сантехника со скидкой в москве 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

” Трактирной вывески
не было, но над притолокой двери висели виноградные листья, и, войдя внутр
ь, Даффи улыбнулся с облегчением при виде незанятых столов. Здесь хотя бы
не скажут, что нет свободных мест, подумал он, отряхивая мокрую шляпу о бед
ро. Он прошел к пустому столу, бросил накидку на скамью и уселся рядом.
“Странное место, Ц отметил он, озираясь. Ц Вон тот седой выпивоха у двер
ей на кухню, видно, хозяин. По крайней мере кивнул, когда я вошел”.
Из кухни появился юноша и поспешил к столу Даффи.
Ц Что вам угодно? Ц спросил он.
Ц Ужин из того, что есть в котле, и кубок лучшего красного вина.
Парнишка кивнул и удалился. Даффи принялся разглядывать других посетит
елей, сидящих в разных концах полутемной комнаты с низким потолком. Дожд
ь явно испортил им настроение. Все они казались угнетенными… нет, встрев
оженными, и улыбки их были мимолетными и натянутыми. Даффи извлек из карм
ана кусок деревяшки и, достав кинжал, возобновил свой труд.
Принесенная еда оказалась острее той, к которой он привык, к тому же вся за
вернутая в виноградные листья, но вот вино, которого поставили целый кув
шин, было лучшим из всего, что ему случалось пробовать. Сухое, но крепкое и
ароматное, оно ударило в голову, точно бренди.
Ц Потрясающе! Ц выдохнул он и налил вторую кружку.

* * *

По прошествии длительного времени Даффи пришел к выводу, что барельеф, к
оторый он вырезает на столешнице, не удался. Он тряхнул головой и спрятал
кинжал. “Не иначе кто-то вновь наполнил кувшин, когда я отвлекся, Ц подум
ал он. Ц Может, не единожды. Не могу вспомнить, сколько кружек я уже выпил,
но, судя по всему, немало”. Помутившимся взором он обвел комнату и обнаруж
ил, что народу прибавилось и освещение стало ярче. “Как же я напился, Ц ск
азал он себе, Ц что не заметил, как набираются посетители! Вот даже за мои
м столом уже сидят двое”. Он вежливо кивнул двум бородачам.
Даффи понимал, что нужно стряхнуть с себя винный дурман. “Я болван, Ц дум
ал он. Ц Напиться в незнакомой таверне в чужом городе”.
Юноша, который прислуживал ему, стоял сейчас на столе, играя на флейте, а б
ольшинство гостей заведения кружились в безумном танце, подпевая на язы
ке, который Даффи не мог определить. Старого бородатого хозяина, который
уже не стоял на ногах без посторонней помощи, водила под руки по комнате в
атага смеющихся ребятишек. “Бедный старый пьяница, Ц ошалело подумал Д
аффи, Ц посмешище для детей. Верно, они и вплели ему в волосы дурацкие вин
оградные листья”.
Теперь Даффи снова слышал шум мельничного колеса, более отчетливый и глу
бокий, чем раньше, словно стук сердца земли. Он разобрал, что высокие, буйн
ые переливы флейты свиваются вокруг этого медленного глубокого ритма.

