https://wodolei.ru/catalog/mebel/navesnye_shkafy/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Когда мистер Эшли упомянул, что с крыши открывалась прекраснейшая панор
ама во всем графстве, Лорена сразу же решила, в какой момент она увидит это
зрелище.
В Риме она часто вставала рано и подходила к окну взглянуть, как встает на
д городом рассвет и сияет в лучах утреннего солнца купол собора Святого
Петра.
Но она знала, что это впечатление померкнет перед тем, что она увидит в Мие
ре, где с высоты стоявшего на возвышенности дворца окрестности были видн
ы на многие мили.
И ее предчувствие оправдалось.
Она знала, что никогда не забудет эту минуту, никогда не забудет то чувств
о, которое вызвало в ней пожатие руки герцога.
Вернувшись к себе в спальню и ложась в постель, Лорена осознала, что это чу
вство не что иное, как любовь. И оно зародилось в ней уже давно, только она н
е смела признаться в этом даже самой себе.
Ч Я люблю его! Ч прошептала она. Ч Именно так я представляла себе любов
ь: прекрасный совершенный божий дар.
Ей хотелось в молитве выразить благодарность за ниспосланное ей чудо, он
а не могла по-иному выразить переполнявшую ее радость.
Ч Я люблю его! Я люблю его! Ч повторяла она снова и снова.
Ее радость не омрачало сознание, что он никогда не полюбит ее, что между ни
ми не может быть ничего личного, что он навсегда останется для нее тем, кем
он явился ей впервые Ч прекрасным сказочным принцем.
«Где бы я ни была, что бы со мной ни случилось, Ч подумала она, Ч он всегда
будет в моих мыслях, ничто не сможет отнять у меня блаженство, которое я ис
пытала, когда мы вместе наблюдали восход солнца».
Откуда-то, словно издалека, ей пришла туманная мысль, что он принадлежит г
рафине, но даже это обстоятельство казалось незначительным, настолько в
елико было переживаемое ею счастье.
«Любить такого замечательного человека Ч большая честь, Ч подумала Ло
рена. Ч Я могу молиться за него, и, быть может, мои молитвы защитят его и со
хранят».
Графиня не может понять и оценить такого человека, как герцог, решила она.
И тут смиренно сказала себе, что не ей об этом судить. Графиня будет бороть
ся за него, потому что потерять его было бы для нее смертельным ударом.
Лорена заснула, думая о герцоге, и видела его во сне.
А когда она проснулась, ей показалось, что он по-прежнему был с ней и ее рук
а лежала в его руке.
Спустившись вниз после завтрака, который Эмили подала ей в постель, пото
му что она проспала, Лорена застала сэра Хьюго и Перри ожидающими ее, чтоб
ы поехать кататься верхом.
Ей хотелось спросить, где герцог, но прежде чем она сообразила, в какой фор
ме ей задать этот вопрос, сэр Хьюго сказал:
Ч Почти все уже выехали, а герцог занимается своим управляющим, так что м
ы не станем его дожидаться.
Лорена хотела сказать, что она с удовольствием подождет, но воздержалась
, зная, что дядя сочтет это странным.
Так что она села на лошадь, пытаясь внушить себе, что раз уж ей повезло с пр
огулкой, то было бы грешно желать большего.
Ей так хотелось видеть герцога с ними, на его великолепном вороном коне, с
мотреть ему в лицо, слышать его голос.
Они проездили два часа, и на обратном пути Лорена испытывала радостное в
олнение при мысли, что она сейчас снова его увидит.
«Я люблю его! Ч говорила она себе. Ч Но я должна быть осторожна. Я не долж
на дать ему догадаться о моих чувствах, а тем более допустить, чтобы кто-н
ибудь заподозрил».
Больше всего она боялась возбудить подозрения графини.
Когда Лорена подумала, как хороша собой Дейзи Хеллингфорд, ей показалось
, как будто тень набежала на солнце.

