Установка сантехники сайт Водолей ру 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Тот с удивлением посмотрел на мальчика.
Ч Записка для меня? Ч спросил он. Ч От кого же?
Ч От мамзель-леди-Марсии-Вуди, Ч медленно, пытаясь как можно точнее выг
оваривать слова, сказал Пьер.
Герцог развернул записку и, прочитав ее, спросил:
Ч И где находится дама, написавшее это?
Ч В доме моей матери, господин.
Ч Подожди здесь, Ч приказал герцог. Он поднялся по лестнице и велел лак
ею:
Ч Немедленно пришлите ко мне Жака.
Ч Oui, monsieur , Ч ответил лакей и побежал исполнять приказание.
Тем временем граф прошел через прихожую прямо в салон.
Герцог слышал, как он с кем-то разговаривает; возможно, его собеседницей б
ыла графиня.
Он с нетерпением ждал. Ему казалось, не стоит распространяться о содержа
нии записки до тех пор, пока он сам не разузнает обо всех подробностях про
исшедшего.
Буквально через несколько минут в дверях дома показался Жак, камердинер.

Это был мужчина средних лет, прослуживший у герцога десять лет.
Он проявил себя с лучшей стороны при оказании первой помощи во время раз
личных несчастных случаев, и герцог уже не раз испытал на себе это умение.

Он отвел Жака в сторону и сказал тихо, чтобы не слышали слуги:
Ч В поместье произошел несчастный случай, и я хочу, чтобы ты отправился т
уда со мной. Возьми с собой все, что считаешь необходимым. Жак не тратил вр
емени на расспросы. Он немедленно взбежал по лестнице, в то время как герц
ог направился к парадной двери.
Ч Сообщите графу и графине, если они будут меня спрашивать, Ч сказал он
дворецкому, Ч что я уехал: кто-то в усадьбе нуждается в моей помощи.
Сбежал по ступеням и вновь забрался в фаэтон.
Грум ждал его подле лошадей.
Вскоре к герцогу присоединился Жак.
Ч Я собираюсь ехать совсем недалеко, Ч сказал герцог груму, Ч так что п
ока не нуждаюсь в твоих услугах.
Грум отошел, и герцог крикнул Пьеру, все еще ожидавшему распоряжений:
Ч Забирайся сюда, сядешь позади меня. Пьер быстро выполнил его распоряж
ение. Герцог развернул фаэтон во внутреннем дворе и выехал на дорогу.
Когда chateau скрылся из виду, он через плечо сказал Пьеру:
Ч А теперь говори, куда ехать. Я не имею ни малейшего представления, где н
аходится ваш дом.
Пьер сообщил, что сначала надо проехать через деревню. Потом дорога шла п
о довольно крутому склону холма Ч к счастью, не было дождя Ч и, наконец, и
м пришлось пересечь огромные поля, по которым прогуливалась Марсия.
Приблизившись к дому, герцог заметил Аквилин, мирно пасущуюся неподалек
у.
Он с опаской посмотрел на лошадь, раздумывая, привязать ее или оставить п
астись без пут.
Аквилин подняла голову и проследила взглядом за приближающимся фаэтон
ом.
Она даже не пыталась убежать, и герцог решил, что ее можно оставить неприв
язанной.
Он соскочил на землю, сказав Пьеру:
Ч Оставляю лошадей на твое попечение; я знаю, ты позаботишься о них.
Ничто не могло доставить мальчику большего удовольствия, чем эти слова.

Пьер выпрыгнул из фаэтона и тотчас начал заботливо вытирать лошадей.
Герцог отворил калитку и прошел по прямой аллее в дом.
Прежде всего надо найти Марсию.
Спальня находилась в нескольких шагах, и дверь в нее была приоткрыта.
Он вошел и увидел Марсию Ч она сидела на кровати и баюкала девочку.
Она не сразу заметила герцога.
Он слушал, как она нежно говорила ребенку:
Ч Ты ушиблась, но скоро поправишься. Ты снова станешь бегать по траве и с
обирать прекрасные цветы, точно так же, как делала это сегодня. Я думаю, ты
хотела подарить их своей маме; ей было бы приятно, что ты думала о ней, когд
а она была в отъезде.