Внезапно он испугался. Туманная, но безмерно могучая мысль или идея подн
ималась через темные глубины его разума, и он во что бы то ни стало хотел и
збежать ее. Он рывком поднялся на ноги, опрокинув кружку с вином на пол.
Ц Я… Ц пробормотал он. Ц Меня зовут… Ц и не смог вспомнить. Сотни имен к
рутились у него в голове.
Бородач рядом с ним подобрал кружку, наполнил ее сверкающим вином и прот
янул ирландцу. Опустив глаза, Даффи впервые заметил, что человек был голы
м, а его ноги покрыты короткой вьющейся шерстью, странно изогнуты и закан
чиваются маленькими раздвоенными копытами.
Даффи с воплем кинулся к двери, но его собственные ноги заплетались, так ч
то он почти не сдвинулся с места. А потом он, похоже, впал в забытье, ибо сотн
и тревожных видений проносились перед ним: он был плачущим от страха реб
енком в каменной темнице; старым обесчещенным королем, истекающим кровь
ю под проливным дождем на руках у единственного верного слуги; стоял с дв
умя женщинами у костра на ночном болоте, с отчаянной надеждой всматривая
сь в черное небо; в узкой лодочке он плыл через широкое спокойное озеро; си
дел за столом напротив немыслимо древнего старика, который сочувственн
о взглянул на него и сказал: “Многое потеряно, и еще больше предстоит поте
рять” Дальше видения стали трудноразличимыми, как процессия, исчезающа
я вдали, в конце концов оставив его в местности столь холодной и темной, чт
о, наверное, никогда не знала солнечного света.
Пинки под ребра заставили его очнуться. Он перевернулся в холодной грязи
и откинул с лица мокрые волосы.
Ц Будь я проклят! Ц прохрипел он. Ц Где я, черт возьми?
Ц Я хочу, чтобы ты покинул этот город, Ц произнес мужской голос.
Даффи сел. Он был на грязном мокром пустыре между двух домов. Дождь кончил
ся, и за разрывами туч сияло голубое небо. Он взглянул вверх, в рассерженно
е и напуганное лицо священника.
Ц Ты… Ц пробормотал Даффи, Ц священник, который был вчера вечером в пе
рвом заведении. Откуда меня выставили.
Ц Но ты, я вижу, нашел… другой приют. Когда ты покинешь Триест?
Ц Чертовски скоро, скажу тебе. Ц Опершись руками в грязь, Даффи с трудом
поднялся на ноги. Ц Ох-х! Ц Он осторожно растер себе поясницу. Ц Я не спа
л под дождем с тех пор, как мне было восемнадцать. Немолодым людям вроде на
с следует этого избегать.
Ц Я не спал под дождем, Ц раздраженно ответил священник.
Ц Ну да, верно. Это был я. Я знаю, что это точно был один из нас.
Ц Так… Ц Священник нахмурился. Ц Деньги тебе нужны?
Ц Нет, вообще-то… один момент. Ц Рука Даффи метнулась за пазуху, и, к неко
торому удивлению, он обнаружил тяжелый мешочек с деньгами на месте. Ц Ха
! Спасибо, сейчас я вполне обеспечен.
Ц Прекрасно. Тогда уезжай сегодня же, или я велю восьми самым здоровым мо
им прихожанам хорошенько отдубасить тебя палками и швырнуть в море.
Даффи прищурился.
Ц Что? Я… Послушай, я ведь ничего тебе не сделал… Ты, поганый трус, я вырежу
печень всем твоим скотоводам.
Он шагнул к священнику, но потерял равновесие и судорожно отступил в сто
рону. От встряски он рухнул на четвереньки, и его тут же вырвало. Когда он в
новь выпрямился на трясущихся ногах, священник исчез.
“Интересно, за кого он меня принял, Ц подумал Даффи. Ц Ненавижу подобны
е недоразумения”.
Но теперь предстояло разобраться, что же все-таки случилось прошлой ноч
ью?
Все просто, услужливо подсказывала рациональная часть рассудка, ты был н
астолько глуп, что нажрался вусмерть в незнакомом кабаке и тебя избили и
выбросили на улицу. Хорошо еще, что при твоей сомнительной внешности ник
ому не пришло в голову проверить твой кошелек. А видения и галлюцинации н
е имеют значения. Никакого значения. Его зубы выбивали дробь, и он дрожал,
как промокший кот. Нужно пошевеливаться, подумал он, найти гостеприимный
трактир, где можно привести себя в порядок, закупить припасов и выметать
ся из Триеста. Глубоко вздохнув, он неуверенно поплелся вниз по виа Долор
ес. Два часа спустя он вышел из наполненной паром ванной комнаты, энергич
но растирая голову полотенцем.
Ц Как там мой завтрак? Ц спросил он. Когда никто не откликнулся, он посту
чал в дверь и открыл ее.
Ц Как там мой завтрак? Ц выкрикнул он в зал.
Ц Ждет вас на столе, сударь.
Ц Отлично. Сейчас иду.
Даффи снял просушенные шерстяные штаны со стула у камина и облачился в н
их. Штаны эти он купил в Британии много лет назад, и, хотя сейчас они состоя
ли больше из заплаток, чем из английской шерсти, и итальянцы смеялись, наз
ывая его орангутангом, он не мог с ними расстаться. “А при переходе через А
льпы в конце зимы они хорошо послужат мне”, Ц сказал он себе. Он влез в про
дырявленный в двух местах камзол, натянул сапоги и отправился завтракат
ь.
Трактирщик подал ему миску какой-то каши с взбитыми яйцами, черного хлеб
а с сыром и кружку горячего эля.
Ц Выглядит аппетитно, Ц сказал Даффи, плюхаясь на стул и приступая к ед
е.
Четверо других гостей за столом грызли поджаренный хлеб и с любопытство
м поглядывали на дюжего седовласого ирландца. Один, тощий мужчина в обви
сшей вельветовой шляпе и шелковом трико, откашлялся.
Ц Сударь, мы слышали, вы пересекаете Юлианские Альпы, Ц сказал он.
Даффи нахмурился, как имел обыкновение делать при разговоре с посторонн
ими, сующими нос в его дела.
Ц Верно, Ц проворчал он.
Ц Однако еще слишком рано, Ц заметил мужчина.
Ц Для кого-то, может, и рано, Ц пожал плечами Даффи.
Из кухни высунулся трактирщик и кивнул Даффи:
Ц Мальчик говорит, что отчистил всю ржавчину с вашей кольчуги.
Ц Вели ему встряхнуть ее в песке еще сто раз, на счастье, Ц сказал Даффи.

