https://wodolei.ru/catalog/vanny/nedorogiye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч Я чувствую то же самое, Ч вновь засмеялся герцог. Ч Как только мы вход
им в зал, все разговоры внезапно прекращаются, но невольно создается впе
чатление, будто все присутствующие говорят о нас.
Ч И никогда не остановятся Поэтому, месье, обещайте решительно сказать
моему отцу, что не собираетесь предлагать мне руку и сердце.
Ч Обещаю! Однако смею вас заверить, что это самая необычная беседа в моей
жизни.
Ч В таком случае решено! А теперь Ч кто быстрее доскачет до конца поля!
И, не дожидаясь его согласия, Марсия пустила лошадь в галоп и сразу обогна
ла герцога на несколько корпусов.
Следуя за ней, он признался себе, что это самая необычная девушка, которую
он когда-либо встречал.
И самая здравомыслящая.

Глава 5

Герцог обогнал Марсию и услышал ее заливистый смех.
Они натянули поводья и посмотрели друг на друга. Герцог не мог отвести от
нее глаз: очи ее сверкали, щеки стали пунцовыми, растрепавшиеся волосы зо
лотым ореолом окружали головку.
Ч Я даже не стану говорить: «Выиграла лучшая лошадь», Ч молвила она. Ч В
аш жеребец и так очень доволен собой.
Ч Кажется, вы то же самое думаете о его владельце, Ч заметил герцог.
Ч Несомненно! Ч воскликнула Марсия и, взглянув на видневшийся вдали chateau,
добавила:
Ч Разве можно быть недовольным, имея такое состояние? Моя няня говарива
ла частенько:
«Гордыня до добра не доведет».
Ч И я слышал от своей няни нечто подобное. Справедливости ради должен ск
азать, что вы справляетесь с лошадью гораздо лучше знакомых мне женщин.
Ч Папа был бы рад услышать это. Марсия неожиданно вздрогнула и прижала л
адонь ко рту, давая понять, что сказала лишнее.
Ч Но будьте осторожны! Очень осторожны! Ч вскричала она. Ч Если вы прои
знесете что-либо подобное при папе, он решит, будто я начинаю вам нравитьс
я.
Она на секунду замолчала.
Ч Я только что подумала Ч не стоит никому говорить, что мы встречались в
о время прогулки; пожалуйста, когда мы вернемся в chdieau, продолжайте не замеч
ать меня.
Ч И вы указываете мне, что делать, леди Марсия?
Ч Конечно. Ведь, будучи втянутой в этот спектакль, я теряю гораздо больше
.
Герцог уже не выдавал своего недоумения.
Ч Нам не следует вместе возвращаться в chateau, Ч продолжала она. Ч Я поеду э
той дорогой, а вы Ч другой.
Ч Все сложнее и сложнее, Ч усмехнулся он, Ч но я начинаю усваивать, что
вы пытаетесь мне сказать.
Ч Теперь я поспешу и присоединюсь к отцу за завтраком. Если вы вернетесь
несколько позже, никто и не подумает, будто мы могли встретиться.
Она надеялась, что во время встречи их никто не заметил, но вдруг поняла Ч
кто-нибудь, выглянув из окна, вполне мог заметить их вместе. Поэтому обес
покоенно произнесла:
Ч Я поеду, но хочу попросить вас еще об одном: разрешите мне выбрать лоша
дь, на которой я буду участвовать в состязаниях.
Ч Ни за что! Ч ответил герцог. Ч Я сам выберу для вас скакуна.
Марсия посмотрела на него, пытаясь определить, шутит он или нет, и погрози
ла пальчиком.
Ч Но если это будет неуклюжий жеребец, из-за которого я не смогу выиграт
ь, я отомщу вам.
Не дожидаясь ответа, она пустила Аквилин в галоп.
Герцог проводил ее глазами, думая при этом, что она довольно забавна и абс
олютно не похожа ни на какую другую женщину, и покорно повернул лошадь в с
торону долины, чтобы подъехать к chateau с противоположной стороны.

