https://wodolei.ru/catalog/mebel/Akvarodos/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ч Но мы что-то с тобой заболтались. Пойдем, наверное, все у
же собрались.
Он посмотрел на массивные часы, стоящие на мраморной каминной полке. Был
о без четверти восемь.
Ч Почему бы нам куда-нибудь не поехать после ужина? Ч предложил Перри.
Ч Сегодня во многих дворцах дают приемы, куда нас всех приглашали. А може
т быть, ты предпочитаешь поехать в оперетту к последнему акту?
Ч Я уже был три раза, Ч ответил герцог.
Ч Но в Лондоне есть и другие театры.
Ч Мы слишком поздно ужинаем, чтобы туда успеть, Ч покачал головой герцо
г. Ч Но если хочешь, можно заехать в варьете, быть может, там найдется на чт
о посмотреть.
Ч Поедем, Ч охотно согласился Перри. Ч Но только не говори об этом при А
рчи и остальных, а то они увяжутся за нами.
Ч Нет, мы поедем одни, Ч пообещал герцог.
Ч Он поставил на стол пустой бокал. Приятели вышли из библиотеки и по кор
идору со сводчатым потолком направились в Голубую гостиную, где собирал
ись перед ужином друзья герцога.
Сегодня вечером в Уиндлмиер-Хаузе присутствовали одни мужчины. Большин
ство гостей побывали в этот день на скачках, и разговоры велись преимуще
ственно о лошадях и ставках, что навело бы тоску на прекрасный пол.
Когда герцог и Перри вошли в Голубую гостиную, шестеро мужчин в знак прив
етствия подняли им навстречу бокалы.
Ч Здравствуй, Элстон! Ч раздались восклицания. Ч А мы-то уж думали, что
ты о нас забыл.
Ч Нет, нет, Ч любезно отвечал герцог, приветливо кивая друзьям. Ч Хорош
о провели время?
Оказалось, что день выдался для большинства присутствующих неудачным. Н
а скачках первыми пришли аутсайдеры, на которых никто не догадался поста
вить.
Ч Я готов залить свое разочарование вином! Ч воскликнул лорд Арчибаль
д Карнфорт, которого в узком кругу называли Арчи. Ч Но сначала я хочу, Элс
тон, чтобы ты разрешил наш спор с Хьюго.
С бокалом шампанского герцог опустился в кресло.
Ч Я готов выступить в роли судьи. В чем предмет вашего спора, джентльмены
?
Ч Мы говорили о новой пьесе Бернарда Шоу, Ч сказал сэр Хьюго Бенсон. Ч О
на называется «Пигмалион». Ты ее уже видел? Ч обратился он к хозяину дома
.
Ч Нет, а в чем там дело?
Ч Профессор фонетики обучает цветочницу с Ковент-Гарденского рынка пр
авильному произношению и умению вести себя в обществе и так в этом преус
певает, что, когда усвоившая правильную манеру говорить и прекрасно одет
ая девушка появляется в высшем свете, никто не догадывается о ее истинно
м происхождении.
Ч В жизни не слышал ничего более нелепого! Ч воскликнул лорд Карнфорт.
Ч Раньше мне всегда нравились пьесы Шоу. По крайней мере у него были каки
е-то интересные идеи. Но это уже чистый вздор. Он просто публику за дурако
в считает, Ч с возмущением произнес Арчи.
Ч Это ты так думаешь! Ч возразил Хьюго Бенсон. Ч А я бы сказал, что талан
тливый педагог и восприимчивая молодая девушка, если она неглупа, могут
добиться удивительного эффекта и провести многих.
Ч В таком случае эти многие должны быть тупицами или идиотами, Ч с жаро
м продолжал Арчи отстаивать свою точку зрения. Ч Уж не воображаешь ли ты
, что кто-нибудь из нас мог бы обмануться? Никогда!
Ч Я полагаю, все зависит от того, насколько девушка хороша и как она одет
а, Ч предположил Перри.
Ч Мы, конечно же, говорим не о проститутках, Ч произнес Арчи Карнфорт. Ч
Мы говорим о том, может ли девица из низов внушить кому-нибудь из нас, арис
тократов, находящихся, естественно, в здравом уме, что она Ч дама из общес
тва. Таков сюжет пьесы, и мне он представляется смехотворным.
