https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/Niagara/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Все верно Ч адресовано на ее имя, по ее домашнему а
дресу.
"Дорогая миссис Хэкет, Ч шевеля губами, прочитала Сью, м
ысленно отметив аккуратный почерк писавшего. Ч Я понимаю, чт
о вы можете подумать обо мне, но, полагаю, вам было бы небезынтересно узнат
ь о моих отношениях с вашим мужем Джоном"... Ч Слова повисли в в
оздухе, дальше она читала про себя.
Сью еще раз прочитала письмо, на этот раз более внимательно. Потом с
ложила его и поднялась с дивана.
На мгновение задержавшись у подножия лестницы, она посмотрела нав
ерх, затем на свою руку, сжимавшую листок.
Несколько секунд спустя она уже поднималась по лестнице.


Глава 15

Ч Все-таки надо было ос
таться с ней на несколько дней, Ч сказала Джули Клейтон, выгл
ядывая из "сьерры". Ч И к отцу не мешало бы сходить.
Ч Им лучше побыть вдвоем, ты ничем им не поможешь, Ч ото
звался Майк Клейтон, с беспокойством поглядывая на идущую впереди машин
у. Он собирался пойти на обгон, но, заметив, что машина набирает скорость, о
тказался от своего намерения. Ч Ну давай же, придурок! Ч
проворчал он. Ч Или жми на педаль, или уступи дорогу.

Он посмотрел на часы, встроенные в панель.
Десять сорок две.
Ч С такой скоростью мы вряд ли доберемся вовремя, Ч ра
здраженно бросил Майк. Ч Говорил же тебе: поезжай одна.

Ч Она моя сестра, Майк, Ч заявила Джули. Ч С
ью не обошлась бы без меня.
Ч А твой сын без тебя обойдется? Ч возразил он снова, из
готовившись к обгону. Выжав до упора акселератор, он выехал на середину д
ороги, не обращая внимания на стремительно приближавшиеся огни.
Ч Майк, ради Бога! Ч выдохнула Джули, заметив машину, мч
авшуюся им навстречу.
Но муж, казалось, не замечал опасности. Когда они промчались мимо не
уступавшего дорогу фургона, стрелка спидометра указывала на отметку 80.

Мчавшаяся им навстречу машина резко вильнула, избегая столкновен
ия со "сьеррой". Окрестности огласились визгом тормозов и воем клаксона. В
стречную машину занесло, и казалось, что она вот-вот перевернется, но води
телю все же удалось вырулить обратно на дорогу.
Майк Клейтон по-прежнему жал на газ. Мимо промелькнул дорожный ука
затель: "Хинкстон Ч 25 миль".
Джули взглянула на часы Ч десять сорок семь. Она прики
нула: в лучшем случае они доберутся до дома минут через двадцать. Если, кон
ечно, ничего не помешает...
Сглотнув слюну, она посмотрела на мужа, крепко вцепившегося в руль.

Она тоже начала сомневаться, успеют ли они вовремя добраться до Хи
нкстона.
Она молилась о том, чтобы они успели .


