорена знала, что он жен
ат, а она замужем.
Лорена была в крайнем смущении. Когда они садились за стол, она огляделас
ь по сторонам, думая о том, сколько из присутствующих здесь женатых мужчи
н были влюблены в чужих жен.
Она заметила, как графиня Хеллингфорд снова всячески старалась завладе
ть вниманием герцога; маркиза с задумчиво-нежным выражением слушала лор
да Гилмура.
Напротив нее шло явно очень личное и неприятное объяснение между виконт
ессой Сторр и майором Фэйном. Она дулась и пожимала плечами, а он хмурился
, очевидно, раздраженный ее словами.
На мгновение глаза Лорены задержались на ее дяде.
Уж он-то во всяком случае не был особенно увлечен ни одной из присутствую
щих дам.
И тут она вспомнила, каким тоном графиня Хеллингфорд отозвалась о тете К
итти: «Или на этот раз ее привлекает Дорсет?»
Только после завтрака Лорена поняла, что леди Хеллингфорд говорила не о
графе Дорсет, а о каком-то человеке с такой фамилией.
Она не подозревала, что существовал некто по имени лорд Дорсет, пока не ус
лышала, как ее дядя сказал своему камердинеру:
Ч Это не мой хлыст. На рукоятке моего золотой ободок.
Ч Простите, сэр, Ч извинился камердинер. Ч Когда мы собирались, я второ
пях уложил его, взяв по ошибке хлыст лорда Дорсета.
Ч Тогда проследите, чтобы его вернули лорду Дорсету, когда мы вернемся в
Лондон, Ч резко сказал сэр Хьюго. Ч И в другой раз будьте повнимательне
е.
Ч Простите, сэр, Ч повторил камердинер.
В тот момент раздражение дяди показалось ей неоправданным. Теперь она на
чинала догадываться, что у него были на это причины.
Как это все сложно, думала она; и постепенно, как в головоломке, отдельные
факты стали складываться у нее в сознании в определенную картину. Она на
чала понимать некоторые тревожившие ее обстоятельства.
Тетя Китти и лорд Дорсет! Неудивительно, что для нее не нашлось места ни в
доме дяди на Белгрейв-сквере, ни в его загородном поместье.
Она вспомнила, как ее отец говорил о церковном браке как о святом таинств
е, сочетающем жениха и невесту нерасторжимыми узами.
Однажды отец пришел домой расстроенным, и мать спросила:
Ч Что случилось, дорогой? Что тебя беспокоит?
Ч Бракосочетание, которое я сейчас совершил, Ч отвечал отец Ч Я чувств
овал, что вся атмосфера была не такая, как ей следовало бы быть. Там не ощущ
алось ни подлинной веры, ни искренности, ни настоящих чувств Ч Быть може
т, ты ошибаешься Отец покачал головой.
Ч Нет, я сознавал это отчетливо. Я знал, что невеста выходит замуж ради де
нег, а жених был доволен этой сделкой, потому что невеста вращается в боле
е высоком обществе, чем то, к которому он принадлежит по рождению, и этот б
рак давал ему доступ в высший свет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19


А-П

П-Я