https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/skrytogo-montazha/s-gigienicheskim-dushem/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч Вы только разжигаете мое любопытство! Она вздохнула.
Ч Я думаю, это будет звучать более связно в устах графини, чем в моих, но… е
й кажется… что ваш племянник собирается… убить вас!
Герцог уставился на нее.
Ч Убить меня? Ч воскликнул он. Ч Но это же смешно!
Ч Недавно граф сообщил своим кредиторам, что… после вашей безвременной
кончины, которая вероятна… в ближайшем будущем, его мать унаследует… вс
е, чем вы владеете.
В комнате повисла тишина.
Марсия, сожалея о сказанном, не смела поднять глаза на герцога. Она так низ
ко склонилась над Лизетт, что ему был виден лишь ее затылок.
Ч То, что вы сказали о его матери, Ч правда, Ч произнес наконец герцог.
Ч Но мне даже в голову не приходило, что Сардо может использовать это для
своей выгоды.
Ч И немалой выгоды, Ч уточнила Марсия. Ч Если он сможет избавиться от в
ас. Ах, пожалуйста… пожалуйста… будьте осторожны! Вы не имеете права… ост
авить свое место такому человеку… как он… Я уверена, все люди, живущие в по
местье… включая Пьера и мать Лизетт… пострадают… от этого.
Ч Конечно же, пострадают! Но мне и в голову не могло прийти, что он окажетс
я столь безрассудным, чтобы вынашивать план моего убийства!
Ч Но это только… предположение, Ч возразила Марсия. Ч Никто не может с
полной уверенностью утверждать это. Правда графиня разговаривала со св
оими парижскими друзьями и они рассказали: он где только можно бахвалитс
я тем, что его мать унаследует немалое состояние в случае вашей смерти.
Ч Чему необходимо помешать любой ценой, Ч решительно заявил герцог.
Он встал и направился к двери. Марсия с тревогой наблюдала за ним.
«Возможно, мне не следовало говорить ему об этом, Ч думала она, Ч но рано
или поздно ему все равно пришлось бы услышать это и быть несколько… осто
рожнее».
И вдруг она вспомнила, как встретила Сардо в сопровождении незнакомого м
ужчины недалеко от того места, где они сейчас находились.
Скорее всего они не замышляли ничего плохого, просто совершали конную пр
огулку. Но ей казалось, на месте герцога она считала бы подозрительным ка
ждое движение Сардо, тем более каждую его поездку.
Неожиданно она поймала себя на том, что молится за герцога, за то, чтобы ни
кто не смог причинить ему вред.
Ибо его смерть равносильна неотвратимой гибели chateau.

Герцог остановился в дверях, задумчиво глядя на лежащую перед ним долину
.
Неужели это возможно, вопрошал он себя, что родной племянник готов убить
его только из-за того, что ему не хватает денег на разгульную жизнь в Пари
же.
Даже сама мысль об этом казалась ему абсурдной.
И он еще должен опасаться столь презренного человека, замыслившего тако
е! Способного свести на нет всю его работу над виноградниками, все нововв
едения, предложенные им! Растратить все на вино и распутных женщин!
«Вероятно, Ч заключил он, Ч мне следует давать Сардо больше денег, хотя,
видит Бог, это все равно что выкинуть их на ветер!»
Герцог все еще стоял на том же месте, когда вернулся Жак.
Он управлял экипажем, в который была запряжена только одна лошадь, и, судя
по всему, сильно торопился.
Герцог, заметив, как он быстро пересекает поле, улыбнулся.
Жак всегда выполнял его указания с точностью до последней буквы.
Остановив экипаж рядом с домом, он подозвал Пьера, который не отходил от А
квилин.
Ч Подойди сюда и помоги мне перенести все, что я привез, в кухню, Ч сказал
камердинер.
Сгорая от любопытства, Пьер с удовольствием помог ему.
Тем временем герцог зашел в спальню.