Ц Разве вы не боитесь турок? Ц встряла женщина Ц вероятно, жена Обвисш
ей Шляпы.
Ц Нет, госпожа. В это время года турки не могли забраться так далеко на се
вер. Ц “Хорошо бы сказать то же самое о разбойниках”, Ц подумал Даффи. Он
занялся своей едой, а другие гости, хотя и продолжали перешептываться, бо
льше не приставали к нему с вопросами.
“В одном они правы Ц признался он себе. Ц Сейчас еще рано для перехода. Н
о я к нему, черт побери, подготовлюсь. Погода хорошая, а Предильский перева
л должен быть чистым. Переход будет легким, не то что в последний раз, когд
а я осенью 1526-го пробирался на юг, полуголодный и с головой, забинтованной
на манер тюрбана. Ц Воспоминание заставило его усмехнуться в кружку с э
лем. Ц Вот так я и сумел пробраться через наводненные турками просторы В
енгрии Ц при виде моих бинтов Сулеймановы ребята, должно быть, думали, чт
о я один из них”.
Трактирщик снова высунулся из кухни.
Ц Мальчик говорит, что, встряхни он кольчугу еще сто раз, она разлетится
на части.
Даффи устало кивнул.
Ц Наверное, он прав. Пусть осторожно выбьет песок и смажет ее маслом
Он поднялся, вежливо кивнул оставшимся за столом и прошел в свою комнату.

