https://wodolei.ru/catalog/podvesnye_unitazy/Vitra/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Лизетт обнимала ее, все время повторяя:
«Мама! Мама!»
Герцог протянул руку Марсии.
Ч Пойдемте. Мы еще должны отвести Аквилин в конюшню. Жак привезет ваши ве
щи завтра.
Марсия вытерла слезы и молча вышла из комнаты.
Пьер ждал их в небольшой прихожей.
Герцог положил руку ему на плечо.
Ч Благодаря тебе, Пьер, я смог убежать от злоумышленников. Присматривай
за матерью и купи себе что-нибудь. Позже мы еще поговорим о твоем будущем.

С этими словами он вручил мальчику два золотых луидора.
Пьер уставился на них, не в состоянии вымолвить хоть слово.
Герцог и Марсия вышли из дома, миновали сад и оказались в поле.
Отозвавшись на свист, к ним рысцой прискакала Аквилин.
Ч Надо как можно скорее выбираться отсюда, Ч произнес герцог.
Он посадил Марсию в седло и вскочил на лошадь сзади.
Обнимая девушку левой рукой, правой он придерживал поводья.
Когда они проезжали мимо входа в пещеру, Марсия затаила дыхание.
Больше всего она боялась увидеть выходящих оттуда Сардо и Альберта.
Заметив беглеца, они откроют стрельбу.
Герцог в этот момент думал о том же.
Он пустил Аквилин быстрой рысью, не давая ей перейти в галоп, так как это м
огло причинить неудобство Марсии.
Девушка с благодарностью восприняла такую заботу о ней.
Несколько минут спустя опасное место осталось позади.
Теперь они быстро скакали вперед; в ярком лунном свете возник chateau.
Только когда герцог направил лошадь к конюшне, Марсия осознала, что появ
ление ее здесь в ночной рубашке может вызвать кривотолки.
Ч Мне кажется, Ч сказала она, Ч будет разумнее, если я проделаю остаток
пути пешком. Если кто-нибудь заметит нас, ему покажется это несколько стр
анным.
Ч Я все прекрасно понимаю, Ч ответил герцог и, вместо того чтобы ехать п
рямо к конюшне, направил лошадь меж деревьев.
Вскоре они оказались в саду, окружавшем chateau.
Герцог остановил Аквилин.
Ч Если вы не против подождать здесь, я проведу вас в дом так, что никто не з
аметит. Но прежде мне нужно отвести Аквилин в конюшню.
Ч Конечно, я согласна, Ч улыбнулась Марсия и спрыгнула на землю.
Оказавшись в одиночестве, она поймала себя на том, что произносит благод
арственную молитву Богу за то, что он помог ей спасти герцога.
Теперь она поняла, что Cap до долго осматривал пещеры и, когда она видела его
, шел именно оттуда.
И, должно быть, его спутником был Альберт.
«Но как он мог решиться на такое преступление?»Ч спрашивала себя Марсия
. И тут же ей в голову пришел другой вопрос: «И как скоро он захочет попробо
вать еще раз?»
Она была уверена, что Сардо не отступится от задуманного. Ему слишком сил
ьно нужны деньги.
И хотя герцогу удалось избежать смерти сегодня, он вполне может погибнут
ь в ближайшем будущем.
Ч Как он будет жить, зная об этом? Марсия была настолько погружена в разм
ышления, что вздрогнула от неожиданности, заметив герцога, стоящего рядо
м.
Ч Аквилин уже отправилась ко сну, Ч молвил он, Ч и чем быстрее вы послед
уете ее примеру, тем лучше. Вы пережили слишком много потрясений.
Ч Я благодарю Бога за то, что он дал мне возможность спасти вас. Но… мне ка
жется… Сардо может… попытаться еще раз.
Ч В любом случае мы будем к этому готовы, Ч спокойно произнес герцог.
Он взял Марсию за руку и повел через сад к дому.
Ни в одном окне не горел свет, ни один звук не нарушал тишину ночи.
Марсия надеялась, что все уже спят.
У нее не было ни малейшего желания встретить сейчас графиню или отца.
Герцог отворил окно на первом этаже, там была сломана защелка.
Марсия подумала, что это совершенно не похоже на герцога, привыкшего сод
ержать свой дом в полном порядке.
Но в данной ситуации подобный недосмотр можно было считать подарком суд
ьбы.
Герцог помог ей перелезть через подоконник.
Она оказалась в маленькой комнате, куда, по всей видимости, заходят довол
ьно редко.
Весь коридор был погружен во мрак, лишь на лестнице тускло светились огн
и.
Этими единственными огнями на втором этаже оказались свечи в руках у гер
цога.
Когда они вошли в спальню Марсии, он зажег свечи возле ее кровати.
Видимо, на ее приезд сегодня не рассчитывали, ибо в противном случае свеч
и в спальне оставались бы зажженными.
Марсия предположила, что Жак сообщил ее прислуге, будто она останется на
ночь у друзей.
Потом герцог зажег три свечи в канделябре и задул те, которые держал в рук
ах.
Ч Мы дома… и вы… в безопасности! Ч сказала Марсия. Ч По крайней мере… се
йчас.
Ч И своим спасением я обязан вам, Ч тихо ответил герцог.
Ч Но теперь… вы должны быть осторожны… очень осторожны! Ч добавила она.