Ч Жак вернулся, Ч сообщил он. Ч Так как вы намерены остаться здесь на но
чь, я попросил его привезти какую-нибудь одежду для сна.
Ч Как мило, что вы подумали об этом! Ч восхитилась Марсия. Ч После того
как уехал ваш камердинер, я и вправду задумалась, не снять ли этот костюм д
ля верховой езды, Ч в нем так жарко.
Герцог вышел из спальни, вытащил из экипажа небольшой саквояж и вернулся
с ним в дом.
Марсия уже поднялась с кровати, бережно положив Лизетт на подушки.
Когда вошел герцог, она стояла на полу, склонившись над девочкой.
Увидев эту картину, герцог подумал, что с нее великий Рафаэль мог написат
ь «Мадонну с младенцем».
Ч Вот ваш саквояж, Ч молвил он. Ч Зная Жака, я уверен, ни одна мелочь не за
быта.
Ч Пожалуйста, поблагодарите его от моего имени. Теперь я наконец смогу п
ереодеться во что-нибудь более легкое.
Герцог вышел, прикрыв за собой дверь.
Марсия скинула жакет, открыла саквояж и заметила, что Жак захватил одну и
з ее прелестных ночных рубашек и нижнее белье.
Рубашка была сшита из белого сатина и украшена изящными аппликациями из
голубого вельвета.
Девушка никогда бы и не подумала, что придется носить ее в крестьянском д
оме.
Жак не забыл ее щетку для волос, расческу и маленькое дорожное зеркальце.

Оно было гораздо удобнее, чем крошечное зеркало в деревянной раме, стояв
шее на туалетном столике.
Марсия расчесывала волосы с таким самозабвением, что они стали искритьс
я.
Они окутали ее тело почти до талии.
Девушка нашла в саквояже и пару комнатных туфель без каблуков.
Приятно удивилась, обнаружив там книгу, которую она читала, Ч Жак взял ее
со столика у изголовья кровати.
Это поможет скоротать пару часов, оставшихся до сна.
В дверь постучали.
Марсия подумала, что это Пьер, но, когда она произнесла: «Entrez»
Ч в комнату вошел герцог.
Ч Я думала, вы уехали!
Ч Совсем наоборот, Ч возразил он, Ч и теперь я жду, когда вы сможете оту
жинать со мной.
Ч Отужинать? Ч Марсия с изумлением посмотрела на него.
Ч Я здесь хозяин, и с моей стороны было бы не совсем вежливо оставить вас
в этом доме без какой бы то ни было пищи.
Ч Я надеялась отыскать что-нибудь на кухне.
Ч Думаю, вы не отыскали бы там достаточно еды, Ч продолжал герцог, Ч тог
да как Жак привез некоторые блюда Ч на свой вкус, Ч которые нам еще пред
стоит попробовать.
Марсия рассмеялась.
Ч Я не верю своим ушам! А что скажут в chateau, когда вы не явитесь на ужин?
Ч Я попросил Жака сказать всем, что ужинаю у своих друзей и что вы тоже ок
азались в их доме, так как Аквилин потеряла подкову. Пока кузнец будет зан
ово подковывать вашу лошадь, вы отужинаете с нами.
Ч Как вы можете столько лгать? Ч пожурила его Марсия и тут же расхохота
лась.
Ч Двум смертям не бывать, а одной Ч не миновать. А теперь поспешил в гост
иную. И позвольте вас предупредить: Пьер ест за семерых. Так что если мы не
поторопимся, на столе может ничего не остаться.
Марсию вновь разобрал смех, но, поднявшись, она с беспокойством посмотре
ла на Лизетт.
Ч Мы можем оставить дверь открытой, Ч успокоил ее герцог. Ч Так что есл
и она очнется, мы услышим.
Марсия одарила его улыбкой и первой прошла в гостиную.
Это была совсем маленькая комната, почти лишенная мебели, но тщательно п
рибранная.
Жак накрыл на стол, стоявший посередине.
