https://wodolei.ru/catalog/mebel/90cm/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Марсия была рада, что осталась одна.
Она ловко справилась с застежками на спине и бросила платье на стул. Зате
м подошла к окну и отдернула занавески.
Казалось, звезды заполнили все небо, а луна заливала крыши серебряным св
етом.
Марсия подумала: уж коль ее имя происходит от названия планеты, то она Ч т
ак же как Марс Ч является частью небосвода.
Она почувствовала крылья за спиной Ч вот бы улететь к звездам и оставит
ь на земле все мелочи и сложности жизни!
«Что со мной не так? Ч спрашивала она себя. Ч Отчего я не могу влюбиться?»

Марсия вспомнила девушек, вместе с которыми была представлена ко двору в
прошлом году. Они постоянно смеялись и рассказывали о тех мужчинах, кото
рые нравились им, и о тех, которым нравились они.
Нет, она не способна соблазнить мужчину только ради того, чтобы насмешни
чать за его спиной.
Она отличалась от других девушек Ч ведь отец учил ее правилам поведения
, скорее подходящим для джентльменов.
Может быть, поэтому она никогда не делилась с кем-либо своими сокровенны
ми чаяниями, не обсуждала такие эпизоды, как предложение выйти замуж.
Она не считала возможным читать вслух полученные ею интимные письма, как
это делали иные девушки.
Она сожалела, что вынуждена разочаровать автора, так как не может ответи
ть взаимностью на его чувства.
Да, она получила множество предложений выйти замуж, в том числе от знатны
х людей, подобно герцогу Бакстедскому носящих древнее и уважаемое имя. О
на испытывала к ним симпатию, интерес, иногда некоторое волнение… Но это
была не любовь.
О любви она знала только из книг. Люди испокон веков искали любовь, бороли
сь за нее.. Иногда им везло, и они находили ее.
«Что же такое любовь? Ч спрашивала она у звездного небосвода. Ч Как мне
найти ее?»
Ответом была тишина.
И все же она почувствовала в мягком и теплом воздухе, вливающемся в комна
ту сквозь открытое окно, некие флюиды любви, от которых томится и вибриру
ет душа.
Наверное, это и есть любовь, способная превратить унылое и серое в возвыш
енное и прекрасное.
Любовь, которую она еще не встретила.
Марсия прекрасно понимала, что отец переживает за нее и старается ради е
е блага. Именно так она восприняла его намерение взять ее с собой. Он взвал
ил на себя неблагодарную и трудную задачу Ч заставить ее выйти замуж за
герцога.
Забавно, что сам герцог, так же как она, противится браку.
Несомненно, жена будет для него развлечением, которое надоест ему через
пару недель.
Марсия и мысли не допускала, чтобы до нее дотрагивался и целовал тот, к ком
у она не испытывает никаких чувств.
«Это будет бесполезное путешествие, но по крайней мере интересное, Ч ра
змышляла она. Ч Я увижу Францию, о которой раньше лишь читала, и встречу т
итулованного француза, который, уверена, весьма легкомыслен и подобно Ка
занове занят поисками удовольствий».
Она мысленно живописала истории о диком сумасбродстве Второй империи, с
лышанные в детстве.
Даже ее мать иногда рассказывала о безрассудстве богачей, бросавших цел
ые состояния к ногам великих куртизанок. Наиболее дорогие и экзотически
е женщины, умевшие развлекать и очаровывать мужчин, получали в качестве
подарков драгоценности, лошадей, экипажи, дома.
«Если подобное до сих пор происходит в Париже, то герцог, вероятно, не захо
чет обратить на меня внимание».
Когда она легла в постель, то уже не думала ни о любви, ни о герцоге де Руксе.

Ее теперь интересовало, окажутся ли его скакуны столь же великолепными,
как те, что принадлежат ее отцу и равных которым она не знает.