Оставив Аквилин в конюшне, Марсия вошла в chateau и обнаружила отца в столовой.

Там она застала еще нескольких мужчин. Большинство женщин либо пожелали
завтракать в постели, либо вообще еще не проснулись.
Марсия не стала упоминать о конной прогулке.
Отец поцеловал ее.
Ч Вижу, ты уже готова к решительным действиям. Я много слышал о составлен
ной герцогом программе сегодняшнего дня; нам придется постоять за честь
Королевства.
Ч Конечно, мы сделаем все возможное, Ч уверила его Марсия.
Слуги принесли одно за другим несколько блюд. Это отличалось от английск
их обычаев, когда гости сами накладывали себе на тарелку предложенные на
завтрак кушанья из блюд, расставленных на буфете.
Марсия была голодна и, быть может, поэтому сочла необыкновенно вкусной к
умжу, выловленную в реке, протекающей по долине.
Когда вошел герцог, она уже заканчивала завтрак тостами с медом.
Ч Доброе утро, милорд, Ч поздоровался он с графом и кивнул остальным, со
бравшимся за столом, совершенно проигнорировав Марсию.
Ей показалось, что это несколько обеспокоило отца.
Она быстро доела и поднялась.
Ч Во сколько ты собираешься на ипподром, папа?
Ч Я думаю, нам нужно следовать программе и сначала отправиться на конюш
ню, Ч ответил граф. Ч Там мы оседлаем лошадей и верхом будем наблюдать з
а парадом.
Ч Отличная мысль! Ч воскликнула Марсия.
Ч Я буду в зале в четверть одиннадцатого, Ч сказал граф. Ч И, пожалуйста
, не заставляй себя ждать!
Ч Папа, ты же прекрасно знаешь, я никогда не опаздываю, Ч улыбнулась Мар
сия.
Как только она вышла, кто-то из гостей произнес:
Ч Ваша дочь, милорд, столь прекрасна, что невольно поражаешься: такой дев
ушки мне еще не приходилось видеть! Вы, должно быть, очень гордитесь ею?
Подобные комплименты граф выслушивал уже множество раз.
Ч Конечно, горжусь, Ч ответил он, Ч и больше всего желаю, чтобы ее жизнь
сложилась счастливо.
Он посмотрел на герцога, но тот был слишком поглощен завтраком, чтобы при
слушиваться к разговору.

