https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya_vanny/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

У него наверняка хватит ума не прогуливаться в одиноч
естве.
В этот миг она подумала, что герцог поступил крайне беспечно, в одиночест
ве совершая утреннюю прогулку верхом.
Даже если никто из гостей не пожелал бы составить ему компанию, он мог взя
ть с собой грума. Хотя сама необходимость этого способна вызвать раздраж
ение герцога.
Ч Я думаю, Ч медленно промолвил граф, Ч единственное, что герцогу дейс
твительно нужно и может спасти его жизнь, так это жена, которая будет прис
матривать за ним.
Марсия всплеснула руками.
Ч Нет, папа, нет! Это твой способ спасения его жизни, а не мой!
Граф поднялся со стула.
Ч Как можно быть столь упрямой и глупой! Ч с досадой воскликнул он. Ч Че
го еще ты желаешь? Процветающее поместье, этот прекрасный chateau и человек, ко
торый, по-моему, на порядок лучше всех остальных претендентов на твою рук
у!
На минуту в комнате повисла тишина. Наконец Марсия тихо произнесла:
Ч Ты же прекрасно знаешь, папа, что герцог не любит меня.
Ч Со временем полюбит, Ч отрезал граф, Ч если ты будешь к нему хоть чуть
-чуть благосклоннее. Я видел, что ты даже не поздравила его, когда его лоша
дь победила на скачках, и, насколько я заметил, вообще никогда не разговар
иваешь с ним.
Ч Скорее он не разговаривает со мной! Ч с вызовом бросила Марсия. Ч И ты
, конечно же, знаешь, что он обручен с прекрасной маркизой, хоть и не может ж
ениться на ней.
Граф недовольно вздохнул.
Ч Отношения между герцогом и маркизой сейчас не обсуждаются. Ему и его с
емье необходимо, чтобы он женился и произвел на свет наследника.
Он подошел к окну.
Ч Ты можешь себе представить, что произойдет, если этот неприятный моло
дой человек после смерти своей матери унаследует это имение?
Словно обессилев, граф положил руку на подоконник.
Ч Еще задолго до ее смерти он продаст все, до чего сможет добраться, чтоб
ы потратить деньги на парижских куртизанок. Он продаст все, что находитс
я сейчас в chateau, все, что собиралось на протяжении веков.
Ч Ты преувеличиваешь, папа. Но в любом случае мне нет никакого дела до эт
ого chateau; мне гораздо больше нравится наш дом в Грейтcвуде и те земли, которые
я когда-нибудь унаследую.
Ч Если ты действительно так думаешь, Ч зло сказал граф, Ч нам вообще не
зачем об этом говорить.
Ч Совершенно незачем, Ч согласилась Марсия. Ч Мне очень жаль герцога,
но это его неприятности. Стоит ему пальцем пошевелить, и найдется немало
привлекательных француженок, которые сделают все от них зависящее ради
его спасения.
Граф не ответил.
Он вышел из спальни, громко хлопнув дверью.
Марсия вздохнула. Она любила отца и очень не хотела огорчать его.
Тем не менее она была уверена, что отец слишком сгущает краски.
Он лишь использует сказанное графиней, чтобы получить согласие Марсии н
а брак с герцогом.
Она сомневалась, что он затрагивал эту тему в разговоре с герцогом.
Однако ей очень хотелось узнать, что же все-таки происходит на самом деле
; но теперь у нее вряд ли будет еще один шанс поговорить с отцом наедине.
«Возможно, я смогу поговорить с ним завтра утром», Ч думала девушка.
Она, как и вчера, собиралась встать ранним утром и совершить конную прогу
лку. Ей необходимо во что бы то ни стало убедить отца изменить свое решени
е. Только бы вновь поговорить с ним!
Не желая видеть отца до его отъезда, она вышла из спальни только в полдень.