Вдруг девушка почувствовала, что в комнате есть еще кто-то. Обернулась и у
видела герцога.
Ч Вы… вы приехали! Ч совершенно другим голосом сказала она. Ч Я так рад
а! Я очень волновалась. Вы ведь привезли с собой доктора?
Ч Я привез моего камердинера. Жак ничуть не хуже любого доктора, Ч отве
тил герцог. Ч Но что все-таки произошло?
Он подошел ближе и посмотрел на ребенка, которого держала на руках Марси
я.
Ч Это случилось… по моей вине, Ч упавшим голосом произнесла она. Ч Я пе
рескочила через изгородь, не подозревая, что там находится девочка. Акви
лин копытом задела ее. Думаю, она оглушена, и надеюсь, ранена не очень серь
езно.
Ч Пусть Жак осмотрит ее, Ч сказал герцог. Он отошел в сторону, и Жак, досе
ле стоявший у двери, подошел к девочке.
Он посмотрел на Лизетт, и Марсия обратилась к нему:
Ч Я думаю, можно считать хорошим признаком то, что рана не очень сильно к
ровоточит. Тем не менее у нее на лбу все-таки появится огромный кровоподт
ек.
Жак нашел пульс девочки, затем прослушал сердце и очень нежно коснулся л
обика.
Ч Как она? Ч спросила Марсия. Ч Я ужасно боялась, что она может умереть.

Ч Не беспокойтесь, мадемуазель, Ч улыбнулся Жак. Ч Эта девочка жива, но
, как вы верно заметили, немного оглушена. Я не думаю, что ее голова серьезн
о пострадала.
Ч Вы собираетесь наложить повязку? Камердинер покачал головой.
Ч Я никогда не накладываю повязку, если без нее можно обойтись. Лучшими л
екарствами, по-моему, являются свежий воздух и солнечный свет, данные нам
Господом.
Марсия улыбнулась.
Ч Именно это всегда говорила моя мама. Так же она верила в лечебную силу
меда.
Ч Я тоже верю в нее, Ч согласился Жак. Ч У меня с собой есть мазь, изготов
ленная из меда. Она заживляет любой порез лучше всякого лекарства.
Он открыл свою сумку и, достав небольшую баночку, аккуратно нанес мазь на
кровоподтек, налившийся синевой, и на места с содранной кожей.
Ч А теперь, все что ей нужно, Ч это полный покой, а когда она очнется, Ч те
пло и ласка.
Герцог, доселе сохранявший молчание, подошел к кровати.
Ч А где мать девочки? Ч спросил он. Ч Если она работает в поле, то, наверн
ое, скоро вернется.
Ч Ей пришлось уехать и, по-видимому, на всю ночь, Ч ответила Марсия, Ч но
она должна вернуться завтра утром. А до тех пор я побуду с Лизетт.
Герцог удивленно посмотрел на нее.
Ч Вы хотите сказать, что собираетесь остаться здесь? А почему бы вам не в
зять ребенка с собой в chateau?
Ч Нет, нет, Ч замотала головой Марсия. Ч Она может сильно испугаться, ко
гда придет в себя в совершенно незнакомом месте.
Ч И вы готовы остаться с нею здесь? Ч повторил свой вопрос герцог.
Он не мог представить, чтобы женщина его круга провела ночь в крестьянск
ом доме, дабы присматривать за больным ребенком, которого никогда раньше
не видела.
Ч Конечно, я должна остаться. Ведь это я виновата в том, что девочка в тако
м состоянии и, кроме того… она такая милая.
Ч Вы, конечно, вольны поступать, как считаете нужным, Ч сказал герцог, Ч
но вы также должны понимать, что здесь вам будет не совсем удобно.
Марсия ничего не ответила, лишь крепче прижала к себе малышку, словно хот
ела вдохнуть в нее жизненные силы.
Ч А где отец ребенка? Ч спросил герцог.
Ч Я… я не догадалась спросить у Пьера, Ч недоуменно произнесла Марсия п
осле минутного раздумья.
