Все замечательно, цена удивила 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

.. " Ч звучал в динамиках голос Роджера Уотерса.
Хэкет вытер руки о штаны и пошел на кухню. Усевшись напротив Сью, он
взял свою кружку с чаем.
Ч Я почти закончила тут, Ч сказала Сью. Ч П
отом пойду наверх.
Ч Можно не торопиться. Времени более чем достаточно.
Ч Хочется поскорее закончить, Джон. А то дом Ч словно п
осле бомбежки.
Он кивнул.
Ч А помнишь наше первое жилье? Ч улыбнулся Хэкет.

Она приподняла брови.
Ч Ну конечно, мы тащили наверх мебель мимо бильярдного зала и дума
ли, что типы из бильярдной ограбят нас до того, как мы обустроимся. Ч
Она почти развеселилась. Почти...
Ч Всю ночь напролет слышно было, как они играют в свой дурацкий бил
ьярд. Да, мы долго привыкали, пока не научились засыпать под этот грохот.

Ч Насколько я помню, нас не очень тревожило отсутствие сна по ноча
м.
Хэкет улыбнулся в ответ на это замечание.
Ч Уютное было местечко, Ч добавил он.
Ч За исключением шума, Ч возразила Сью.
Ч И сырости.
Ч И холода.
Ч Да, шикарная была берлога! Ч хмыкнул он. Ч
Даже не верится, что мы съехали оттуда всего шесть лет назад. Ч
Он поставил чашку на стол. Ч Когда я начал сегодня расп
аковывать вещи, то сразу же вспомнил нашу первую квартиру. Все может повт
ориться, Сью. Вот наш новый дом. Мало что меняется.
Ч Уже изменилось, Джон. Мы изменились. Обстоятельства изменились.
Между нами никогда уже не будет прежних отношений, Ч прозвуч
ало с какой-то жуткой непреложностью. Ч Я все еще люблю тебя,
Ч продолжала она, Ч но часть этой любви умерла вм
есте с Лизой. Ведь она могла и не умереть...
Ч Сью, не надо мне напоминать. Ты полагаешь, что я не думаю о ней кажд
ый день? И о том, что все могло быть иначе? Я совершил ошибку и раскаиваюсь, р
аскаиваюсь из-за интрижки, раскаиваюсь из-за смерти Лизы, раскаиваюсь из-
за того, что причинил тебе боль и испортил наши отношения. Я знаю, что не мо
гу ничего поправить, и не ожидаю, что ты все забудешь. Но если бы ты попытал
ась отыскать в себе хоть малую толику снисходительности, Сью... Ч
Он внезапно замолчал.
Она отхлебнула из своей чашки и слегка поежилась.
Ч Что-то я замерзла. Отопление работает?
Хэкет устало вздохнул:
Ч Допью чай и проверю.
Она поднялась со своего места и вышла из кухни. Слышно было, как она
поднимается по лестнице.
Ч Черт... Ч пробормотал Хэкет и тоже встал.
Он побрел обратно в гостиную и едва принялся за очередной ящик, отк
рыв его, как обнаружил несколько фотографий. В рамках. Развернув первую, у
видел фотопортрет Лизы. Хэкет улыбнулся и поставил рамку перед собой. На
следующей фотографии он увидел Сью в длинном черном платье. Снимок сдела
ли на каком-то вечере год назад. Сью была очаровательна.
Музыка у него за спиной гремела вовсю.
Он вынул последнее фото.
Молодая пара, улыбающаяся, счастливая. Их свадебная фотография.

"...Когда я был ребенком, краешком глаза я уловил прекрасное видение.
Я обернулся, но видение исчезло, и сейчас я не могу сказать, что же это было
..." Ч пелось в песне.
Глядя на фотографию, Хэкет нахмурился.
"...Ребенок вырос, мечта исчезла..."
Рамочное стекло вдруг треснуло. Сверху донизу через всю фотографи
ю Ч две тонкие трещины.


