Отлично - сайт Водолей 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч Как я могу заменить вам их всех? Ч спросила Лорена.
Мать обняла ее и прижала к себе.
Ч Ты уже это сделала, Ч ласково сказала она. Ч Мы с папой совершенно сча
стливы, имея любимую дочь, и при этом такую хорошенькую!
Ч Я никогда не стану такой красивой, как ты, мама, Ч покачала головой Лор
ена.
Ч Быть привлекательной приятно, Ч согласилась мать. Ч Но самое замеча
тельное, когда человек, которого ты любишь, считает тебя красавицей.
Ч Папа считает тебя красавицей, Ч радостно воскликнула Лорена.
Ч Я знаю, Ч улыбнулась ей мать. Ч И поэтому я считаю себя самой счастлив
ой женщиной в мире.
«Это то, чего я хочу от жизни, Ч подумала Лорена, когда поезд подходил к Ло
ндону. Ч Быть такой же счастливой, как мама и папа».
Она все еще думала о своих родителях, когда поезд замедлял ход у платформ
ы вокзала Виктория. Лорена сразу же заметила дядю Хьюго, элегантного, в ци
линдре, с бутоньеркой, ожидающего ее вместе с каким-то джентльменом.

Глава 2

Ожидая на платформе прибытия поезда, сэр Хьюго Бенсон вдруг почувствова
л, что ему как-то не по себе.
О н ругал себя за то, что согласился на это пари, которое могло обойтись ем
у в немалые деньги.
На скачках Хьюго порядочно выпил и, хотя он никогда не бывал пьян, потому ч
то слишком брезглив, чтобы довести себя до этого, Ч он, вернувшись домой,
пришел к выводу, что здравый смысл ему все же изменил.
Ч Хьюго ввязался в этот спор исключительно потому, что его разозлил Арч
ибальд Карнфорт.
Арчи был единственным среди друзей герцога Уиндлмиерского, которого сэ
р Хьюго недолюбливал. Он был ужасно упрям и, о чем бы ни заходил разговор, в
сегда непоколебимо уверен в своей правоте, обвиняя тех, кто ему возражал,
во всякого рода заблуждениях.
На скачках Арчи вел себя особенно вызывающе. Победу каждого аутсайдера о
н сопровождал нравоучительной лекцией о том, почему его друзьям следова
ло предвидеть победу именно этой лошади.
Хотя лорд Карнфорт был известным владельцем скаковых лошадей, он очень р
едко делал ставки на скачках, что само по себе, по мнению Хьюго Бенсона и н
екоторых других джентльменов из их компании, говорило не в его пользу.
«В любом случае, Ч со вздохом заключил про себя сэр Хьюго, Ч предстоящи
й визит в Миер обещал быть сложным и напряженным». Вместо предвкушения п
риятного времяпрепровождения с герцогом и его друзьями он был полон сам
ых тревожных опасений.
Сэру Хьюго слишком поздно пришло в голову, что ему нужно было бы задержат
ь Лорену на неделю в Лондоне, чтобы по крайней мере обеспечить ее соответ
ствующими туалетами, прежде чем представлять ее глазам строгих судей.
Именно так поступил профессор Хиггинс в «Пигмалионе», и сэр Хьюго подума
л, что он допустил решительный промах, забыв о нарядах, которые в жизни каж
дой женщины играют столь важную роль.
«Как я сглупил», Ч подумал он с досадой.
Как будто угадав его мысли, стоявший рядом с ним Перри ободряюще сказал:

Ч Не робей, Хьюго! Твоя обычная удача вывезет тебя.
Сэр Хьюго принужденно засмеялся.
Ч Разве так заметно по моему виду, что я ожидаю худшего? Ч поинтересова
лся он.
Ч Я от тебя и двух слов не услышал с тех пор, как мы вышли из клуба, а это оче
нь на тебя не похоже.