Герцог вышел из спальни.
Жак поставил баночку с медовым кремом на стол, присовокупив к ней еще нес
колько предметов.
Пьер продолжал обхаживать лошадей, когда к нему подошел герцог.
Ч А где твой отец? Ч спросил он.
Ч Мой отец умер, господин, Ч ответил мальчик. Ч Он погиб под обвалом это
й зимой.
Ч И как же твоя мать без отца кормит семью?
Ч Она берет в стирку вещи, Ч объяснил Пьер, Ч и еще плетет кружева, а зат
ем продает на рынке.
Герцог знал, что кружева местных мастериц пользуются большим спросом у п
риезжих, многие дамы приспосабливают их к своим нарядам.
И как ты думаешь, твоя мать вернется Пьер пожал плечами.
Ч Если дедушке станет лучше, она вернется сегодня вечером, если нет Ч за
втра рано утром.
Герцог вернулся в дом.
Как раз в это время из спальни вышел Жак.
Герцог прошел с ним на кухню и проинструктировал насчет дальнейших дейс
твий.
Жак внимательно выслушал то, что он должен будет сказать в chateau.
Ч Я все передам, господин, Ч пообещал он.
Ч Спасибо, Жак. А теперь бери фаэтон и отправляйся в chateau; я же позабочусь об
Аквилин.
Ч Я видел ее в поле. Хорошо, что она не пострадала.
Ч Я тоже подумал об этом, Ч заметил герцог.
Жак забрался в фаэтон и уехал. Герцог подошел к Аквилин, та ткнулась в него
носом.
Он прикрепил вожжи к шее лошади Ч Марсия забыла сделать это Ч и подвел е
е к дому.
Ч А теперь будь умницей и не отходи далеко, Ч обратился он к лошади.
Пьер стоял у ворот и наблюдал за ним.
Ч Проследи за моей лошадью, Ч сказал герцог мальчику. Ч Мне очень не хо
телось бы потерять ее.
Ч Я присмотрю за ней, Ч охотно согласился Пьер.
Ч За это я дам тебе немного денег сходить в деревню, Ч посулил ему герцо
г.
У мальчика загорелись глаза.
Нетрудно было догадаться, что с тех пор как погиб его отец, мать с трудом м
огла прокормить себя и детей.
Марсия изумилась, увидев вернувшегося в спальню герцога.
Ч Вы все еще здесь! Ч воскликнула она. Ч Я слышала, как ускакали лошади,
и думала, что вы вернулись в chateau.
Ч Я решил, что, вернувшись, мне придется отвечать на множество вопросов.
Марсия улыбнулась.
Ч Конечно, придется! Я… я очень сожалею о случившемся.
Ч Вы не должны сожалеть.
Ч Я никогда не простила б себе, если бы все обернулось еще худшей бедой д
ля этой малышки.
Но ваш камердинер считает, что рана несерьезная и мозг… не поврежден.
Ч Я доверял Жаку заботу о состоянии моего тела и духа на протяжении мног
их лет, и он ни разу не подвел меня.
Пока он говорил, Марсия с нежностью смотрела на ребенка, покачивая; ее гла
за излучали любовь.
Сидя на кровати, она сняла сапоги для верховой езды и теперь полулежала, о
ткинувшись на подушки.
Она была очень красива в ореоле рассыпавшихся золотистых волос.
Герцог сел на стул и залюбовался ею.
Он хранил молчание, и Марсия вопросительно подняла на него глаза.
Ч Мне кажется, вы очень любите детей, Ч наконец сказал он.
Ч Да, очень люблю. Я была единственным ребенком в семье, и мне ужасно хоте
лось иметь братьев и сестер, с которыми я могла бы играть.
Она посмотрела на Лизетт и продолжала:
Ч Конечно, мне с папой было всегда очень интересно, несмотря на то что он
воспитывал меня скорее как сына. Но я хочу, чтобы моя дочь, если она у меня б
удет, в детстве играла с куклами и нянчилась с ними, представляя себя их ма
мой, Ч сказала она мечтательно.