Глава 2

Герцог де Руке прогуливался верхом, с удовлетворением оглядывая свои ви
ноградники.
Урожай обещал быть щедрым, и это доставляло радость не только ему, но и люд
ям, работавшим на него.
Под ним гарцевал один из превосходных жеребцов, которых он разводил сам,
благодаря чему прославился на всю Францию.
Но этого казалось недостаточно. Герцог нуждался в большем количестве бе
говых лошадей и был уверен, что граф Грейтсвудский сможет помочь ему.
Он лелеял заветную мечту: его лошади должны стать лучшими скакунами не т
олько во Франции, но и в целом мире.
Последняя поездка в Венгрию открыла для него много нового, и он не премин
ет поделиться этим с графом.
Герцог посмотрел вперед, на свой chateau, вырисовывавшийся на фоне темных дере
вьев у подножия огромных скал, вздымавшихся к небу.
Нигде в мире он не видел столь прекрасного сочетания высот и долин, как в Д
ордони.
Другие долины, похожие на эту, также изобиловали виноградниками, принося
щими Франции вина, известные в Европе.
Но огромные черные ущелья казались чуждыми среди подобного пейзажа.
Герцог в эту минуту почти поверил в то, что, как говорят крестьяне, ущелье
заселено духами.
Он тронул скакуна и стал взбираться вверх, к своему chateau.
Подъезжая к нему, он увидел радужный блеск фонтанов, переливающихся на с
олнце.
Красота родного края никогда не переставала удивлять и волновать его.
Он часто бывал в Париже и путешествовал по всему миру, но каждый раз, возвр
ащаясь в свой дом в Дордони, знал, что именно здесь его место.
У лестницы, ведущей к парадной двери, его ждал конюх.
Спешившись, герцог сказал:
Ч Аквилин сегодня в хорошей форме.
Конюх улыбнулся, восприняв это как комплимент в свой адрес, и повел лошад
ь на конюшню.
Герцог медленно поднялся по ступеням и вошел в холл.
Когда он отдал шляпу, кнут и перчатки лакею, дворецкий сообщил:
Ч Господин, граф де Тивер ожидает в малом салоне.
На мгновение в глазах герцога вспыхнуло раздражение. Он не ждал визита п
лемянника, сына его сводной сестры.
Единственный ребенок его отца от первого брака, она была намного старше
его.
Герцог подозревал, с какой целью племянник приехал в chateau.
Тем не менее ничего не мог с этим поделать и нехотя направился в малый сал
он.
Он подумал, что Сардо скорее всего приехал один.
Лакей открыл дверь и, войдя, герцог убедился в своей правоте.
Сардо де Тивер одиноко стоял у окна.
Он быстро обернулся на звук шагов и сказал:
Ч Доброе утро. Вас, должно быть, удивил мой визит, но мне необходимо погов
орить с вами.
Ч Это действительно сюрприз, Ч признался герцог. Ч Когда я последний
раз видел тебя в Париже, ты чрезвычайно интересно проводил время.
В голосе герцога звучало осуждение, и от племянника не ускользнуло, что о
н особенно выделил слово «интересно».
Сардо де Тивер был красив, темноволос и одет по последней моде. На первый в
згляд он производил благоприятное впечатление.
Тем не менее герцог подметил темные круги у него под глазами, что свидете
льствовало о нездоровом образе жизни молодого человека.
Его тонкие губы были крепко сжаты, и это странно контрастировало с его по
добострастной речью.
Герцог подошел к камину, который по случаю летней жары был убран цветами,
и прислонился к нему спиной.
Ч Я догадываюсь, зачем ты ко мне пришел, Сардо. И мой ответ будет тем же, чт
о и в прошлый раз.
Ч Я предполагал, что вы мне откажете, дядя Армон, Ч потупился граф, Ч но,
поверьте, я нахожусь в крайне щекотливом положении, если его не исправит
ь, все может вылиться в огромный скандал.
Ч Что на этот раз? Ч сурово спросил герцог. Сардо опустился в кресло.
Ч На самом деле, дядя Армон, в этом нет моей вины. Я пытался кое-что отложи
ть, после того как вы помогли мне в прошлый раз, но связался с человеком, ко
торый выманил у меня большую сумму, а теперь он обанкротился, и у меня нет
никакой возможности вернуть эти деньги.
Герцог уже неоднократно слышал эту историю, но не стал ловить племянника
на слове.
Ч А куда ты дел довольно значительную сумму, полученную в наследство от
отца, помимо денег, что дал тебе я?
Граф не ответил, и герцог сказал:
Ч Полагаю, большая часть этих денег ушла на женщин! Неужели ты еще не пон
ял, что женщины вытягивают деньги из кошельков мужчин подобно магниту. И,
честно говоря, ты не настолько богат, чтобы содержать их.
Ч Это нечестно, дядя, Ч жалобно промолвил Сардо. Ч Сами-то вы делаете, ч
то хотите, почему бы и мне не делать того, что хочу я!
Ч Да, я делаю то, что хочу, как ты правильно заметил. Но я могу себе это позв
олить. А ты, к сожалению, слишком далеко зашел.
Ч Меня удивляет ваше обвинение, Ч недовольно произнес Сардо. Ч Я моло
д и хочу получать удовольствие от жизни до тех пор, пока не остепенюсь и ос
яду, как того требует моя матушка, в маленьком, скучном поместье в Норманд
ии, где абсолютно нечего делать и невозможно найти женщину, которая бы не
стояла одной ногой в могиле.
Эта тирада на какой-то миг повергла герцога в изумление, однако, спохвати
вшись, он сказал:
Ч Ты никогда не пытался устроить свое поместье; вместо этого ты до нитки
обобрал свою мать.
Сардо вскочил с кресла.
Ч Опять эти разоблачения, обвинения… Я уже не надеюсь услышать что-нибу
дь другое!
Ч Ты сам виноват в этом, Ч продолжал герцог. Ч За последние несколько л
ет ты истратил поистине астрономическую сумму! И я повторяю тебе то, что г
оворил в прошлый раз: это не может продолжаться вечно. Ты не единственный
родственник, которому я выделяю деньги.
Ч Мне это известно, Ч заявил Сардо. Ч Но ведь вы богаты, как Крез, и все он
и довольно неплохо живут за ваш счет, так почему же я должен оставаться в д
ураках?
Герцог нахмурился.
Ч Послушай, Сардо, не далее как вчера я просматривал список отчислений, к
оторые сделал в пользу своих родственников за последние три года. Возмож
но, тебе будет интересно узнать, что ты возглавил его с огромным отрывом.