Поднявшись наверх, Марсия надела свой лучший костюм для верховой езды. Т
щательно расчесала волосы, не оставив без внимания ни один завиток.
Ее шляпа, украшенная кисейным платком, спадавшим на спину, не уступала в и
зящности костюму цвета молодой листвы.
Когда она спустилась вниз, женщины были восхищены им. Только английские
портные, говорили они, могут скроить столь элегантный наряд для верховой
езды.
Марсия с отцом отправились в конюшню.
Там они узнали, что им выпала честь скакать на лошадях с самого начала цер
емонии. Остальные участники были доставлены на ипподром в открытых брич
ках Ч они сядут на лошадей лишь после того, как продемонстрируют свое ум
ение перед герцогом.
Парад являл собою впечатляющее зрелище.
Главный конюх и его помощник проводили перед гостями каждую лошадь. По с
лучаю торжества их хвосты и гривы были ярко украшены.
Никто не мог остаться равнодушным к отличным жеребцам. Герцог объявлял к
лички и по желанию публики знакомил с их родословной.
Марсия буквально упивалась происходящим. Более того, ей очень понравилс
я жеребец, его поводья передал ей главный конюх.
Он был немного крупнее Аквилин; конечно, герцог не позволил бы никакой др
угой женщине оседлать его.
Норовистый и неугомонный, жеребец вскоре подчинился своей новой хозяйк
е. Когда он успокоился, Марсия заметила на себе одобрительный взгляд гер
цога.
Она старалась не обращаться непосредственно к нему, и он отвечал ей тем ж
е. Да и не было никакой необходимости разговаривать о чем-либо, кроме лоша
дей.
Вскоре начались скачки.
К ним присоединились несколько соседей герцога, пожелавших участвоват
ь в скачках на лошадях из своих конюшен.
Марсия с легкостью выиграла забег для женщин, с которого начались состяз
ания.
Затем ей сообщили, что, как победитель, она имеет право на участие в соревн
ованиях для мужчин.
Она вдруг подумала, что герцог с самого начала планировал такое развитие
событий.
Марсия одарила его благодарным взглядом. По ответному блеску в его глаза
х она поняла, что никакая другая леди не удостоилась бы такой чести.
Боясь, что за ними наблюдают, и он и она тут же отвели взгляд.
Обычный забег был очень увлекателен. Марсия финишировала четвертой.
После этого ей разрешили участвовать в steeplechase , которые должны были состоят
ься после ленча.
Теперь она поняла, почему герцог выбрал для нее именно этого жеребца.
Пока они ели, оживленно обмениваясь впечатлениями, на скаковом круге уст
анавливали барьеры.
Они были довольно высоки, и после первых двух или трех препятствий почти
все женщины выбыли из состязания.
Наконец определились три лидера Ч ими оказались герцог, Марсия и граф.
Финиш был весьма азартным. До самого конца невозможно было сказать навер
няка, кто же будет победителем.
В последний момент герцог продемонстрировал отменную технику верховой
езды Ч он вырвался вперед на своем скакуне, опередив соперников на целы
й корпус. Марсия и ее отец пришли к финишу одновременно.
Сдерживая своего жеребца, Марсия подумала, что никогда не испытывала под
обного восторга.
Ей трудно было удержаться и не высказать вслух восхищения мастерством г
ерцога.
Граф же признался хозяину поместья, что никогда еще не участвовал в стол
ь захватывающей гонке.
Ко времени возвращения в chateau все порядком устали.
Женщины разошлись по спальням, чтобы отдохнуть перед ужином.
Графиня зашла к Марсии.
Ч Ты просто замечательно выступила, Ч сказала она, Ч и я уверена, это пр
оизвело сильное впечатление на моего племянника. Ни одна женщина не могл
а сравниться с тобой.
Ч У меня был прекрасный конь, Ч скромно заметила Марсия. Ч Но гонка дей
ствительно превзошла все ожидания!
Графиня поцеловала ее в щеку.
Ч Я так рада, что тебе понравилось. Мне ужасно хочется, чтобы ты была счас
тлива в chateau.
Марсия опасалась, что она пожелает еще что-нибудь добавить, но, к счастью,
в спальню вошла служанка Ч помочь снять костюм для верховой езды, и граф
иня поспешно откланялась.
За ужином собралось довольно много гостей.
По его окончании заиграл оркестр, приглашая всех танцевать.
Бальный зал был отделан с тем же удивительным вкусом, что и остальные пом
ещения. Белоснежные колонны с золотом создавали атмосферу торжественн
ости.
На их фоне прекрасные леди в своих изысканных нарядах со шлейфами напоми
нали лебедей.
Графиня и ее ровесницы поражали множеством украшений, переливающихся в
свете свечей. Марсия тут же была окружена толпой кавалеров Ч в основном
молодыми людьми, приехавшими в гости из соседних поместий. В то же время о
на не могла отделаться от мысли, что ей хотелось бы потанцевать с герцого
м.
Идеально сложенный, он кружился по залу с тем же изяществом, с которым упр
авлял лошадьми. При этом он сознательно избегал ее.
Приходилось довольствоваться тем, что они обменивались мгновенными вз
глядами, когда на них, как им казалось, никто не смотрел.
Танцующие расходились поздней ночью.
Большинство гостей старшего поколения, таких, как отец Марсии, ушли спат
ь намного раньше.
Как только голова коснулась подушки, девушка тут же заснула. День был сли
шком долгим и насыщенным.