Ч Я с тобой абсолютно согласен, Ч заметил кто-то из мужчин. Ч Мы все зна
ем, как легко совершить в обществе промахи, сразу же разоблачающие чужак
а.
Ч Что ты этим хочешь сказать? Ч спросил Перри.
Ч Ну возьмем, например, наш круг. Допустим, кто-нибудь попытался бы втере
ться к нам, мы бы ведь сразу определили, кто это и что. Ведь это все равно что
если бы кто-нибудь попытался выдать искусственные бриллианты за издели
е от Картье. Мы бы сразу же определили подделку. А ты как думаешь, Элстон?
Ч Я склонен согласиться с тобой, Ч отвечал молчавший до тех пор герцог.
Ч И все же пьеса Шоу кажется мне весьма забавной, надо мне ее как-нибудь п
осмотреть.
Ч Я бы не стал на это тратить деньги! Ч сказал Арчи Карнфорт. Ч Все это е
рунда от начала до конца.
Ч Я не согласен, Ч резко возразил Хьюго Бенсон. Ч Помимо всего прочего,
женщины легко приспосабливаются к окружающей обстановке и, как хамелео
ны, принимают окраску своего окружения.
Ч И это вздор! Ч с раздражением сказал лорд Карнфорт. Ч Женщины приспо
сабливаются к своей собственной среде, к людям своего уровня. Вне знаком
ой среды они беспомощны и торчат, как прыщ на носу, Ч язвительно закончил
он.
Хьюго резко встал.
Ч Самое дурацкое заявление, какое я когда-либо слышал! На протяжении все
й истории женщины устраивались и приспосабливались в обществе, где они о
казывались в силу сложившихся обстоятельств. Более того, они царствовал
и в нем, иногда в буквальном смысле. Не забывайте, джентльмены, что почти в
каждой женщине скрыта хорошая актриса.
Ч Пожалуй, я согласен в этом с Хьюго, Ч заметил герцог.
Ч Сомневаюсь, что он сумеет это доказать, Ч раздраженно сказал Арчи Кар
нфорт.
Ч А ты сможешь? Ч насмешливо спросил кто-то.
Ч Сам подумай! Мы все здесь знаем друг друга очень хорошо, так же, как и бол
ьшинство женщин, которых Элстон принимает у себя. Тебе не кажется, что чел
овек со стороны, оказавшийся в нашем кругу, будет выделяться в нем, вызыва
я общую неловкость и до смерти нам надоедая?
Ч Я понимаю, о чем ты говоришь, Ч заметил кто-то. Ч Такой человек оказал
ся бы бельмом на глазу. Он не понимал бы наших» шуток, не мог бы принимать у
частие в разговоре о наших общих знакомых, и в результате положение стал
о бы одинаково невыносимым как для нас, так и для него.
Ч Вот именно! Ч сказал Арчи. Ч И у Хьюго не найдется на это ответа, Ч зло
радно заметил он.
Ч Нет, найдется! Ч раздраженно возразил Хьюго. Ч Общество все время на
ходится в развитии. В него вливаются новые члены, мужчины и женщины, и хотя
сначала они и могут испытывать некоторую неловкость, они быстро в нем ас
симилируются.
Ч Я все же утверждаю, что это не так просто, если люди разного происхожде
ния и между ними нет общности интересов, Ч возразил неугомонный спорщи
к Арчи Карнфорт.
Оглядев своих собеседников, он добавил:
Ч Представьте себе, что сегодня среди нас оказался бы человек, который н
икогда не был на скачках, никогда не играл в бридж, не учился в одной из изв
естных привилегированных школ и никогда раньше не встречался ни с кем из
нас. Все, что я могу сказать, Ч мне было бы жаль такого беднягу.
Ч А если бы это была женщина? Ч спросил кто-то со смехом.
Ч Даже если бы она была хорошенькая, Ч отвечал лорд Карнфорт, Ч или, есл
и угодно, красавица, она все равно бы оказалась в затруднительном положе
нии, не зная наших знакомых, не бывая там, где бываем мы, не имея представле
ния о том, что Элстон Ч самый красивый герцог во всей книге знатных родов
Англии.