Графиня встретила ее очень тепло.
Ч А вот и ты, дитя мое! Ч сказала она. Ч Надеюсь, ты хорошо отдохнула?
Ч Я, наверное, слишком поздно встала, мадам, Ч извинилась Марсия.
Ч Мы все встали совсем недавно, Ч ответила графиня, Ч на то были причин
ы; к тому же моего племянника уже нет дома Ч как ты, наверное, знаешь, он с т
воим отцом поехал смотреть лошадей.
Ч Я знаю, эта поездка доставит папе немало удовольствия.
Большинство гостей под тем или иным предлогом разъехались, и завтрак пок
азался Марсии довольно скучным.
Потом графине пришлось заняться решением каких-то семейных проблем, а М
арсия не имела ни малейшего желания вступать в разговор с родственникам
и, оставшимися в салоне.
Она боялась, что они станут выспрашивать у нее о их с герцогом отношениях,
так как им не терпится узнать, любит она его или нет.
Марсия с улыбкой подумала, что, скажи она им правду, они посчитали бы это н
евероятным.
А потому она поднялась наверх и облачилась в костюм для верховой езды, за
тем спустилась по лестнице, ведущей к конюшням, и попросила для конной пр
огулки Аквилин.
Ч Я думаю, мадемуазель, вы захотите, чтобы вас сопровождал грум, Ч предл
ожил главный конюх.
Ч Нет, спасибо, Ч ответила она. Ч Я предпочитаю кататься в одиночестве.

На лице конюха девушка заметила неодобрение. Но ведь сейчас раннее утро,
в округе никого нет, и она вполне может совершить прогулку без сопровожд
ающего; в любое же другое время будет выезжать не иначе как в сопровожден
ии грума.
А сейчас ей необходимо обдумать сказанное отцом, и хочется это сделать б
ез чьего-либо присутствия.
И не важно, одобряет такое поведение главный конюх или нет, Ч она намерен
а побыть одна.
Когда Марсия оседлала Аквилин, он все еще с осуждением смотрел на нее.
Она все-таки решила действовать по своему усмотрению и направила лошадь
к ущельям, которые давно собиралась исследовать.
Не проехала и мили, как ей в глаз попала какая-то мушка. Марсия остановила
Аквилин под сенью деревьев и стала извлекать насекомое из глаза. Справив
шись с этим, она вытерла выступившие слезы носовым платком.
В этот миг она обратила внимание на двоих мужчин, выезжавших из ущелья. Он
а не могла четко разглядеть их, но почувствовала, что один из них Сардо. Ег
о не было за завтраком; по этому поводу графиня даже заметила:
Ч Мне кажется, и это весьма прискорбно, что все мужчины под тем или иным п
редлогом решили избавиться от нашего общества.
Женщины зашептались, когда она добавила:
Ч Даже Сардо сказал, что у него дела, хотя я совершенно не могу себе предс
тавить, какие у него могут быть дела здесь, в долине.
В голосе ее слышалось беспокойство. Она скорее рассуждала вслух, нежели
обращалась к сидящим за столом.
Теперь, увидев Сардо в компании с каким-то незнакомцем, Марсия подумала, н
е замышляют ли они чего дурного.