Ее волосы в колышущемся пламени свечей казались золотыми.
Она устремила на герцога взгляд, полный тревоги: как сможет он противост
оять дальнейшим каверзам Сардо.
Внезапно герцог обнял ее и привлек к себе.
Марсия изумленно вздохнула, когда он прикоснулся губами к ее губам.
Это был нежный поцелуй, словно в благодарность за все, что она сделала.
Но затем его губы стали более настойчивыми.
Сперва Марсия не поняла, что происходит.
Но затем какое-то волнение, подобное лунному лучу, заставило ее затрепет
ать; оно возникло где-то в груди, постепенно росло и вскоре завладело всем
ее существом.
Герцог поднял голову.
Ч Что ты со мной делаешь? Ч прошептал он и вновь поцеловал. Голова ее пош
ла кругом, и весь chateau закружился вокруг нее. Звезды сорвались с неба, и она, о
заренная луной, сама стала лунным светом.
Это ощущение было столь божественным, столь непохожим на все чувства, до
селе испытанные ею, что Марсия не могла поверить в реальность происходящ
его.
Ч А теперь надо спать, Ч изменившимся голосом произнес герцог, наконец
оторвавшись от нее. Ч Мы поговорим об этом утром.
Марсия покачнулась, как только он отпустил ее. Он взял ее на руки и отнес в
постель. Когда ее голова коснулась подушки, он вновь поцеловал ее.
Это был долгий и страстный поцелуй, от которого их сердца слились воедин
о.
Она едва обрела дар речи, но герцог уже ушел. Марсия лежала без сна, и ей каз
алось, что весь мир встал с ног на голову.
И в нем не осталось ничего, кроме биения собственного сердца.

Марсия проснулась и сразу ощутила, что в спальне она не одна.
Кто-то раздвинул занавески, и вся комната утонула в потоке солнечных луч
ей. Первой мыслью было, что это отец.
Но, к ее удивлению, это был герцог.
Он отошел от окна и, присев на край кровати, заглянул ей в глаза.
Ч Как вы прекрасны утром! Ч произнес он.
Ч Что… произошло? Почему… вы здесь? Ч встрепенулась она.
Она почувствовала, как страхи прошлой ночи возвращаются к ней.
Ч Не… из-за Сардо?
Ч В данный момент Сардо мне не страшен, Ч тихо ответил герцог, Ч но мы о
ба прекрасно понимаем, что он не откажется от намерения убить меня.
Ч О нет… нет! Ч воскликнула Марсия. Она села на кровати, ее золотые волос
ы рассыпались по плечам.
Шелковая ночная рубашка не скрывала изящных изгибов ее тела.
Ч Вы должны бежать! Ч взволнованно сказала она. Ч Вам необходимо… най
ти безопасное место… до тех пор, пока мы… сможем что-нибудь предпринять.