Глава 16

Ч Кто она, Джон?
Стоя в дверном проеме, Сью потрясла письмом. Хэкет нахмурился. Он со
вершенно ничего не понимал. Подойдя к кровати, Сью посмотрела на него све
рху вниз. Ее глаза были полны гнева и боли.
Постепенно до него начало доходить.
Ч "Полагаю, вам было бы небезынтересно узнать о моих отношениях с в
ашим мужем Джоном", Ч прочла она строчку из письма.
Хэкет глубоко вздохнул. Он собрался было что-то сказать, но тотчас с
ообразил, что никакие слова тут не помогут.
Ч "Меня не волнует, что вы подумаете обо мне, Ч продолжа
ла цитировать Сью, Ч но считаю, что вы имеете право знать о том
, что было между нами".
Ч Сью...
Жена перебила его.
Ч "Я не люблю, когда меня используют", Ч читала она, уткн
увшись в листок. Наконец, дочитав до конца, подняла глаза: Ч Кт
о она?
Он понимал: лгать бесполезно. Что ж, по крайней мере, хоть частично о
блегчит совесть...
Ч Ее зовут Никки Ривз, Ч произнес он. Ч Она
работает в школе секретаршей.
Вот он и сказал... Обратной дороги нет.
Ч У тебя была с ней связь? Ч Вопрос ее прозвучал скорее
как утверждение. Ч И сколько это продолжалось?
Ч Три месяца.
Она присела на край кровати, спиной к мужу, словно вид его вызывал у
нее отвращение.
Ч А теперь у вас все кончено? Ч неожиданно спросила Сь
ю.
Ч Ты мне не поверишь, если я отвечу...
Ч Теперь у вас все кончено?
Ч Да. Я покончил с этим несколько дней назад.
Она взглянула на него с горькой усмешкой на губах.
Ч Значит, все эти твои школьные собрания ты проводил с ней. Ч
Глаза ее вдруг сузились. Ч Ты никогда не приводил ее сю
да, нет?
Ч Нет, никогда.
Ч И где же происходили ваши встречи, Джон? Ч В ее тоне п
ромелькнуло что-то вроде любопытства. Ч На заднем сиденье ма
шины? В пустой классной комнате?
Ч Сью, ради Бога... Ну к чему эта грязь... В ее квартире...
Ч Ах, в квартире... Очень удобно. В квартире ведь и ванная имеется.

Последнее замечание его особенно задело.
Ч Сколько ей лет?
Ч Двадцать два. Ну какое это имеет значение?
Ч Я полагала, что учителя развлекаются с шестиклассницами-нимфом
анками. Но ты всегда был оригиналом, не правда ли, Джон? Почему ты выбрал та
кую молодую? Для самоутверждения на пороге тридцатилетия?
Ч Сью, это смешно...
Ч Смешно? А завести интрижку со школьной секретаршей Ч
это не смешно?
Ч Сью, не надо меня отчитывать, Ч сказал он, сморщившис
ь. Ч Знаю, что поступал дурно. И раскаиваюсь... Если тебе от этог
о станет легче, сообщу, что чувствую себя довольно гнусно.
Ч Нет, не легче, Ч огрызнулась Сью.
Какое-то время оба молчали. Потом Сью вновь заговорила:
Ч Но почему, Джон? Ты можешь мне сказать?
Он пожал плечами.
Ч Не знаю. Действительно не знаю. Любое объяснение звучало бы бесс
мысленно... Ч Он глубоко вздохнул. Ч Я не могу это о
бъяснить...
Ч Не можешь или не хочешь? Ч спросила она, пристально г
лядя ему в глаза.
Ч Я сказал, что не могу, Ч ответил он уже с легким раздр
ажением. Ч Я прекрасно понимаю: я виноват. Но это произошло ка
к-то само собой...
Ч Такие вещи сами собой не происходят, Ч возразила Сь
ю. Ч Скажи, что тебя в ней привлекало? Красота? Фигура? Она хоро
ша в постели? Ну давай же, рассказывай, я так любопытна...
Он молча покачал головой.
Ч Джон, ну скажи, Ч настаивала Сью, Ч она кр
асивая?
Ч Да, Ч кивнул он.
Ч И хороша в постели?
Ч Сью, ну пожалуйста...
Ч Хороша? Мне просто интересно, я же сказала... Она хороша в постели?

Он вымученно улыбнулся.
Ч Чего ты хочешь? Чтобы я оценил ее по десятибалльной шкале?
Ч Просто ответь Ч хороша ли она в постели?! Ч
завизжала Сью.
Ч Да, Ч тихо выдохнул он. Ч Наши отношения
строились исключительно на физиологии. Никаких чувств я к ней не испытыв
ал. Я всегда любил только тебя, Сью.
Ч Предполагается, что я должна быть тебе за это благодарна? Сейчас
ты мне заявишь, что я должна тебя понять. Что ж, возможно, я тебя пойму. Ты то
лько объясни... что заставило тебя связаться с ней?
Ч С тех пор как заболел твой отец...
Ч Оставь в покое моего отца, ты, подонок!..
Ч Дай мне договорить, Ч повысил голос Хэкет. Ч
Так вот, когда он заболел, ты с головой ушла в заботы о нем. Ты отдалил
ась от меня. Возможно, я почувствовал себя заброшенным... Понимаю: звучит н
е слишком убедительно, но все же...
Ч Ой, Джон, прости меня! Ч усмехнулась Сью. Ч
Конечно, я совсем забыла о тебе, я уделяла тебе недостаточно вниман
ия. Словом, это моя вина, что ты завел себе любовницу.
Ч Сью, я этого не говорил...
Ч Ты сказал, что я отдалилась от тебя. Вот ты и нашел себе шлюшонку, ч
тобы ее трахать. Ч Она выплевывала слова прямо ему в лицо.