Ч Ну если бы она это не оценила, значит, она слепая! Ч воскликнул Перри по
д общий хохот.
Ч С женщинами в этом случае гораздо проще, чем с мужчинами, Ч сказал Хью
го Бенсон, когда смех затих. Ч Поэтому я сказал бы, что идея Шоу вполне осу
ществима. Профессор немало потрудился, чтобы научить Элизу Дулиттл гово
рить правильно. Но ведь он был специалистом в этом деле. А если бы мы взяли
сь за кого-то, кто не принадлежит по рождению к высшему кругу? Вам не кажет
ся, что она бы очень быстро освоилась с нами, и мы бы приняли ее в свое общес
тво безоговорочно?
Ч Невозможно! Абсолютно исключено! Ч не выдержал темпераментный Арчи
Карнфорт. Ч Ты несешь чушь, Хьюго! Ты можешь себе представить, чтобы подо
бная особа заговорила с Дейзи или Китти? Да они бы раскусили ее и довели до
слез за десять минут!
Ч Окажись она с большими претензиями, безусловно! Ч кивнул Хьюго Бенсо
н, Ч Но если бы это была очень юная особа, как, например, Элиза в пьесе Шоу, я
думаю, они бы приняли ее в свой круг.
Ч Очень юной? Ч переспросил Арчи Карнфорт. Ч Да ты видел когда-нибудь т
акое юное создание, когда она впервые переступает порог классной комнат
ы, мучительно застенчивая, неловкая, не в состоянии связать двух слов? Мен
я всегда изумляет, каким образом замужество преображает этих краснеющи
х барышень в остроумные обаятельные существа, прельщающие всех нас.
Ч Я думаю, замужество оказывает такое же воздействие, как и профессор у Ш
оу, Ч предположил Хьюго. Ч Однако, джентльмены, мы уклонились от темы. Я у
тверждаю, что совершенного аутсайдера можно натренировать так же, как эт
у чертову лошадь, что выиграла сегодня, обойдя фаворита, если, конечно, ест
ь возможность создать подходящие условия.
Герцог слушал сэра Хьюго с явным интересом.
Ч Так ты заявляешь, Ч сказал он наконец, Ч что если молоденькую девушк
у ввести в наш круг, она не останется застенчивой и неловкой, как считает А
рчи, но вскоре станет такой же элегантной и самоуверенной, какими мы вооб
ражаем себя.
Ч Какие мы и есть! Ч вставил Перри.
Ч Пусть так. Какие мы есть, Ч согласился герцог.
Ч Вот именно, Ч сказал Хьюго. Ч Ты все это очень точно выразил, Элстон. А
что на это скажет Арчи?
Ч Я скажу, что ты рехнулся, Хьюго. Такое возможно только на сцене. Если ты т
ак уверен в том, что говоришь, докажи свою правоту, иначе тебе никто не пов
ерит.
Все умолкли, удивленные его выпадом. После паузы герцог насмешливо замет
ил:
Ч Это вызов, Хьюго. И я готов держать пари на результат подобного экспери
мента.
Ч И я, Ч воскликнул кто-то. Ч А кто у нас будет букмекером?
Ч Я! Ч вызвался Перри.
Он видел, что идея заинтересовала герцога, и усматривал в этом пари прево
сходный способ рассеять его невеселое настроение.
«Во всяком случае, Ч подумал он про себя, Ч это что-то новое, но только не
бу известно, сколько это продлится».
Перегрин подошел к изящному письменному столу в стиле Людовика XVI, достал
из бювара листок бумаги с гербом и взял перо.
Ч Ну смотри, Хьюго, Ч сказал он. Ч Я надеюсь, ты нас не подведешь.
Ч Не имею ни малейшего намерения, Ч отозвался сэр Хьюго. Ч Дай мне толь
ко минутку на размышление.
Ч Все, что от тебя требуется, Ч заговорил герцог, чувствуя, что нужно ясн
о все изложить, Ч это найти девушку Ч ради экономии времени она может бы
ть и леди по происхождению, Ч никогда не бывавшую в свете, незнакомую с н
ашей жизнью. И за очень короткое время она должна настолько хорошо усвои
ть все тонкости высшего общества, чтобы мы могли принять ее как свою. Так?