Глава 50

Она не знала, как долго уже ле
жит, прислушиваясь к ровному дыханию Хэкета, к монотонному тиканью часов
. Сью знала только то, что сейчас она так же далека от сна, как и в тот момент,
когда ложилась в постель. День выдался утомительный, и она надеялась, что
заснет, едва голова коснется подушки. Однако сон все не шел.
Сью лежала неподвижно, она слышала, как поскрипывают балки и перек
рытия. Полежав так еще минуту-другую, она выбралась из постели, подошла к о
кну и стала всматриваться во тьму, в смутные очертания школы. Она вдруг по
чувствовала, что в комнате ужасно холодно. Сью накинула халат. За спиной у
же зашевелился Хэкет. Протянув руку и не обнаружив Сью на привычном мест
е, он медленно открыл глаза. Потом сел на кровати и увидел ее у окна.
Ч Сью, Ч ласково позвал он, Ч что с тобой?

Ч Как всегда, не спится, Ч отозвалась она, продолжая см
отреть в темноту.
Ч Сью, ложись в постель, Ч проговорил он настойчиво.

Она скользнула под одеяло.
Ч Джон, здесь холодно, Ч сказала она. Ч Я зн
аю, что отопление работает. Здесь холодно как-то по-другому... Тут... ну... чувст
вуется, что в этом доме случилось что-то страшное.
Хэкет вздохнул.
Ч Я знаю, что ты думаешь о подобных вещах, Ч продолжила
Сью. Ч Ты неисправимый скептик, но я ничего не могу с собой под
елать. Здесь такая же атмосфера, как и в нашем старом доме после смерти Лиз
ы... Говорят, горе накладывает свой отпечаток на жилища людей, ты знаешь та
кое?
Ч Послушай, Ч с некоторым раздражением в голосе загов
орил Хэкет, Ч это звучит как в дешевом романе. Я ничего подобн
ого не чувствую, Сью, честное слово.
Она в очередной раз вздрогнула.
Ч Расслабься, Ч сказал Хэкет, придвигаясь поближе, пр
итянул ее к себе.
Их тела прижались друг к другу, и она ощутила, как в бедро ей упирает
ся его твердеющий член. Хэкет нежно поцеловал ее в губы, еще крепче прижим
аясь к ней.
Сью попыталась отодвинуться, но он не отпускал ее, его рука сжала ее
грудь, нащупывая сосок.
Ч Не сейчас, Джон, Ч попросила она, ухватив его за запяс
тье.
Но Хэкет упорствовал. Он с такой силой стиснул ей грудь, что она едв
а не закричала от боли.
Ч Джон, прошу тебя, Ч резко сказала она, вновь попытавш
ись вывернуться из его объятий.
Ч Я хочу тебя, Сью, Ч заявил Хэкет, приподнимаясь на лок
те. Он уселся на нее верхом, прижимая к матрасу.
Ч Слезь с меня! Ч закричала она.
Внезапно его пальцы сомкнулись у нее на горле. Глаза ее вылезли из о
рбит.
Ч Я хочу тебя, Ч шумно выдохнул он, сжимая ей горло все
сильнее.
Она хотела сглотнуть слюну, но не смогла. Голова ее налилась свинцо
м, а Хэкет давил все сильнее и сильнее. Она взглянула ему в лицо, глаза ее бы
ли полны боли и страха.
Сью хотела закричать, но горло ее, словно зажатое в тиски, не пропус
кало ни звука.
Она билась под ним, пыталась сбросить навалившегося на нее Хэкета.
Но силы уже были на исходе. Собравшись с духом, она из последних сил лягнул
а его коленом в поясницу.
Его хватка ослабла, и к ней вернулось дыхание. Она громко закричала.

Ее крик разбудил Хэкета.
Открыв глаза, он увидел Сью Ч она сидела на постели, схв
атившись руками за горло. Все лицо ее было в испарине.
Ч Что случилось? Ч спросил он, ошеломленный ее видом.

Он поднял руку, чтобы коснуться ее, но она в ужасе отшатнулась, тара
ща на него остекленевшие глаза.
Кошмарное видение постепенно покидало ее. Наконец Сью пришла в се
бя.
Потом она долго плакала.


