https://wodolei.ru/catalog/mebel/Briklaer/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


«И их! Их я тоже ненавижу!»Ч прошептал про себя Сардо.
На лице его играла обаятельная улыбка, которую он всегда мог изобразить
в нужный момент.
Благодаря этому умению пожилые дамы из числа его родственниц видели в не
м «милого мальчика».
Он расточал комплименты старушкам и флиртовал с более молодыми.
К тому времени как они прошли в столовую, все, казалось, были в отличном на
строении.
Только герцог пристально наблюдал за Сар-до, опасаясь, что тот предприме
т попытку выжать деньги у кого-либо из родственников.
В банкетном зале, свободно вмещавшем пятьдесят, а то и шестьдесят челове
к, кормили вкусно и щедро.
Герцог по натуре был эпикурейцем и стремился получать удовольствие от в
сех своих занятий.
Поскольку во Франции каждый общается через стол так же легко, как и с сосе
дом, начался оживленный разговор. Cap до обнаружил, что здесь он может быть с
толь же остроумным и вызывать к себе интерес, как и в Париже. Тамошние женщ
ины отличались умением заставить мужчину чувствовать себя на высоте.
Когда трапеза подошла к концу и большинство гостей вернулись в салон, ге
рцог откланялся.
Он должен был прочитать письма и обдумать проблему Сардо, прежде чем сно
ва приступить к разговору с ним.
Поэтому, дабы племянник не смог найти его, он пошел не в салон, где обычно п
роводил время, а в библиотеку.
Там на рабочем столе, который он использовал в свободное время для соста
вления истории семьи герцогов Рукских, лежало фамильное древо.
Герцог проследил историю своего рода на протяжении многих веков; на том
же листе в самом низу было вписано его имя и имя его жены, которая умерла в
год замужества. И хотя это произошло более девяти лет назад, Армон знал, чт
о никогда не сможет забыть ее.
Это было ужасное несчастье.
Отец его, как это зачастую бывает в знатных аристократических семьях, са
м решил, кто будет женой его единственного сына, когда тот пребывал еще в ю
ношеском возрасте.
Он остановился, как ему показалось тогда, на самом привлекательном вариа
нте: их поместье и поместье маркиза де Лаше граничили друг с другом.
Этот союз должен был сделать обе семьи еще более могущественными.
Дочь маркиза, на взгляд отца Армона, была необычайно хороша собой.
И, хотя видел ее совсем недолго, он решил, что она станет замечательной жен
ой для его сына, как только тому исполнится двадцать один год.
Во Франции считалось естественным для наследников титула жениться как
можно раньше, так что этот брак был в лучших традициях предков.
Армон стал весьма привлекательным молодым человеком.
Превосходный наездник и искусный фехтовальщик, он получил множество пр
изов и в школе, и в университете.
Не было во Франции семьи, не желавшей породниться с герцогами Рукскими. О
н мог выбрать любую невесту.
Тем не менее герцог сделал выбор за него. Не оставалось сомнений, что Армо
н женится на девушке, буквально «живущей по соседству».
Молодые люди практически не видели друг друга, поскольку Армон редко быв
ал в Париже и столичном обществе.
Но он принимал участие в скачках на собственных лошадях и серьезно интер
есовался лошадьми, принадлежавшими его отцу.
Он хорошо стрелял и слыл непревзойденным охотником на кабанов. Его пригл
ашали поохотиться практически в любой стране Европы его ровесники арис
тократы, которым он сразу становился другом и товарищем.
Свадьба поразила всех великолепием и пышностью. На церемонии венчания п
рисутствовали архиепископ и два епископа. Его Святейшество папа Римски
й прислал поздравление из Ватикана.
Подарки, полученные новобрачными, заняли три комнаты в замке маркиза.
Армон был удивительно красив, его невеста Ч прекрасна.
Пожилые дамы роняли слезы, когда молодожены отправлялись в свадебное пу
тешествие. Ливень из лепестков раз угрожал затопить экипаж.
Позже, когда молодые остались наедине, Армону открылась горькая истина Е
го жена, столь очаровательная внешне, была столь же безумна.
Тупая, угрюмая и замкнутая, она лишь во время редких приступов истеричес
ки и неудержимо кричала.
Армон понял, что попал в ловушку. Родители его жены так стремились с ним по
родниться, что даже не намекнули на болезнь дочери.
Он все понял, но было уже поздно, и ничего нельзя было исправить, поэтому о
н никогда не оставался наедине с Сесиль.
Раньше, до свадьбы, когда они оставались одни, ему постоянно казалось, что
кто-то подслушивает у двери. Теперь он знал, так оно и было. И не потому, что
он мог напугать девушку, а потому, что она могла напугать его!
Армон привез ее обратно домой.
Он заставил своего отца и отца Сесиль посмотреть правде в глаза. После до
лгих разговоров Сесиль забрали в заведение, которое называлось госпита
лем, но на самом деле было обыкновенным сумасшедшим домом.