Марсия находилась всего в нескольких дюймах над барьером, когда неожида
нно ее сон прервался.
Сначала она подумала, что слышит голос горничной, но вскоре осознала, что
это отец вошел в спальню и раздвинул занавески.
Ч Мне очень не хотелось будить тебя, Ч объяснил он, Ч но буквально чере
з несколько минут мы с герцогом отправляемся к человеку, который торгует
прекрасными жеребцами; поездка обещает быть интересной.
Ч Вот здорово! Ч воскликнула Марсия, садясь на кровати и протирая глаза
. Ч Можно мне поехать с тобой?
Ч Мне бы очень хотелось этого, дорогая, но герцог предельно ясно дал мне
понять, что приглашает только меня, так как, возможно, мы останемся на ленч
.
Ч Ах, да… понимаю. Да, герцог весьма предусмотрителен. Если б он пригласи
л и ее, это могло бы вызвать лишние разговоры.
Но все же она немного расстроилась.
Ч А который час, папа?
Ч Десять, Ч ответил граф. Марсия разочарованно вскрикнула.
Ч Я не собиралась так долго спать! Я хотела совершить с утра конную прогу
лку!
Ч Ты сможешь сделать это после завтрака, Ч утешил ее граф. Ч Я не думаю,
что мы скоро вернемся. Да и края неблизкие.
Он поставил стул ближе к кровати и сел.
Ч Я разбудил тебя потому, что хотел серьезно поговорить.
Ч О чем, папа?
Она подложила под голову еще одну подушку и теперь полусидела на кровати
, ожидая, что скажет отец.
Ч Я боюсь, это известие может шокировать тебя, как и меня в свое время, но,
мне кажется, тебе стоит это знать.
Марсия удивленно посмотрела на него.
И граф поведал ей обо всем, что узнал от графини о Сардо.
Девушка внимательно слушала. Когда отец закончил рассказ, она спросила:

Ч И ты действительно веришь откровениям графини? Это же совершенно нев
ероятно!
Ч Так же думаю и я, Ч согласился граф, Ч но в то же время мне совсем не нра
вится этот молодой человек, и я ему не очень доверяю.
Ч Мне он тоже совсем не симпатичен, но это еще не повод подозревать его в
таких ужасных вещах.
Ч Однако не стоит исключать и такую вероятность, Ч настаивал граф.
Ч Но нам ведь до этого нет никакого дела, Ч тихо молвила Марсия.
Граф на миг задумался.
Ч Я всегда очень любил герцога, Ч признался он, Ч еще с тех пор, когда он
был маленьким мальчиком; тогда мы с его отцом были закадычными друзьями.
Как же я могу равнодушно относиться к тому, что может произойти, понимая, ч
то должен это предотвратить.
Ч Ты имеешь в виду, что я могу предотвратить преступление, выйдя замуж за
герцога? Ч догадалась Марсия. Ч Но это не остановит Сардо, если он дейст
вительно задумал убить его.
Ч Тогда этот поступок становится совершенно бессмысленным Ч если у ва
с родится ребенок, Ч без обиняков заявил граф.
Марсия даже потеряла дар речи, пока смогла наконец выдавить из себя:
Ч Да… конечно… это так… я об этом… не подумала. Но, если все обстоит так, ка
к ты говоришь, Сардо может… попытаться убить герцога… до свадьбы.
Ч Графиня просила герцога принять необходимые меры предосторожности.
Но тебе, вероятно, известно, что, если один человек решил убить другого, ег
о действия невозможно предугадать. С герцогом в любую минуту может произ
ойти несчастный случай.
Ч Но его будет нелегко устроить, Ч возразила Марсия, Ч если герцог окр
ужит себя слугами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15


А-П

П-Я