За ужином в Миере, накануне вечером, у них вышел ожесточенный спор, кому со
провождать сэра Хьюго на вокзал. Лорд Карнфорт вызвался поехать сам, но е
го предложение было единогласно отвергнуто. Хьюго Бенсон сказал, что Арч
и был слишком заинтересованным лицом и мог тем или иным способом , ухитри
ться напугать и насторожить Лорену в отношении того, что ее ожидало.
Окончательное решение осталось за герцогом, заявившим, что как судья в э
том споре он назначает сопровождающим Перри, на чью беспристрастность в
сегда можно положиться, когда речь идет о честном соревновании.
Ч Пусть он и поддерживает тебя, Хьюго, Ч сказал герцог, Ч но Перри отвеч
ает передо мной за то, что ты не воспользуешься своими преимуществами по
дороге в Миер.
Ч Если на то пошло, скорее я оказываюсь в невыгодном положении, Ч пожал
овался сэр Хьюго. Ч Во-первых, мне не разрешается предупредить девочку о
том, что ее ждет; во-вторых, с нами будет посторонний человек, Перри, прислу
шивающийся к каждому ее слову; и, в-третьих, она будет уставшей после доро
ги.
Ч Я приму все это во внимание, Ч сказал лорд Карнфорт тоном, вызвавшим у
сэра Хьюго прилив раздражения.

Сейчас, на платформе вокзала Виктория, его неуверенность возрастала с ка
ждой минутой. С выражением досады сэр Хьюго обратился к Перри:
Ч Я только что сообразил, что мне сначала надо было по крайней мере одеть
Лорену для той роли, которую ей предстоит играть.
Ч Ты неточно выразился, Ч тотчас же возразил Перри. Ч Она не должна зна
ть, что играет роль. Ты же понимаешь не хуже меня, что если она станет притв
оряться, все сразу же это поймут.
Сэр Хьюго покорно кивнул.
Ч И все же, только представь себе, Перри, как неловко будет чувствовать с
ебя бедная девочка, когда ей придется надевать в Мифе свои школьные плат
ья.
Он вздохнул, вспомнив, как скверно бывали одеты школьницы, которых он ино
гда видел на прогулке в Гайд-парке. «Если Лорена окажется похожей на них,
я лучше сразу откажусь от пари и не повезу ее в Миер», Ч решил про себя сэр
Хьюго.
Ч Я не намерен делать из себя посмешище, Ч произнес он вслух.
В ответ на удивленный взгляд Перри сэр Хьюго объяснил:
Ч Я сознаю, что в самом начале сделал огромную ошибку. Давай внесем в это
дело ясность, Перри. Если девочка окажется некрасивой, прыщавой, плохо од
етой, ты поедешь в Миер без меня, Ч решительно сказал он. Ч Я не желаю, что
бы Арчи издевался надо мной, как только он ее увидит и каждый раз, как ей сл
учится открыть рот.
Ч Я не понимаю, как она может оказаться непривлекательной, если она твоя
племянница, Ч заметил Перри с ободряющей улыбкой.
Ч Арчи прав, Ч мрачно сказал сэр Хьюго, Ч девицы такого возраста нелов
ки, глуповаты и застенчивы. Какого черта я ввязался в эту историю?
Ч Потому что тебя раздражает безапелляционность Арчи, Ч предположил
Перри. Сэр Хьюго засмеялся.
Ч Что верно, то верно, Ч признал он.
Ч Я заинтересован в этом соревновании, или как ты там это называешь, Ч с
казал Перри, Ч не только потому, Хьюго, что я согласен с тобой в том, что Ар
чи бывает иногда нетерпимо категоричен, но и потому, что это забавляет Эл
стона.
Ч Я так и думал, что ты именно поэтому меня поддерживаешь, Ч улыбнулся с
эр Хьюго.
Ч Он скучает, Хьюго, ему уже все надоело. Это кажется невероятным, но это ф
акт.
Ч Это Дейзи во всем виновата, Ч сказал сэр Хьюго, Ч она слишком долго зл
оупотребляла его расположением. Я бы мог намекнуть ей, что Элстону это уж
е поднадоело, Ч предложил он.
Ч Так почему же ты до сих пор этого не сделал? Ч удивился Перри.
Сэр Хьюго усмехнулся.
Ч Дейзи уже несколько раз пробовала вставить мне палки в колеса.
Ч Так это у вас, значит, собственные счеты Ч око за око, зуб за зуб? Ч с инт
ересом уточнил Перри.
Ч Вот именно! Я рассчитываю, что, избавившись от Дейзи, Элстон найдет бол
ее симпатичную особу и уж, конечно, более расположенную к его друзьям.
Ч У тебя уже есть кто-нибудь на примете? Ч осведомился Перри.
Ч По правде говоря, да, Ч кивнул Хьюго. Ч Я хотел было предложить пригла
сить ее в Миер на этой неделе, но подумал, что это может спутать нам карты.