Герцог был в библиотеке, подписывая принесенные ему секретарем бумаги, к
огда туда вошла графиня.
Она была необыкновенно красива в платье из бледного розовато-лилового ш
ифона и в шляпе с широкими полями, украшенными цветами глицинии Ч Извин
ите, Дейзи, я очень занят, Ч сказал герцог, но его секретарь поспешно заме
тил:
Ч Это последний документ, ваша светлость. Я прошу извинения, что отнял у
вас так много времени.
При таких обстоятельствах герцог ничего не мог поделать. Когда секретар
ь вышел с подписанными бумагами, он встал и подошел к камину, возле которо
го стояла Дейзи.
Ч Я не ожидал увидеть тебя так рано, Ч сказал он. Ч Теперь я закончил св
ои дела и собираюсь выехать верхом. Почему бы тебе не поехать со мной?
Герцог знал, что в его приглашении не было смысла, поскольку Дейзи терпет
ь не могла верховой езды и даже избегала подходить близко к лошадям.
Ч Я хочу поговорить с тобой, Элстон. Герцог примирился с тем, что должно б
ыло случиться рано или поздно.
Ч Будем говорить здесь, Ч спросил он, Ч или выйдем в сад?
Ч То, что я имею сказать, не терпит отлагательства, Ч отвечала Дейзи, Ч
и где состоится этот разговор, не имеет никакого значения.
Ч Ну что же, Ч сказал герцог, Ч я слушаю.
Ч Ты ведешь себя в высшей степени странно, Элстон, и я требую объяснения.
Во-первых, с первого момента моего приезда я заметила, что ты и твои друзь
я что-то затеваете, только мне пока не понятно, что именно. Во-вторых, ты из
бегаешь меня.
Герцог собрался было ответить, но она жестом остановила его.
Ч Я еще не кончила, Ч сказала она. Ч На прошлой неделе в Лондоне ты держ
ался уклончиво. Я говорила себе, это потому, что в нашей жизни слишком мног
о суеты, в Миере все будет по-другому.
Графиня остановилась, чтобы перевести дыхание, и герцог начал:
Ч Послушай, Дейзи…
Ч Нет, это ты послушай! Ч метнула она на него гневный взгляд. Ч Я люблю т
ебя, Элстон! Я думала, что и ты любишь меня, но с тех пор, как я здесь, ты близко
ко мне не подходишь. Я желаю знать, почему.
В этом-то и была вся суть проблемы.
Герцог уже решил для себя, что рано или поздно это должно было случиться, и
, поскольку Дейзи была намерена выяснить отношения, ему ничего не остава
лось делать, как пойти на это.
Он отошел к окну, размышляя, почему это женщины всегда должны высказыват
ь то, что и без слов достаточно ясно.
Некоторое время Элстон смотрел в залитый солнцем сад, потом сказал:
Ч Я полагаю, Дейзи, что мы оба достаточно взрослые люди, чтобы принимать
то, что с нами происходит в жизни, без взаимных обвинений и упреков. Вряд л
и есть необходимость ставить все точки над «i».
Дейзи не сразу ответила, и, повернувшись к ней, он увидел на лице ее выраже
ние, какое, вероятно, ему и следовало ожидать.
Это было выражение крайнего удивления.
Ч Ты хочешь сказать, что я тебе наскучила? Ч спросила она глухим голосо
м.
По ее тону герцог понял, что такое развитие событий было для нее совершен
но непостижимо.
Ч Не то чтобы наскучила, Ч сказал герцог уклончиво, Ч но мне кажется, Де
йзи, что мы оба несколько утратили былую свежесть и пылкость чувств.
Ч Только не я! Ч вскрикнула Дейзи. Ч Я люблю тебя, Элстон, и мои чувства н
ичуть не изменились.
Ч Не думаю, чтобы это было так, Ч сказал герцог. Ч Однако я не хочу об это
м спорить. Когда мы вернемся в Лондон, я пришлю тебе подарок, который, я над
еюсь, ты сохранишь навсегда как память о нашем счастье, и я надеюсь, что мы
останемся друзьями.
В его собственных ушах эти слова отдавали ханжеством, но он не мог себе во
образить, как можно было иначе порвать с Дейзи. Он понимал, что между ними
все было кончено, и ей придется с этим смириться.
Ч Значит, ты просто хочешь отделаться от меня? Ч прошипела Дейзи. Ч Мен
я еще в жизни так никто не оскорблял! Поверь мне, Элстон, ты совершаешь бол
ьшую ошибку, и ты в этом еще раскаешься, Ч пригрозила она.
Дейзи, без сомнения, была намерена заставить его раскаяться, но в настоящ
ий момент он мог только дать буре пронестись. Она не дала ему возможности
сказать ни слова.
Герцог давно слышал, что Дейзи Хеллингфорд вспыльчива и мстительна, но п
ока она наслаждалась своей властью над ним, а он во многом находил ее прив
лекательной, ему не случалось видеть ее в гневе.
Наблюдая за тем, как она, взвинчивая себя до бешенства, осыпала его ядовит
ыми упреками, он решил, что больше всего ненавидит женщин, не умеющих влад
еть собой.
Впрочем, от такой особы, как Дейзи, этого можно было ожидать Ч как в любви,
так и в ярости она не знала удержу.
Герцог чувствовал, однако, что этим неистовым взрывом гнева она унизила
не только себя, но и его.
Элстон хотел остановить ее, прекратить становившуюся все более отврати
тельной сцену, но с таким же успехом он мог бы попытаться остановить цикл
он или усмирить шторм.
Дейзи продолжала бесноваться, и с каждой минутой герцог испытывал к ней
все больше презрения.