Ч Я не собираюсь никуда убегать, Ч спокойно возразил герцог. Ч У меня е
сть план дальнейших действий, и для его осуществления потребуется ваша п
омощь.
Ч Вам известно… я… готова , на все, чтобы помочь вам, Ч тотчас откликнула
сь Марсия. Ч Что… что я должна делать?
Ч Единственный способ спасти свою жизнь и, что еще важнее, честь семьи и
ее владения Ч это жениться. Именно поэтому я прошу вас, Марсия, выйти за м
еня замуж. Венчание мы можем устроить сегодня в моей семейной церкви, рас
положенной здесь, в chateau.
Марсия ничего не ответила, только смотрела на него широко раскрытыми гла
зами.
Ч В противном случае я могу овладеть вами здесь и сейчас, Ч продолжал о
н. Ч При этом наш ребенок станет моим законным наследником, оставив Сард
о ни с чем.
Ч И вы… вы говорите… это мне?
Ч Я очень не хотел этого говорить, но я доведен до отчаяния. Во имя спасен
ия всех моих родственников, которым придется голодать, займи Сардо мое м
есто, я пойду на это. У меня также есть некоторые обязательства перед людь
ми, работающими на меня.
Он посмотрел Марсии в глаза, после чего совершенно иным голосом произнес
:
Ч Но, прежде чем вы ответите, я должен сказать, что люблю вас! Я не говорил
этого ни одной женщине до вас, и никогда, никогда не желал вступить в брак
ни с одной женщиной. Марсия, я прошу вас выйти за меня замуж; клянусь, что хо
чу этого всем сердцем и всей душой.
Он прерывисто вздохнул.
Ч Итак, вы спасете меня?
Ч Мне… несложно ответить на ваш вопрос… потому что… я тоже вас люблю! Я п
оняла это вчера вечером… когда вы поцеловали меня… поняла, почему я так б
еспокоилась за вас… почему я побежала спасать вас. Все оттого, что я… я пол
юбила вас!
Ч И это взаимно! Ч тихо заметил герцог. Он наклонился и губами нашел ее г
убы; его поцелуй был мягок и нежен.
Ч Я уже послал за семейным священником. Если мы обвенчаемся сегодня в по
лдень, ни один человек в этом доме не узнает, что ты стала моей женой, до сов
ершения обряда.
Марсия всплеснула руками.
Ч Мы действительно можем… сделать так? Я не вынесу всех этих разговоров
и обсуждений! А папа и графиня наперебой будут говорить, как мудро они пос
тупили, привезя меня сюда.
Ч Мы не скажем ни слова о Сардо до тех пор, пока ты не станешь моей женой. И
я отвечу за все, что мы сделали или не сделали! Я никому не позволю подтрун
ивать над тобой!
Марсия рассмеялась.
Ч Это именно то, что ты делаешь, но мне это нравится! Это именно то, чего я х
очу. О Армон, как… как неожиданно все это!
Он поцеловал ее в щеку.
Ч На самом деле здесь нет ничего неожиданного. Еще в тот момент, когда ты
впервые переступила порог этого дома, я понял, что ты не только самая крас
ивая женщина, которую я когда-либо видел, ты Ч ангел, спустившийся с небе
с, чтобы изменить мою жизнь, изменить даже в том случае, если я буду против.