Менее чем через год Сесиль умерла, что для всех оказалось наилучшим реше
нием проблемы.
Но вся эта история оставила в душе Армона страх перед женитьбой. Он покля
лся, что больше никогда не попадет в подобную западню. И никогда больше не
позволит другим устраивать свою жизнь.
Теперь герцог де Руке зрелый мужчина. Тогда ему был только двадцать один
год, и он фактически всецело находился под влиянием отца, который был вла
стен над его душой и телом. Но это не обижало и не огорчало Армона Ч он иск
ренне любил и уважал отца и не сомневался, старый герцог лучше знает, что н
еобходимо для блага сына.
Теперь же он решил стать единоличным хозяином своей судьбы. Больше никто
никогда не помешает ему жить так, как он считает нужным.
Конечно, это повлияло на его характер: он стал властным и, как казалось нек
оторым родственникам, чрезвычайно упрямым.
На самом деле это была непреклонная решимость делать все по-своему, не до
пуская ни малейшего давления со стороны других.
Но прежде всего ему надо было забыть постигнувшую его трагедию. И он отпр
авился в единственную столицу мира, как бы специально предназначенную д
ля человека, утратившего иллюзии и разочаровавшегося в жизни.
Она встретила его с распростертыми объятиями.
Некоторое время он провел в обществе красивейших куртизанок Парижа. Но в
скоре открыл для себя прекрасных и более оригинальных замужних женщин с
воего класса.
Они были счастливы иметь любовную связь с красивым и интересным молодым
человеком, достойным восхищения.
Сначала он снискал расположение дам старше себя, обучаясь науке любви, в
которой столь преуспели французы. Это было обязательное образование дл
я каждого молодого и пылкого Ромео.
Позднее он стал более разборчив, флиртовал только с женщинами своего воз
раста и никогда с более молодыми и неопытными.
Они были подобны призраку Сесили; ее белая вуаль, прикрывающая прекрасно
е и бессмысленное лицо, преследовала его повсюду.
Через некоторое время родственники сначала мягко, а затем все настойчив
ее стали твердить ему о наследнике.
Но каждое их слово оживляло кошмар его медового месяца так ярко, словно э
то было вчера.
Ч Я никогда не женюсь без любви, Ч сказал он своей бабушке.
Она с ужасом посмотрела на него.
Ч Но, мой мальчик, что же ты делал все эти годы?
Ч Наслаждался жизнью, бабушка. Но, мне кажется, это не любовь.
Ч Не понимаю, Ч проворчала она. Армон наклонился и поцеловал ее в щеку.

Ч Тебе нелегко это понять. Но я обещаю, бабушка, как только влюблюсь, прив
еду к тебе свою избранницу.
Вдовствующей герцогине пришлось этим удовольствоваться.
Она любила внука и горько плакала, узнав о его любовной связи с прекрасно
й маркизой, чей муж постоянно находился в отъезде.
Детская в родовом замке была заперта, в то время как она надеялась увидет
ь здесь гурьбу детишек, резвящихся вокруг фонтанов и сующих крошечные ру
чки в каменные чаши в надежде поймать золотую рыбку.
Ч Ну что я могу сказать ему?! Ч вопрошала она в своих молитвах.
Армон все равно не послушает ее и поступит по-своему.
А герцог, судя по всему, был необычайно счастлив. Пять лет назад умер его о
тец и в двадцать пять лет он стал полноправным хозяином поместья. Ему нра
вилось применять новые методы в организации хозяйства, он усовершенств
овал виноградники, завоевав всеобщее признание и уважение.
Но настоящее удовольствие получал он от лошадей, которые с каждым годом
приносили ему все больше наград.
Он выигрывал одну скачку за другой и слышал от многих владельцев лошадей
:
Ч Если вы будете продолжать в том же духе, то нам скоро придется эмигриро
вать.
Герцог в ответ смеялся.
Несмотря на зависть и неприязнь, он продолжал работу с лошадьми, зная, что
побуждает таким образом владельцев больших конюшен добиваться более в
ысокого уровня скачек, и был уверен: самым захватывающим событием являют
ся соревнования между ними.
Этим вечером, он, как всегда, навестил своих лошадей перед тем, как их закр
оют на ночь.
Сказал главному конюху, что лошадь, на которой он собирается ехать завтр
а утром, выглядит не очень хорошо. Похвалил его за нескольких других, выгл
ядевших великолепно.
Возвращаясь в chateau, он заметил, что уже половина пятого.
Примерно в это время должен прибыть граф Грейтсвудский. Будучи хорошим х
озяином, герцог подумал о том, что граф Ч англичанин, а стало быть, ему дол
жно понравиться чаепитие в английском стиле.
Поэтому он приказал дворецкому накрыть стол в Salon Bleu .
Его шеф-повар славился чудесными patisseries .
Герцог надеялся, что тот не забудет и про неизменный атрибут английского
чая Ч огуречные сэндвичи.