Но маловероятно, что в этих местах он сможет навредить герцогу. Также сом
нительно, что ему удастся найти деньги, путешествуя между скал. Не было ем
у никакого смысла и прогуливаться по виноградникам в долине, так как вин
оград еще не созрел.
Она подождала, пока мужчины скроются из виду и продолжала мчаться к скал
ам, подпиравшим вершинами небо.
На пути прямо перед всадницей возникла довольно высокая изгородь. Марси
я ощутила спортивный азарт. Наклонилась к шее лошади и прошептала по-фра
нцузски:
Ч Ну давай, покажи мне, на что ты способна.
Разбежавшись, лошадь преодолела изгородь, даже поднялась почти на фут вы
ше необходимого.
И тут Марсия с ужасом заметила девочку, собиравшую цветы по другую сторо
ну изгороди. Она попыталась увести лошадь как можно правее, но было уже по
здно. Аквилин копытом задела голову девочки, и та свалилась без чувств.
Марсия соскочила с седла и подбежала к ребенку.
Девочке на вид было около пяти лет. В руке она сжимала букетик только что с
обранных полевых цветов.
Марсия взяла ее на руки и осмотрелась. Приблизительно в пятидесяти ярдах
она заметила маленький домик.
Он находился у самого подножия гор. Девушка поспешила к нему.
С той стороны внезапно появился мальчик приблизительно четырнадцати л
ет, мчавшийся к ней.
Ч Что случилось? Ч спросил он.
Ч Чья эта девочка? Ч в свою очередь спросила Марсия.
Ч Это моя сестра, Лизетт, Ч ответил мальчик, Ч Мама велела мне присмотр
еть за ней. Неужели она умерла?
Ч Нет, конечно нет, Ч пыталась успокоить его Марсия. Ч Моя лошадь лишь к
оснулась ее копытом, и она потеряла сознание.
Этими словами ей хотелось заверить скорее себя, что ранение действитель
но не столь серьезно.
Не останавливаясь, она спросила у мальчика Ч Это ваш дом? Твоя мама там?
Ч Мама уехала навестить больного дедушку.
У Марсии упало сердце.
В пределах видимости не было больше никакого жилья.
Она продолжала идти к дому, бережно неся девочку.
Малышка оказалась премиленькой. Удар пришелся прямо на середину лобика.
Немного кожи было содрано, но рана кровоточила не сильно; зато вокруг нее
уже начинал образовываться зловещий синяк.
Ч Что вы будете делать? Ч встревоженно спросил мальчик. Ч Наверное, Ли
зетт очень больно.
Ч Надеюсь, что нет. Но необходимо как можно скорее позвать доктора. Мальч
ик покачал головой.
Ч Здесь поблизости нет доктора.
Марсия лихорадочно стала искать какой-нибудь выход.
«Пошлю записку в chateau», Ч пришла в голову мысль.
Тем временем они добрались до дома, окруженного небольшим садом. Мальчик
отворил ворота. От них до двери дома, которую он поспешил открыть, вела пр
ямая тропинка.
Прежде чем войти, Марсия оглянулась.
Она обрадовалась, что Аквилин все еще стоит около изгороди.
Марсия не думала, что она убежит, но, даже если это и произойдет, лошадь, ско
рее всего, сама найдет дорогу к конюшне. Теперь следует заняться Лизетт.