Стол украшали отделанная тесьмой скатерть и пара серебряных подсвечни
ков, которые он привез из chateau.
Марсия села за стол, и герцог расположился напротив нее.
Первое блюдо уже было выставлено.
Аппетитнейшие кусочки pale de foie gras являли собою фирменное блюдо этой части Дор
дони.
Появилось шампанское. Отпив глоток, девушка произнесла:
Ч Надеюсь, никто в chateau не догадывается, где мы находимся. Представить толь
ко, как они были бы удивлены!
Ч Мы обедаем вдвоем без chaperon , и вы так прекрасно выглядите с распущенными
волосами и в ночной рубашке.
Ч Это negligee , Ч возразила Марсия, Ч вам прекрасно известно, что леди может
надевать его, когда принимает beau у себя в boudoir.
Ч Вы выражаетесь еще более двусмысленно! Ч подколол ее герцог.
Марсия покраснела, поняв, что ведет себя так, будто ужинает с отцом.
Она забыла, что помимо всего прочего герцог Ч молодой человек и она долж
на вести себя не столь фамильярно.
Ч Мне нравится, как вы краснеете, Ч заметил герцог. Ч Это так редко случ
ается с француженками, что я почти отвык от подобного зрелища.
Он не видел в этом ничего удивительного, но женщина, с которой он развлека
лся, Ч маркиза, Ч давно пережила тот возраст, когда смущение вгоняет в к
раску.
Ч Так как мы находимся здесь при весьма компрометирующих обстоятельст
вах, Ч торопливо молвила Марсия, Ч я предлагаю поговорить о лошадях. Мн
е кажется, это Ч наименее опасная тема.
Ч А я, наоборот, хотел бы поговорить о вас, Ч убедительно произнес герцо
г. Ч Вы очень интересно говорили об ощущениях единственного ребенка в с
емье. Пока вы переодевались, я пытался понять, что для меня с самого детств
а значат это chateau и это поместье. Потому мне хотелось бы, чтоб они перешли к м
оему сыну, Ч или сыновьям, Ч которому они будут так же дороги.
Марсия захлопала в ладоши.
Ч Именно этого понимания хотят от вас окружающие, Ч заверила его она.
Ч И ваша тетя больше всех будет рада услышать это.
Ч Но для того чтобы завести детей, необходимо, как вы сами сказали, снача
ла обрести любовь, Ч продолжал герцог. Ч Они будут счастливы, независим
о от того, растут ли в убогом домишке, подобном этому, или в chateau, лишь в том слу
чае, если их родители будут по-настоящему любить друг друга.
Ч В этом вы совершенно правы, Ч согласилась Марсия. Ч Я абсолютно увер
ена, что дети, рожденные в любви, намного лучше воспитаны и гораздо счастл
ивее других детей.
Герцог кивнул.
Ч Если вы знакомы с историей, Ч продолжала она, Ч то для вас не является
секретом то, что дети, рожденные в любви, намного умнее родившихся от брак
а по расчету, особенно если этот брак заключался между королевскими дома
ми.
Ч Это действительно так. Я могу привести вам множество примеров, когда п
отомки французских монархов, рожденные в любви, по всем параметрам прево
сходили детей, явившихся на свет в результате политических союзов с коро
левскими домами других стран.
Ч То же самое могу сказать вам об английских монархах.
И она поведала ему несколько историй об отпрысках монархов, рожденных в
любви.
Затем герцог привел ей несколько подобных рассказов из французской ист
ории, показавшихся ей очаровательными.
За pate последовали еще более изысканные блюда, подаваемые на стол Жаком.
Но собеседники были столь увлечены беседой, что поглощали приносимые ку
шанья, не ощущая вкуса.
Марсия вряд ли по достоинству оценила прекрасное вино, произведенное на
винодельне герцога.
И наконец, когда они выпили по чашечке кофе, герцог нехотя поднялся.