Лорена вошла в вестибюль в сопровождении сэра Хьюго и Перри.
Ч У нас еще достаточно времени, чтобы переодеться к завтраку, Ч сказал
сэр Хьюго, взглянув на огромные золоченые французские часы в углу.
Ч Прекрасно! Ч заметил Перри. Ч Я хочу принять ванну. Давно не припомню
такой жары, как сегодня.
Ч Да, должно быть, градусов под тридцать, Ч согласился сэр Хьюго.
Когда все они направлялись к лестнице, из гостиной появился лорд Карнфор
т.
Ч Хорошо проехались? Ч спросил он.
Ч Чудесно! Ч ответил сэр Хьюго. Ч Я думал, ты присоединишься к нам. Арчи.

Ч Я дожидался Элстона, Ч сказал лорд Карнфорт, Ч но, как оказалось, напр
асно.
Понизив голос, чтобы не слышала прислуга, он добавил:
Ч Дейзи закатила ему жуткий скандал в библиотеке, и, я полагаю, за завтра
ком температура будет значительно ниже нуля!
Ч А что вывело ее из себя? Ч спросил Перри.
Ч Понятия не имею, Ч ответил лорд Карнфорт, Ч я знаю только, что моя про
гулка не удалась.
Лорена молча поднялась по лестнице. Она не могла себе представить, из-за ч
его графиня устроила эту сцену, и надеялась, не без опасений, что ей не ста
ло известно каким-нибудь таинственным образом о ее встрече с герцогом р
анним утром.
Она была уверена, что это невозможно, но, с другой стороны, все могло случи
ться.
Лорена была настолько встревожена, что не хотела спускаться к завтраку,
но, во-первых, ее мучило любопытство, а во-вторых, если бы она и не пошла сей
час, рано или поздно ей все равно придется встретиться с графиней, и та не
станет скрывать своего гнева.
Девушка подумала, что ей, может быть, стоит довериться дяде и рассказать е
му, что, хотя у нее не было намерения встречаться с герцогом, она не могла и
збежать этой встречи, потому что он сам нашел ее.
Но она в то же время чувствовала, что не может ни с кем говорить об этих сча
стливых минутах, потому что они были для нее священны. Лорена затаила их в
себе как святыню, о которой никто не должен знать, в особенности друзья ге
рцога.
Ч Господи… не дай ей дознаться… что мы были вместе, Ч взмолилась она.
Переодеваясь, Лорена повторяла эти слова как заклинание.
С опаской спустившись вниз, она застала большинство гостей в Голубой гос
тиной. Они тихо переговаривались между собой, и это означало, что они наве
рняка обсуждали скандал между герцогом и Дейзи Хеллингфорд.
Маркиза Трампингтон протянула руку Лорене и отвела ее в сторону к окну.
Ч Мне хочется пообщаться с вами, Лорена, Ч сказала она. Ч Пожалуйста, ра
сскажите мне о вашей жизни дома, когда еще были живы ваши родители.
Ч С удовольствием, Ч с готовностью ответила Лорена, которая испытывал
а к маркизе все большую симпатию. Ч Но я боюсь, вам это покажется скучным.
Мы жили в маленьком домике в глуши, но мы были счастливы.