Ч Она не шлюха.
Ч Ах, ты ее защищаешь? Говоришь, кроме постели, между вами ничего не
было? Если уж тебе так необходим был секс, мог бы воспользоваться услугам
и проститутки, за деньги. Прости меня, пожалуйста, Джон, что я забивала сво
ю голову разными пустяками. Поделился бы со мной своими проблемами; возм
ожно, я и уделяла бы тебе несколько ночей в неделю.
Ч Сью, не болтай глупости.
Ч А ты чего хотел?! Ч закричала Сью. Ч Разум
ной беседы? В день похорон дочери узнать, что мой муж завел любовницу...

Она внезапно замолчала. Глаза ее сверкнули. Хэкет почти физически
ощущал, как оформляется в ее мозгу эта ужасная мысль. Наконец она заговор
ила :
Ч Ты был с ней в тот вечер, когда убили Лизу? Да?
Он молчал.
Ч Да? Ч прошипела Сью.
Он кивнул.
Ч Я думаю об этом постоянно, Ч прошептал Хэкет. Ч
Возможно, находись я дома, ничего бы не случилось. Представляешь, к
аково мне, Сью?
Ч Мне наплевать на твои чувства, Ч отрезала она.
Ч Ты убил нашу дочь.
Ч Не говори так! Ч воскликнул он.
Ч Не ты занес над ней нож, но ты так же виновен в ее смерти, как и убий
ца. Наша дочь умерла из-за твоих гнусных похождений.
В следующую секунду она бросилась на него, точно дикая кошка. Внеза
пность нападения застала Хэкета врасплох: ногти вонзились в его щеку, ра
здирая ее в кровь. Хэкет попытался перехватить ее руку. В конце концов ему
это удалось: он крепко сжал локоть и одновременно кисть другой руки. Сью о
тчаянно вырывалась, словно прикосновение его рук вызывало у нее отвраще
ние и ужас.
Ч Убирайся! Ч кричала она, сверкая глазами. Ч
Не прикасайся ко мне!
Он отпустил ее. Она стремительно вскочила с кровати. Хэкет сделал ш
аг в ее сторону, но она тотчас же выбросила вперед руку.
Ч Не подходи ко мне, мерзавец! Ч зашипела она. Ч
Не смей ко мне прикасаться!
Хэкет медлил. Он знал: что бы он ни сделал, что бы ни сказал Ч
ничто не поможет. Оба застыли, стоя друг против друга, Ч
точно персонажи фильма в остановившемся кадре. Наконец Хэкет отступил, к
ак бы признавая свое поражение.
Ч Сью, прошу тебя, не кричи на меня. Ведь мы нужны друг другу.
Ч Неужели? Ч Она едва не расхохоталась. Ч
Зачем тебе я? Ты можешь наведываться к своей потаскухе. Ч При
стально взглянув на него, она вышла из спальни.
Он хотел было последовать за ней, но понял: не имеет смысла. Резко ра
звернувшись, взревев от ярости, он обрушил кулак на туалетный столик. На п
ол посыпались флакончики с духами, баночки с кремами и прочая косметика.

Вцепившись в край столика, Хэкет уставился в зеркало. На него смотр
ели глаза, полные смертной тоски.


Глава 17

Его разбудил собачий лай.