Ч Пожалуй, ты прав, Ч согласился Перри. Ч Пусть Элстон пока сосредоточ
ится на нашем споре. Ее лучше пригласить в другой раз и, разумеется, когда
там не будет Дейзи.
Ч Я тоже так думаю, Ч согласился сэр Хьюго. Ч Поскольку Дейзи будет в Ми
ере на этой неделе, больше там ни для кого не будет места.
Они понимающе улыбнулись друг другу.
Графиня Дейзи Хеллингфорд была чересчур властной и не всегда лояльной п
о отношению к ним обоим. Поскольку и Хьюго, и Перри искренне любили герцог
а, друзья считали необходимым защищать его от тех, кто слишком откровенн
о его эксплуатировал, и, в первую очередь, это относилось к женщинам.
Поскольку герцог Уиндлмиерский был очень богат, те, кто пользовался его
расположением, обычно злоупотребляли его щедростью, рассчитывая, что у г
ерцога неисчерпаемые сокровища и надо пользоваться благоприятным моме
нтом.
Но Дейзи Хеллингфорд отличалась крайней жадностью, и герцог оплачивал н
е только бриллианты, меха, многочисленную прислугу, но и лошадей, и автомо
били.
Графиня также требовала от него множества других благ, не входивших обыч
но в число подарков, которые мужчины их круга преподносили своим любовни
цам.
Дейзи отнюдь не бедствовала. Ее супруг, пребывавший, ко всеобщему удовол
ьствию, круглый год на охоте в Африке, был весьма состоятелен и владел бол
ьшой усадьбой в Глостершире. То, что в своих путешествиях граф Хеллингфо
рд не обходился без дамского общества, давало Дейзи возможность слыть же
ртвой супружеской измены, вызывая тем самым сочувствие в обществе.
Сэр Хьюго и Перри были убеждены, однако, что вся эта ситуация была делом ру
к самой Дейзи.
Ч Одно я могу тебе точно сказать, Ч заявил Перри, Ч когда они разойдутс
я, непременно нужно, чтобы кто-нибудь проверил, остались ли на месте в Мие
ре все полотна Ван Дейка и цела ли коллекция табакерок.
Сэр Хьюго засмеялся.
Оба они одновременно вспомнили еще об одной возлюбленной герцога, котор
ую можно было уже смело отнести к категории бывших. Окончательно расстав
шись с ней после многих сцен и обвинений с ее стороны, он обнаружил таинст
венное исчезновение нескольких драгоценных миниатюр, бывших собственн
остью семьи на протяжении поколений. Впоследствии их удалось вернуть ли
шь за большие деньги.
Ч А вот и поезд! Ч воскликнул сэр Хьюго, не в силах больше сдерживать сво
е беспокойство.
Перри подумал с усмешкой, что друг его определенно волнуется, что было на
него так не похоже: сэр Хьюго никогда ни о чем не тревожился. Он был одним и
з тех людей, кто скользит по жизни, не обремененный мелочными досадными з
аботами, беспокоящими заурядную толпу, поэтому теперешнее его состояни
е было необычно как для самого сэра Хьюго, так и для окружающих Поезд медл
енно приближался к платформе, и Перри почувствовал, что ему тоже ужасно л
юбопытно узнать, что представляет собой Лорена.
Было бы замечательно, если бы она оказалась такой привлекательной, какой
они с Хьюго надеялись ее увидеть, но здравый смысл говорил ему, что ждать
чуда не следует.
Может быть, она уж и не настолько безнадежна, как это представил себе толь
ко что сэр Хьюго, но в одном он был безусловно прав: школьница, любая школь
ница будет не к месту в роскошном Миере, где собирались сливки европейск
ого общества.