Хьюго Бенсон кивнул.
Ч Ставлю тысячу к одному, что Хьюго потерпит неудачу в своем сомнительн
ом предприятии, Ч сказал с улыбкой лорд Карнфорт.
Ч Разделяю твою уверенность, Арчи, Ч сказал сидевший с ним рядом прияте
ль. Ч Ставлю пятьсот фунтов, Хьюго, что у тебя ничего не выйдет.
Ч Принимаю ваше пари, Ч отозвался сэр Хьюго. Ч А что скажешь ты, Элстон?

Ч Я намерен стать бесстрастным судьей, Ч ответил герцог. Ч И пусть все
м будет ясно с самого начала, что за судьей последнее слово.
Ч Разумеется, Ч согласился Перри. Ч Будут еще ставки? Лично я поддержи
ваю Хьюго.
Ч Спасибо, Перри, я чувствую, что мне понадобится друг, Ч кивнул Хьюго.
Ч Можешь рассчитывать и на меня, Ч сказал еще один из гостей. Трое остал
ьных мужчин поставили небольшие суммы против Хьюго Бенсона.
Ч Тебе это недешево обойдется, приятель, Ч сказал Перри, произведя подс
четы.
Ч Я не собираюсь проигрывать, Ч уверенно ответил Хьюго. Ч Клянусь теб
е, в начале спора у меня и мысли об этом не было, но сейчас мне кажется, я зна
ю подходящую девушку для нашего эксперимента.
Ч Мы должны знать о ней как можно больше, Ч сказал герцог, Ч чтобы убеди
ться, что ты играешь честно.
Ч В этом не должно быть никаких сомнений, потому что я не видел эту девуш
ку уже три года.
Ч А кто она такая?
Ч Моя племянница, Ч сообщил Хьюго.
Ч Мы должны знать все подробности об этой девушке, прежде чем примем пре
дложенную Хьюго кандидатуру, Ч сказал лорд Карнфорт после минутного мо
лчания.
Ч С удовольствием сообщу их вам, Ч отвечал Хьюго Бенсон. Ч Эта девушка
Ч дочь моего брата, который, вы, может быть, помните, был викарием в неболь
шом приходе в Вустершире. Кто-то из мужчин засмеялся.
Ч Извини, Хьюго, я и не знал, что у тебя брат священник. Это же надо, чтобы у с
амого светского человека в Лондоне брат был духовным лицом.
Ч И тем не менее это так, Ч ничуть не обидевшись, сказал Хьюго. Ч Когда о
н умер, я отправил его дочь в школу в Риме.
Ч А почему в Рим?
Ч Моя племянница казалась тихонькой, прилежной девочкой с некоторыми х
удожественными наклонностями, и я подумал, что там ей дадут лучшее образ
ование. К тому же, по правде говоря, это избавляло меня от забот о ней на кан
икулах, Ч признался он со слегка виноватым видом.
Ч Ты хочешь сказать, Ч проницательно заметил герцог, Ч что Китти не зн
ала, куда деть твою племянницу?
Ч Совершенно верно. Китти терпеть не может молоденьких девушек, Ч со вз
дохом сказал Хьюго.
Всем слушателям было отлично известно, что супруга Хьюго Ч леди Бенсон,
постоянно пребывающая в пылу любовных увлечений, не хотела терпеть в дом
е юную девушку, которая могла бы по наивности не одобрять поведения тету
шки и своим свежим личиком напоминать ей о безвозвратно уходящей молодо
сти.
Более того, все понимали, что Китти приближалась к такому возрасту, когда
женщина не испытывает желания быть чьей бы то ни было тетушкой.
Ч Итак, ты отправил ее в Рим, Ч продолжил расспросы герцог. Ч Что же был
о дальше?
Ч Она повзрослела, и ее уже не хотят оставлять в школе, которая, кстати ск
азать, представляет из себя нечто вроде монастыря.
Ч Монастыря? Ч удивленно воскликнул Перри.
Ч Это пансионат при монастыре, Ч объяснил сэр Хьюго.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19


А-П

П-Я