Домик был очень маленький: по одну сторону от прихожей располагалась кух
ня, по другую Ч гостиная, напротив входной двери Ч две спальни.
В большей стояли две кровати Ч большая и маленькая, по словам мальчика, п
ринадлежавшая Лизетт.
Марсия положила девочку на маленькую кровать. Ее глазки все еще были зак
рыты, личико побелело.
Марсия так испугалась, что сердце едва не выскакивало из груди.
Ч Твоя сестричка оглушена, Ч громко сказала она, Ч и нам необходима по
мощь. Тебе придется отнести в chateau мою записку.
Мальчик кивнул.
Ч Как тебя зовут?
Ч Пьер.
Ч Отлично, Пьер. Попробуй найти для меня кусочек бумаги, перо и чернила. А
я пока раздену твою сестричку; только, пожалуйста, скажи, где ее ночная руб
ашка.
Мальчик приподнял подушку на маленькой кровати и достал из-под нее руба
шечку.
Она была безупречно чистая, так же как и постельное белье, и вообще весь до
м.
Марсия подумала, что мать Пьера хорошая хозяйка, и тут же вспомнила, что вс
е французы содержат свои дома в идеальной чистоте, даже вытряхивают матр
асы каждый день.
Ч Найди какую-нибудь бумажку, Ч повторила она.
Пьер выбежал из комнаты. Марсия тем временем подошла к умывальнику, нахо
дящемуся в углу спальни.
На нем стоял кувшин, полный воды; рядом висело фланелевое полотенце.
Она нежно протерла девочке лоб.
На ране выступило немного крови, но синяк стал еще больше и темнее.
Она сняла с девочки ботинки и носки и начала расстегивать платьице, когд
а вернулся Пьер.
Ч Я нашел чернила и гусиное перо, мадемуазель, Ч выпалил он, Ч и лист бу
маги; правда, мне кажется, он немного велик.
Этим листом, вероятно, был накрыт кухонный стол. Марсия взяла со столика л
ежавшие там ножницы и отрезала необходимый кусок.
Сев на жесткий стул, она стала писать, то и дело макая перо в чернильницу.
Из-за меня произошел несчастный случай с маленьким ребенком. Пожалуйста
, пришлите доктора или кого-нибудь, кто может помочь, и не рассказывайте о
б этом никому из домашних, особенно папе, так как это может сильно расстро
ить его.
Марсия.
Она сложила записку, надеясь, что никто не развернет ее.
На внешней стороне указала имя герцога, написав над ним ЛИЧНО В РУКИ, и ска
зала Пьеру:
Ч Доставь как можно быстрее в chateau и скажи, что это для герцога лично. Если б
удет возможно, попробуй передать записку прямо ему в руки.
Мальчик кивнул.
Ч Беги что есть духу, но прежде скажи, когда возвратится твоя мама.
Ч Она сказала, что может вернуться сегодня поздно вечером, но, скорее все
го, приедет завтра утром.
У Марсии бешено заколотилось сердце.
Ч Сделай все возможное, чтобы поговорить с герцогом лично, Ч моляще про
изнесла девушка. Ч Он действительно сможет помочь нам, тогда как осталь
ные лишь поднимут шум.
Ч Я скажу, что пришел от вас, мадемуазель, Ч сказал Пьер, Ч если вы сообщ
ите мне свое имя.
Эта мысль показалась Марсии удачной.
Ч Я Ч леди Марсия Вуд, Ч медленно промолвила она. Ч Повтори за мной.
Ч Ле… леди Марсия Вуд. Ч Пьер с трудом выговорил слово «леди».
Ч Все правильно. А теперь беги в chateau и повторяй его про себя.
Ч Я хорошо бегаю, госпожа! Я побегу быстрее ветра!
Марсия прошла с ним до двери и заодно убедилась в том, что Аквилин стоит на
прежнем месте.
Лошадь не обращала ни малейшего внимания на происходящее вокруг.
Облегченно вздохнув, Марсия вернулась к Лизетт. Ребенок не шевелился.
Очень бережно Марсия сняла с малышки платьице; когда она очнется, ей буде
т гораздо удобнее без него.
«А что, если в результате удара у девочки произошло сотрясение мозга? Ч в
страхе подумала Марсия. Ч Я уверена, герцог найдет доктора».
Она надеялась, что к этому моменту он уже вернулся в chateau.
Скорее всего герцог и отец посмотрят лошадей до ленча и не станут долго з
асиживаться после него.
«Только герцог сможет помочь мне в этой беде, Ч твердила она себе. Ч Но к
ак меня угораздило оказаться в такой ситуации, когда приходится всецело
полагаться на его помощь!»

Глава 6

Пьер бежал до chateau без остановки. Добравшись до цели, он еле переводил дыхан
ие. У ступенек главного входа мальчик вдруг оробел от того, что ему предст
ояло сделать.
Посмотрел на дорогу и увидел приближающийся фаэтон.
Остановился, подумав, что это может быть герцог.
В таком случае ему удастся избежать разговора со старшим лакеем, который
наводил на него страх.
Фаэтон приближался.
В нем, управляя парой роскошных лошадей, уже почти загнанных, сидел герцо
г.
Мальчик заметил, как месье, сопровождавший его, вышел из фаэтона.
Герцог уже собирался вручить вожжи подбежавшему груму, как к нему подоше
л Пьер.
Ч Это вам, господин, Ч с поклоном произнес он и протянул герцогу записк
у.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15


А-П

П-Я