Ч Когда вы счастливы, размеры дома не имеют значения, Ч сказала с улыбк
ой маркиза.
Ч Я это поняла, будучи в Риме, Ч продолжала Лорена. Ч Девочки вспоминал
и о своих домах, дворцах, а некоторые жили даже в замках. Но я никогда не зав
идовала им. Я бы отдала все на свете, чтобы только оказаться снова дома со
своими родителями.
Ч Это то, что было важно для вас? Ч спросила маркиза.
Ч Да, потому что это была моя семья. Папа часто говорил мне, что на семье ле
жит особая благодать, потому что сам Христос избрал себе родителей, обык
новенную семью, пока не начал проповедовать.
Ч А что, если бы в вашей семье не было любви? Ч поинтересовалась маркиза.

Ч Такое даже вообразить невозможно, Ч убежденно ответила Лорена, Ч по
тому что мои родители очень любили друг друга, и оба они любили меня.
Лорена немного помолчала, а потом добавила:
Ч Мама однажды сказала, что семью создает женщина своей любовью, котора
я приносит всем счастье.
Ч Ваша мать любила вашего отца, поэтому ей это было нетрудно.
Ч Мама всюду несла с собой любовь. В деревне все обожали ее, а ее друзья вс
егда приходили к ней, когда им была нужна помощь. Она сказала мне однажды:

«Пусть мы будем бедны, Лорена, но любовь Ч бесценное сокровище. Она дорож
е всех богатств в мире». Маркиза улыбнулась.
Ч Благодарю вас, милое дитя, Ч сказала она, вставая.
Лорена была так увлечена разговором, что не заметила, как появился герцо
г и дворецкий объявил, что завтрак подан.
По дороге в столовую Лорена с облегчением убедилась, что графини Хеллинг
форд с ними не было и рядом с герцогом за стол села другая женщина.
Лорена избегала смотреть на него, в то же время всем своим существом ощущ
ала его присутствие.
Только к концу завтрака она не смогла удержаться и взглянула на него, их г
лаза встретились. Они поняли друг друга без слов, каждый думал о том, что с
лучилось на рассвете.
Но в этот момент маркиза заговорила с герцогом, он повернулся к ней, и Лоре
на, словно спустившись с облаков, осознала, что ее сосед ожидал от нее отве
та на какой-то свой вопрос.
После завтрака, тянувшегося, казалось, бесконечно, все по обычаю перешли
в Голубую гостиную.
Ч Поскольку у нас нет никаких планов на сегодня, Ч сказал герцог, Ч я пр
едлагаю прокатиться в экипаже или верхом до Эрмитажа. Этот павильон, рас
положенный в пяти милях отсюда, построил один из моих предков, имевший бо
льше денег, чем воображения. Мы бы там могли напиться чаю.
Ч Прекрасная идея! Ч воскликнула маркиза.
Ч Я готов осматривать все павильоны, где бы они ни были, при условии, что б
уду иметь случай обогнать тебя на одной из твоих лошадей, Элстон, Ч оживи
лся лорд Карнфорт.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19


А-П

П-Я