В ночной тишине звук метался меж стен, гулко отдаваясь в ушах. Он се
л на кровати, бросил взгляд на часы.
Час сорок шесть.
Брайн Девлин собрался было включить ночник, но передумал. Собачий
лай неприятно резал слух. Животное могло находиться где угодно Ч
на ферме, а может, и за ней, где-нибудь в поле Ч в такой поз
дний час все звуки разносятся на километры...
Девлин выбрался из постели и прошлепал к окну, выходившему на двор
фермы.
Тусклый свет лампочки у крыльца освещал лишь ближайшую к двери ча
сть двора. Девлин снова подумал о том, что неплохо бы включить свет. И снов
а передумал. Вместо этого он, пошарив по полу, отыскал фонарь. Затем, накло
нившись, вытащил из-под кровати ружье. Переломив двустволку, он загнал в о
ба ствола патроны, которые вынул из стоявшего рядом шкафчика, и тороплив
о зашагал к лестнице: в одной руке держал фонарь, другой придерживал двус
тволку, свисавшую с плеча на длинном ремне.
У выхода ненадолго задержался Ч натянул веллингтоны [
Веллингтоны Ч сапоги с голенищем, закрывающим спереди коле
но.] и поплотнее запахнул куртку.
Пес заходился в яростном лае. Девлин отпер дверь и вышел в ночь. С ми
нуту он стоял, напряженно вглядываясь во тьму. Когда глаза наконец привы
кли к темноте, двинулся на лай собаки.
Девлин был уверен, что овчарка лает у задней стены амбара.
Там находился курятник. За последний месяц лисы утащили уже с деся
ток цыплят.
Ну, на сей раз он поймает зверя, воровке не уйти... Густые леса, раскин
увшиеся неподалеку, являлись превосходным убежищем для лис Ч
сколько раз он пытался выследить хищников, но всегда безрезультат
но... А вот от фермеров западных предместий Хинкстона жалоб на лис не посту
пало Ч факт, сам по себе уже раздражавший Девлина. Он держал ф
ерму два десятка лет, с тех пор, как ему стукнуло двадцать, однако теми сре
дствами, какими обладали фермеры с противоположного конца города, Девли
н не располагал. Его небольшое хозяйство создавалось годами; сначала раб
отал отец, потом он сам. Со временем ферма стала его единственной страсть
ю. Это было настолько серьезным, что его бывшая жена не сочла возможным ми
риться с тем обстоятельством, что ферма стояла и всегда будет стоять для
него на первом месте. Девлин понимал ее чувства: жену не устраивало второ
е по значимости место, второе после свиного хлева. При воспоминании о жен
е он улыбнулся. Поначалу она пыталась играть роль фермерши Ч
доила коров, даже чистила свинарники! Однако год спустя новизна поблекла
, глазам предстала неприглядная реальность: ежедневный тяжкий труд... Что
бы не запускать хозяйство, Девлину приходилось работать по шестнадцать
часов в сутки. Свободного времени практически не оставалось. В таких усл
овиях брак разваливается почти неизбежно. Детей у них не было, а значит, и
проблем, с ними связанных. Он не удерживал ее Ч ему хватало фе
рмы. Единственное, о чем Девлин жалел, так это об отсутствии детей. Ведь по
сле его смерти некому будет управляться с фермой...
Но в данный момент его беспокоил лай овчарки. Он крепко сжал в руке
ружье, готовый проучить вороватую хищницу. Но когда он приблизился к амб
ару и расположенному за ним курятнику, ему пришла в голову до смешного оч
евидная мысль: яростный лай собаки уже давно должен отогнать лису... Почем
у же собака до сих пор не унимается?
Лай внезапно оборвался. Двор погрузился в тишину. Девлин замер, нап
рягая слух.
Собака молчала.
Может, пес все же спугнул эту проклятую лису, погнал ее, а теперь воз
вращается, чтобы лечь спать? Да и ему самому давно пора в постель...
Тем не менее Девлин направился к амбару. Подойдя, с удивлением обна
ружил, что дверь чуть приоткрыта. Он что-то пробурчал себе под нос и потяну
лся к дверной ручке.
И вдруг сапог его наткнулся на что-то мягкое... Вполголоса выругавши
сь, он включил фонарь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34


А-П

П-Я