Ч Да, тогда ты был весьма груб и вел себя довольно неприветливо, Ч встав
ила Марсия.
Ч И никогда не буду таким впредь! Он поцеловал ее вновь.
Ч Мне надо сделать некоторые распоряжения. Кроме того, мне не следует на
ходиться здесь в такое время. По крайней мере до тех пор, пока твой пальчик
не украсит мое кольцо.
Ч Я думаю, уже несколько поздно беспокоиться о моей репутации, Ч замети
ла Марсия. Ч Но, пожалуйста, скажи мне, что ты собираешься предпринять… в
отношении этих… ужасных людей.
Ч Мне показалось, что, когда они начали беспорядочно палить из пистолет
ов, начался обвал. Вполне возможно, они не смогут выйти из пещеры, пока не п
одоспеет помощь.
Марсия вскрикнула.
Ч Ты… действительно уверен… что это так?
Ч Да, и считаю, что должен поступить по-джентльменски и спасти их до того,
как они умрут с голоду. Но в то же время не могу избавиться от мысли, что, ост
авив их под завалом, я окажу миру неоценимую услугу.
Ч В этом я с тобой согласна. Однако это будет… не совсем правильно.
Ч Я знаю. И именно поэтому чуть позже пошлю несколько человек, чтобы выяс
нить, что же все-таки там произошло.
Ч Но… ты ведь… не пойдешь с ними? Герцог покачал головой.
Ч Нет. Мне кажется, это было бы ошибкой с моей стороны. Кроме того, я хочу в
се время находиться подле тебя. Мой управляющий довольно расторопный ма
лый, он возглавит все работы по их спасению.
Марсия содрогнулась.
Она подумала о том, что как только Сардо окажется на свободе, он начнет гот
овить новое покушение на герцога.
Словно прочитав ее мысли, герцог нежно приподнял ее подбородок и загляну
л в глаза.
Ч Я собираюсь взять тебя в жены, дорогая, и, как только мы поженимся, ты смо
жешь и дальше заботиться обо мне. Возможно, Бог будет к нам милостив и помо
жет пережить это.
Марсия обвила его шею руками.
Ч Я люблю тебя! Я люблю тебя! Ч повторяла она. Ч Как же я смогу… потерять
тебя? Он поцеловал ее.
Ч Сегодня наша помолвка, и ничто не должно омрачать нашего счастья. А теп
ерь я покину тебя, моя будущая жена. Когда мое кольцо окажется у тебя на па
льце, я покажу тебе, как много ты для меня значишь.
Он поцеловал ее, и она увидела огонь любви в его глазах.
Марсия вызвала звонком горничную.
Она не хотела видеть графиню и других домашних, поэтому решила позавтрак
ать в постели.
Пробило одиннадцать. Марсия лежала на кровати, думая о том, что уже пора од
еваться. В это время в дверь постучал Жак.
Он принес ей вуаль, в которой, по его словам, венчались все невесты герцого
в Рукских на протяжении последних двух веков, и померанцевый флердоранж
украшенный бриллиантами.
Сначала она изумила свою камеристку восхитительным платьем, отделанны
м белыми бантами и тесьмой.
Именно в нем она была на балу в Букингемском дворце.
Затем опустила на волосы вуаль, закрепленную флердоранжем.
Посмотрела в зеркало и решила, что герцог не будет разочарован своей анг
лийской невестой.
Ч Пожалуйста, не говори никому ни слова до тех пор, пока мы не обвенчаемс
я, Ч попросила она камеристку.
Ч Mais non. m'selle! Как чудесно! Пусть 1е Воn Dieu благословит вас и господина герцога!
Ч Он нас уже благословил, Ч ответила Марсия.
В boudoir вошел герцог. Он был неотразим в вечернем платье Ч традиционном нар
яде французского жениха.
Пиджак украшали многочисленные награды; на ленте, перекинутой через шею
, покоился еще один орден.
Девушка бросилась навстречу ему.
Что-то необычное было в выражении его лица, таким Марсия его никогда не ви
дела.
Она поняла, что это любовь. Любовь, которую она так долго искала и уже отча
ялась найти.
Она подумала о детских комнатах наверху. Какое счастье, что ее дети будут
рождены в любви!
Если по воле Божьей герцог остался жив, значит, им суждено быть вместе до г
робовой доски, Герцог протянул ей букетик белых орхидей.
Затем поцеловал ей руку и вывел из boudoir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15


А-П

П-Я