После смерти короля Эдуарда, когда сошли со сцены хозяйки блестящих сало
нов, украшавших его царствование, лишь в Миере можно было встретить цвет
не только аристократии, но и интеллектуальной элиты.
Там бывали самые красивые женщины и самые блестящие мужчины.
Подобно сэру Хьюго Перри недоумевал, как им могла прийти такая нелепая и
дея создать свою собственную версию «Пигмалиона».
«А все виноват этот проклятый Шоу, Ч подумал он, Ч как только ему в голов
у могла прийти столь бредовая идея?»
Слегка опираясь на трость, сдвинув немного набок цилиндр, сэр Хьюго, прид
ав себе самый безмятежный вид, наблюдал за выходившими пассажирами.
Один только Перри знал, какие беспокойство и неуверенность крылись за эт
ой безмятежностью. Наконец сэр Хьюго произнес почти шепотом:
Ч А вот и она!
Перри повернулся и увидел приближающуюся к ним девушку.
«Не может быть, чтобы это была Лорена, Ч подумал он, Ч она слишком юная, п
охожая на девочку, а не на восемнадцатилетнюю девушку».
Но именно эта юная особа увидела сэра Хьюго и бросилась к нему.
Ч Дядя! Ч воскликнула она мелодичным голосом. Ч Я надеялась, что вы вст
ретите меня. Как я счастлива вас видеть и как чудесно снова оказаться дом
а!
Сэр Хьюго поцеловал ее в щеку.
Ч Я рад, что ты вернулась, Лорена. Дай-ка мне взглянуть на тебя! Ч сразу же
решил оценить свои шансы Хьюго. Ч Нельзя сказать, чтобы ты очень выросла,
Ч в его голосе сквозило явное разочарование.
Он слегка отстранил Лорену от себя.
Перри отлично знал, что у его приятеля была особая причина внимательно п
рисматриваться к ней, помимо того, что она была его племянницей, вернувше
йся домой после продолжительной разлуки.
Приглядевшись к девушке, Перри невольно затаил дыхание.
Если он надеялся увидеть девушку, хоть немного отличающуюся обликом от о
бычной школьницы, его надежды оправдались полностью.
Лорена ни в малейшей степени не была похожа на девочек, каких ему случало
сь видеть прежде.
По ее лицу ей нельзя было дать больше пятнадцати-шестнадцати лет, но ее фи
гура под синим дорожным платьем имела прелестные женские очертания. В Ло
рене не было угловатости и неуклюжести девочки-подростка, которая обеща
ет в будущем стать прекрасным лебедем, но пока еще мало чем напоминает го
рделивую птицу.
Но в настоящий момент Перри больше всего интересовало ее лицо. Нетрудно
было заметить, что она была не просто хороша, но очаровательна, хотя совер
шенно в ином духе, чем привычные светские леди.
В моде сейчас, как это повелось с начала века, были высокие белокурые голу
боглазые женщины, сложением напоминавшие Юнону.
Лорена совсем не вписывалась в этот традиционный образ.
Она была невысокого роста, тоненькая и стройная, во всем ее облике было чт
о-то светлое, как утреннее небо, а глаза сияли синевой. По возрасту она дол
жна была бы быть скорее круглолицей, но у нее был острый подбородок, мален
ький прямой носик и изящного рисунка губы.
«Она мне что-то напоминает, Ч подумал Перри, Ч только не помню что».
Когда сэр Хьюго представил его, Лорена приветливо улыбнулась, и ему пока
залось, что солнечный луч брызнул из ее глаз, а улыбка ее была так непосред
ственна, что неожиданно напомнила Перри его собственное детство.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19


А-П

П-Я