Ч Я ваш единственный племянник, Ч возразил Сардо, Ч а моя мать Ч ваша е
динственная сестра, следовательно, мои требования более законны, чем все
притязания тетушек и кузин, которые начинают жаловаться на бедность и н
ищету, как только завидят вас.
Ч Но они чрезвычайно благодарны мне за помощь, и это говорит о том, что жи
вут они более чем скромно. Они не могут позволить себе тратить деньги, как
это делаешь ты, на парижских куртизанок, которые славятся своей расточит
ельностью.
Ч Кому, как не вам, знать об этом, Ч грубо ответил Сардо.
Но, заметив выражение дядиного лица, он изменил тон.
Ч Пожалуйста, дядя, помогите. Мне угрожают кредиторы. Я не могу больше по
лучить у них отсрочку.
Герцог не ответил. И в прошлый, и в позапрошлый раз Сардо рассказывал одну
и ту же историю.
Ч Я обещаю, Ч продолжал Сардо, Ч я клянусь честью, что не влезу больше в
такие долги. Но помогите мне сейчас, помогите! Это утопающий молит вас о по
мощи.
Излишне драматичные, театральные нотки, звучавшие в его голосе, насторож
или герцога.
Те же самые слова племянник говорил в прошлый раз, в этой же самой комнате
. Даже интонации те же.
Герцог бросил взгляд на часы.
Ч Пора обедать. Давай отложим обсуждение этого вопроса на более поздне
е время. Полагаю, ты останешься здесь. Поэтому составь для меня список все
х твоих кредиторов. С именами и суммами. Мы все обсудим, и я решу, помогать т
ебе или нет.
Сказав это, он тотчас направился к двери, давая понять, что разговор закон
чен.
Сардо сжал кулаки и топнул ногой.
Ч Проклятие, проклятие! Ч воскликнул он. Ч Какого черта он не дает мне д
енег!
Сардо чувствовал, как в нем закипает ненависть к дяде. О, если б он имел воз
можность сказать герцогу, как опостылели ему все родственники!
Однако в данной ситуации у него остается единственная надежда Ч убедит
ь герцога дать ему денег. Даже если он должен питаться его объедками и цел
овать его ботинки Ч иного выхода нет.
Сардо всегда завидовал именитости своей семьи со стороны матери. Хотя ег
о отец был аристократом, он не мог тягаться в великолепии и изысканности
с герцогом де Руксом.
Поместье, столь немилое сердцу графа, на самом деле было довольно симпат
ичным местом, по-своему оригинальным. Старинная усадьба находилась во в
ладении его семьи в течение нескольких столетий, но была расположена в т
ихой, полузаброшенной части Нормандии.
Когда Сардо повзрослел, его мечтой стало непременно уехать оттуда, чтобы
наслаждаться парижской жизнью.
Молодой, темпераментный франт был желанным гостем в беспутном и легкомы
сленном парижском обществе. Женщины не обходили его вниманием даже тогд
а, когда он не мог блеснуть столь же значительными суммами, какими щеголя
ли более солидные, но менее привлекательные мужчины.
Сардо жаждал славы. Хотя бы среди женщин, которых мать считала неблагопр
истойными, и мужчин, которые не могли быть приняты в поместье де Рукса.
Но… все это оказалось ему не по силам, так как требовало огромных средств.
Поэтому, не сумев более ничего выжать из своей запущенной земли и пришед
шего в упадок дома, он был вынужден обратиться к герцогу.
«Я ненавижу его! Как я его ненавижу!»Ч повторял про себя Сардо.
Тем не менее он спустился к обеду в столовую.
Прошел в салон, где обычно герцог вместе с гостями дожидались объявления
о трапезе.
Там уже собрались многочисленные родственники, изыскивающие любой пов
од, чтобы остановиться в дядюшкином поместье. Нигде более во Франции они
не могли бы устроиться лучше. Нигде нища не была бы столь хороша, вина стол
ь благородны, а хозяин столь обаятелен.
Это приводило Сардо в бешенство. В то время как он ненавидел дядю, все оста
льные в семье раболепствовали перед ним, словно он был если не богом, то по
меньшей мере королем.
Все они окружали его, ласкаясь, будто спаниели с услужливыми мордами. Они
слушали герцога так, словно он только что сошел с Олимпа.
Когда Сардо вошел в салон, герцог сказал:
Ч У нас еще один гость, которого, я думаю, вы не ожидали здесь увидеть. И он
уже прибыл.
Гости повернулись в его сторону; послышались возгласы:
Ч Сардо! Какой сюрприз!
Большинство из них приходились ему тетушками и кузинами. Мужчины, мужья
родственниц герцога, его сверстники, смотрели на Сардо Ч как ему казало
сь Ч с презрением.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15


А-П

П-Я