Рапира лежала на кровати, и он легко подхватил ее, скользнув рукой в изогн
утую гарду. Вытертая кожаная рукоять приобрела очертания его пальцев, та
к что извлечь рапиру из ножен было все равно что вытащить руку из рукава к
уртки. Даффи полировал свой старый клинок и смазывал его, и, когда он проше
лся взглядом вдоль него, ответный темный блеск согрел его сердце. Он слег
ка выправил лезвие, избавляясь от раздражающего обратного изгиба, и взма
хнул рапирой в воздухе раз и два. Получай, турецкий язычник! В дверь постуч
али.
Ц Сударь, ваша кольчуга.
Ц А, спасибо.
Даффи взял свой неказистый с виду доспех и критически осмотрел его. Что ж,
не так уж плохо, подумал он. Кое-где железные звенья разошлись и были соед
инены проволокой, рукава были разной длины и неровные по краям, но в целом
кольчуга еще вполне годилась в дело.
На стуле лежала маленькая деревянная коробочка. Даффи открыл ее и взглян
ул на комок ниток, пыли, пуха, перьев и древесной крошки. Он пощупал комок п
альцем Ц плотный и сухой, как положено. Внутри комка находился маленьки
й круглый кусок стекла, в целостности которого Даффи не преминул убедить
ся. Затем закрыл коробочку и спрятал ее во внутренний карман камзола.
“Пора отправляться”, Ц сказал он себе. Он снял камзол, надел две шелковые
нижние рубашки в пятнах от ржавчины, а поверх них кольчугу, не обращая вни
мания на дребезжание по полу нескольких отлетевших колец. Натянул камзо
л, пристегнул к поясу рапиру и кинжал и, захватив меховую накидку и шляпу,
вышел из комнаты.
Ц Хозяин! Держи. Ц Он опустил несколько монет в ладонь трактирщика. Ц К
стати, где я могу купить коня?
Ц Коня?
Ц Вот именно. Коня. Икуус. Ну, знаешь…
Ц Полагаю, я мог бы предложить своего.
Ц Выносливая скотина? Годится для перехода через Альпы?
Ц Без сомнения, при должном обращении.
Ц Гляди, чтоб не подвел, не то я вернусь и сделаю что-то ужасное.
Даффи завершил осмотр коня проникновенным взглядом ему в глаза.
Ц Сколько за него?
Ц О-о… Ц Трактирщик закусил губу. Ц Скажем… шестьдесят дукатов?
Ц Сорок дукатов. Ц Даффи отсыпал трактирщику еще монет. Ц И я не шучу, г
оворя, что вернусь назад в ярости, если он сдохнет.
Ц Он добрый конь, Ц заверил трактирщик. Ц С самого рождения я его холил
. Да и родиться ему помог.
Ц Господи боже! Больше ничего не говори. И вот что… Мне еще нужна еда. Э… че
тыре, нет, пять больших буханок хлеба, пять палок твердой колбасы, недельн
ый запас зерна для твоего чудного коня, два галлона сухого красного вина,
бутылку крепкого бренди… и еще связку луковиц, горсть головок чеснока и
два фунта козьего сыра. Сложи все в четыре мешка и скажи, сколько я еще дол
жен.
Ц Слушаю, сударь. Ц Трактирщик повернулся и направился к дому.
Ц И гляди, чтоб бренди был крепким! Ц крикнул ему вслед Даффи. Ц Попробу
й его разбавить, и я вернусь, даже если у твоего коня вырастут крылья.

Глава 3

Солнце еще нежилось на утренней стороне неба, когда Даффи выехал из Трие
ста на восток, направляясь по извилистой дороге через предгорья к белым
зубцам Юлианских Альп. Перед выездом из города он в последний раз задерж
ался, чтобы купить кожаные бриджи и заплечный мешок. Яркое солнце сверка
ло из сбегающих с гор ручьев, но белое облачко от дыхания по-прежнему пови
сало в воздухе, и Даффи был рад, что во время пребывания в Венеции запасся
парой хороших перчаток.
Обернувшись, он кивнул голубому пятну Венецианского залива на горизонт
е.
“Прощай, Средиземноморье, Ц подумал он. Ц Я славно отдохнул под твоим с
олнцем, попивая мадеру и наслаждаясь темноглазыми красавицами, но, видат
ь, мне больше по душе холодные северные земли. Бог знает отчего”.
Ирландец сдвинул на затылок шляпу и озадаченно покачал головой. “Странн
о, Ц подумал он, Ц как все обернулось под конец. В среду вечером трое Грит
ти пытались меня убить, а на следующее утро один из них спас мне жизнь и ук
азал безопасный корабль. И откуда только он узнал, что я ищу корабль до Три
еста? Похоже, жители Венеции знают о моих делах больше, чем я сам.
Кстати, что же это за дела? Я так и не возьму в толк, почему этот мелкий стары
й попрыгунчик в черном Ц господи, я даже не помню его имени Ц дал мне сто
лько денег.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44


А-П

П-Я