Ч Если вы этого хотите, то почему бы вам не выйти замуж и не воспитывать с
воих детей?
Ч Именно этого я и хочу; но прежде я найду мужа, который будет так же любит
ь их, как я. Герцог задумался.
Ч Вы хотите сказать, что все мужчины, предлагавшие вам руку и сердце, Ч а
их, я думаю, было немало, Ч стали бы плохими отцами?
Ч Быть может, из них вышли бы неплохие отцы, но они этого не показывали. Ка
к можно произвести на свет ребенка, которому не будет хватать внимания и
ли который не будет желанен!
Она говорила тихим, спокойным голосом Ч наверное, для того, подумал герц
ог, чтобы не побеспокоить малышку. В эти минуты она не помнила, кто он тако
й, а он был настолько дерзок, что задал ей подобный вопрос.
А между тем ее слова прозвучали как откровение. Благодаря этому разговор
у он узнал скрытую от всех тайну Марсии; узнал, почему она до такой степени
предубеждена против брака по соглашению и против любых других браков, з
аключенных не по любви.
Словно прочитав его мысли, Марсия посмотрела ему в глаза.
Ч Вы ведь никому не расскажете того, что сейчас услышали от меня?
Ч Вы можете довериться мне, Ч ответил герцог. Ч И, если это вас интересу
ет, я тоже был довольно одинок в детстве.
Ч Для мальчика это совсем другое дело. Казалось, Марсия не желала выгляд
еть сочувствующей.
Герцог покачал головой.
Ч Я думаю, все дети нуждаются в друзьях и, конечно же, в любви.
Ч Я никогда не поверю, что ваша мать не любила вас, Ч заметила девушка.
Ч Она любила меня, так же как и отец, Ч возразил герцог. Ч Но я до сих пор
помню, как мне хотелось иметь друга, моего сверстника, с которым мы могли б
ы лазать по деревьям, прятаться от нянек и наставников и соревноваться, в
ыезжая на пони.
Марсия улыбнулась.
Ч Мне этого тоже хотелось и казалось ужасно несправедливым, что папа ме
ня все время обгоняет на более крупной лошади, чем моя.
Ч Я часто думал, Ч продолжал герцог, вызывая в воображении картины прош
лого, Ч что деревенские дети, воспитывавшиеся в больших семьях, гораздо
счастливее меня, имевшего множество нянек и наставников и самые дорогие
игрушки, которые можно было купить.
Ч Теперь вы заставили меня пожалеть вас, а также Лизетт Ч и потому, что я
ушибла ее, и потому, что она, наверное очень одинока, Ч ведь Пьер гораздо с
тарше ее.
Ч У меня есть сводная сестра, она на двенадцать лет старше, Ч заметил ге
рцог.
Ч Тогда лучшим выходом для вас будет обзавестись большой семьей. Рожай
те детей как можно чаще Ч лучше всего близнецов, и они никогда не будут од
иноки.
Она невольно вспомнила, что говорил ей отец. Если он не ошибался, существо
вала вероятность того, что герцог вообще не успеет жениться.
В таком случае детские комнаты в chateau останутся пустыми.
Не подумав о том, что ему могут быть не известны намерения Сардо, она тороп
ливо произнесла:
Ч Но вам необходимо быть осторожным… очень осторожным! Иначе род герцо
гов Рукских может оборваться, и ни один ребенок не будет кататься по пери
лам и играть в прятки в закутках chateau.
Ч О чем это вы?
Ч Я… я очень сожалею… мне не следовало этого говорить. С моей стороны… гл
упо… говорить это. Но я думала, госпожа графиня предупредила вас.
Ч Предупредила меня? О чем?
Ч О… о вашем племяннике.
Ч Она знает что-то неизвестное мне?
Ч Я… я не знаю… но сегодня утром папа мне кое-что сказал.
Ч Расскажите же мне, что сказал ваш отец! Марсия взглянула на герцога с т
ревогой.
Ч С моей стороны… было бестактно… говорить об этом… пожалуйста… забудь
те о том, что я сейчас сказала.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15


А-П

П-Я