Уж очень хотелось, чтобы графу Грейтсвудскому понравилось у него.
Герцог прошел в chateau через боковую дверь и проследовал по длинному коридор
у в переднюю часть дома.
Хорошо, что революция не принесла разрушений и изменений в Дордонь. Боль
шая часть обстановки осталась со времен Людовика XIV.
Огромное количество антикварной мебели, картин, других произведений ис
кусства пересекло Ла-Манш уже после революции. И это была не только впеча
тляющая коллекция Букингемского дворца, а еще пять великолепных комнат
в замке Скоун в Шотландии Ч граф Мэнсфилдский в то время был послом во Фр
анции. Практически в каждом доме, куда заходил герцог, он обнаруживал вел
иколепно инкрустированные комоды и рабочие кабинеты. Они могли попасть
туда только из Версаля и из замков погибших аристократов.
Коллекция семьи герцога де Руке осталась нетронутой, так же как и его сем
ья. Но многие его друзья окончили свой путь на гильотине на площади Револ
юции.
Герцог прошел в Salon Bleu.
Здесь не было заметно следов присутствия графа, зато его ожидал другой п
осетитель. Армон надеялся, что она придет несколько позднее.
Она была прекрасна, все художники Парижа единодушно провозглашали ее кр
асивейшей женщиной своего времени. В двадцать пять лет маркиза де Трозан
была в расцвете своей красоты: кожа напоминала белоснежный мрамор, а фиг
ура являла собой совершенство; в черных волосах пробегали голубые отбле
ски, и казалось, будто такие же огни горят в ее огромных серых глазах.
Она стояла в дальнем конце комнаты.
Герцог остановился в дверях, очарованный ее пленительностью и шармом. Он
а обернулась и устремилась к нему с распростертыми объятиями.
Ч Я думала, что ты совсем забыл обо мне.
Ч Прости, я не ждал тебя так рано. Он посмотрел ей в глаза и поднес маленьк
ую белую ручку к губам.
Ч Ты скучал по мне?
Ч Конечно, скучал.
Ч Ах, Армон, я с нетерпением ждала минуты, когда смогу прийти сюда и быть р
ядом с тобой.
Ч И вот ты здесь, Ч сказал герцог. Ч Когда я увидел тебя, мне показалось,
что вновь взошло солнце.
Ч Это довольно мило сказано.
Она улыбнулась ему, ее алые губы приоткрылись. Но тут распахнулась дверь,
и вошла графиня Сойссонская.
Ч А, ты здесь, Армон! Ч воскликнула она. Ч А я удивлялась, где ты можешь бы
ть. Я слышала, сегодня у нас английское чаепитие?
Ч Да, у нас английское чаепитие в честь моего друга графа Грейтсвудског
о, который приезжает сегодня. Но позволь мне представить тебе маркизу де
Трозан, она только что приехала.
Графиня протянула руку.
Ч Я слышала о вас, мадам, Ч сказала она. Ч Слухи о вашей красоте достигл
и даже Дордони. Маркиза улыбнулась.
Ч Благодарю вас, я очень рада оказаться здесь. Она произнесла это, глядя
на Армона. Герцог улыбнулся ей.
В это время в дверях появился дворецкий.
Ч Граф Грейтсвудский, господин герцог. Герцог издал радостный возглас
и направился к графу. Пожимая ему руку, он понял, что граф не один.
Ч Как вы? Ч спросил герцог.
Ч Благодарю вас за удобный экипаж, встретивший нас на станции. Я был пора
жен, что он с такой скоростью доставил нас сюда.
Герцог улыбнулся, а потом бросил вопросительный взгляд на молодую женщи
ну, стоявшую рядом с графом.
Ч Надеюсь, вы меня простите, Ч стал объяснять граф, Ч но я вынужден был
взять с собою дочь. В силу некоторых обстоятельств я не мог оставить ее в Л
ондоне. Полагаю, для нее найдется немного места в вашем огромном chateau?
Пока поезд мчал их из Парижа в Южную Францию, Марсия была восхищена красо
той Дордони.
При виде chateau и четырех струящихся перед ним фонтанов девушка потеряла дар
речи. Когда они вошли внутрь, она почувствовала себя так, словно попала в с
казку. В салоне, несомненно, сам Принц Очарование, и он направляется к ним.
Марсия вовсе не таким представляла его себе. Он был значительно стройнее
большинства французов. Узкие бедра и широкие плечи Ч по-настоящему спо
ртивная фигура. В то время как он здоровался с ее отцом, Марсия успела оцен
ить его необычайную привлекательность. В нем чувствовалась неукротима
я жизненная сила и мощь, что разительно отличало его от знакомых ей мужчи
н.
Марсия протянула руку и сделала реверанс.
Но в глазах герцога уже не было теплоты и гостеприимства, появившихся пр
и виде ее отца. Теперь там промелькнула даже некоторая неприязнь. Совсем
другим голосом он произнес:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15


А-П

П-Я