Ч А теперь, мне кажется, я должен вернуться в chateau и рассказать вашему отцу
о том, что произошло; но, думаю, было бы ошибкой посвящать в это тетю или ког
о бы то ни было еще в доме.
Ч Пожалуйста… пожалуйста, сохраните это в тайне, Ч взмолилась Марсия.
Ч Начнутся всякие пересуды, и я могу попасть в весьма неловкое положени
е.
Ч Я постараюсь, Ч пообещал герцог. Ч И, уж конечно, приеду за вами завтр
а рано утром, когда вернется мать девочки.
Герцог сделал несколько шагов по направлению к двери, затем вдруг остано
вился на миг и произнес:
Ч Спокойной ночи, Марсия. Не могу выразить словами то удовольствие, кото
рое мне доставила беседа с вами.
Ч Мне она тоже очень понравилась. До свидания, и… спасибо.
Герцог взял ее руку и неожиданно прикоснулся к ней губами.
После этого удалился в кухню Ч проверить, готов ли Жак к отъезду.
Марсия же, в свою очередь, поспешила в спальню Ч посмотреть, все ли в поря
дке с Лизетт.
Девочка по-прежнему спала не шевелясь.
Марсия сняла покрывало с большой кровати и бережно перенесла туда девоч
ку. Она немного опасалась, что белье может оказаться несвежим, но было оче
видно, что на простынях еще никто не спал: вероятно, они были заменены этим
утром.
Прежде чем отправиться ко сну, она чуть-чуть приоткрыла окно.
На туалетном столике теперь стояли два подсвечника, точно такие, как те, ч
то украшали стол в гостиной. Конечно, они были слишком дороги, чтобы прина
длежать хозяйке дома.
Потом девушка заметила еще один предмет, появившийся на столике.
Это был револьвер.
Она удивилась, зачем Жаку было оставлять здесь револьвер, но тут же увиде
ла записку, лежавшую под ним:
Мадемуазель,
Сегодня я слышал, что в окрестностях появилась бешеная собака. Камердине
р господина графа Грейтсвудского как-то сказал мне, что вы неплохо стрел
яете. Поэтому на всякий случай оставляю вам этот револьвер.
С уважением,
Жак.
Марсия улыбнулась, воздав должное предусмотрительности этого человека
.
Она знала, насколько опасной может оказаться бешеная собака, но надеялас
ь, что ей не придется стрелять в нее.
Она отодвинула занавески и взглянула в ночное небо, казавшееся необычай
но далеким, потому что перед самым домом возвышались горы высотой в сотн
и футов.
Задрав голову, она увидела их вершины, почти скрывшиеся в сумерках; над ни
ми уже мерцали первые вечерние звезды.
Это было фантастическое зрелище.
Марсия решила выйти на крыльцо, чтобы полюбоваться долиной при свете лун
ы.
По удаляющемуся звуку она поняла, что Жак уехал. Наверное, и герцог, оседла
в Аквилин, тоже отправился в chateau.
Она представила, как великолепно он смотрится на лошади.
Потом ей вспомнился чудесный ужин вдвоем и увлекательная беседа.
Герцог выглядел за столом заинтересованным и веселым.
Марсия задернула занавески и задула одну свечу. Она уже перенесла вторую
к изголовью кровати и собиралась лечь, как вдруг дверь спальни распахну
лась настежь.
Ч Мадемуазель! Мадемуазель! Она узнала голос Пьера и поставила свечу на
столик.
Ч В чем дело, Пьер? Что случилось?
Ч Они похитили господина герцога, мадемуазель! Три человека потащили е
го к пещерам.
Ч Я не понимаю, о чем ты! Ч воскликнула Марсия.
Ч Они связали его. Он сопротивлялся, но их было слишком много, Ч задыхая
сь, рассказывал Пьер. Ч Они сбросили его на землю, но он продолжал сопрот
ивляться, мадемуазель, и тогда они утащили его в пещеру, о ней знаем только
я и мой друг!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15


А-П

П-Я