Глава 51

Он ощущал тяжесть револьвер
а у себя в кармане.
Его пальцы поглаживали вороненую сталь. Миллз стоял перед домом, н
а ограде которого висела табличка: "Продается".
Дом тонул во тьме. "Должно быть, Хэкет спит", Ч подумал Ми
ллз. В конце концов, уже за полночь. Сначала Миллз дошел до угла улицы по пр
отивоположной стороне. Потом перешел дорогу и повернул обратно.
Может, просто постучать в дверь? Подождать, пока Хэкет откроет, и за
стрелить его прямо на пороге? Просто, но слишком опасно. Хотя чего ему боят
ься? У Бога свои взгляды на возмездие. Миллз это помнил.
Мщение за мной, сказал Господь.
Он улыбнулся, вспомнив это место из Библии.
Бог не допустит, чтобы его поймали. В конце концов, Господь благосло
вил его на это дело.
Миллз осмотрелся. На улице ни души. Он подождал еще, затем направилс
я к парадному входу. Миллз не стал стучать. Приподняв козырек почтового я
щика, он заглянул внутрь. В прихожей темнота. И ни звука.
Он двинулся вдоль дома, к эркеру. Приблизившись к окну, заглянул в г
остиную.
Гостиная была пуста.
Наконец в мозгу его что-то забрезжило. Он подумал о табличке с надпи
сью "Продается" и затрусил вдоль торца дома.
Миллз улыбнулся, вспомнив о том, как обнаружил в доме маленькую дев
очку. Он заглянул и в окна с заднего фасада Ч только затем, что
бы убедиться в том, о чем и так уже догадался. Жилье пустовало. Тишина, как н
а кладбище. Он улыбнулся столь удачному сравнению. А вот отсутствие Хэке
та его раздосадовало. Миллз отправился в обратный путь. Его рука поглажи
вала револьвер. Он приставит его ствол к животу Хэкета. Он сделает так, что
бы тот умирал долго.
Жаль только, что сейчас его одурачили. А вместе с ним и Бога.
Бог хотел, чтобы он отомстил за смерть Уолтона. Миллз знал это. Он ве
дь всего-навсего выполняет волю Бога... "Воля Его должна быть исполнена".

Миллз вышел на улицу и снова остановился перед табличкой, извещав
шей о том, что дом продается. Он извлек из кармана пальто клочок бумаги и к
арандаш. Расправив бумажку на своей широкой ладони, он написал: "Джефферс
он. Агенты по продаже недвижимости". А к этому прибавил номер телефона.

Хэкет мог покинуть дом, но выследить его будет несложно. Миллз ухмы
льнулся.


Глава 52

Солнце пробивалось сквозь т
учи: временами его лучи вспыхивали на лезвии столового ножа, которым ору
довал склонившийся над тарелкой Хэкет.
Напротив за тем же кухонным столом сидела Сью, жевавшая свой тост б
ез всякого аппетита. Оставив недоеденным ломоть поджаренного хлеба, она
со вздохом провела рукой по волосам.
Хэкет с беспокойством смотрел на темные тени под ее глазами.

Ч Как ты себя чувствуешь?
Ч Утомленной, Ч ответила она. Ч Собираюсь
сегодня сходить к врачу. Он, возможно, даст мне какое-нибудь снотворное.

Ч Будь осторожна, Ч предупредил он.
Ч Это ты о чем?
Ч Врачи любят прописывать снотворное и другие сильнодействующи
е лекарства. Это проще, чем расспросить о самочувствии и поставить точны
й диагноз.
Ч Я собираюсь к нему не для разговоров, Ч едко заметил
а Сью.
Ч Если ты не будешь обращать внимания на свое состояние, то скоро т
ебе понадобится тележка, чтобы возить из аптеки домой всякие там транкви
лизаторы и антидепрессанты.
Ч Ты можешь предложить что-нибудь получше, Джон? Ч выз
ывающе спросила Сью. Ч Тебе хорошо. Сегодня ты выходишь на но
вую работу. Я же вынуждена торчать в новом доме наедине со своими мыслями.
Ч Она отхлебнула чай. Ч Я ведь собираюсь всего ли
шь посетить врача.
Ч Хорошо, прости. Ты знаешь, каким я становлюсь подозрительным, ког
да речь заходит о медиках.
Ч Этот хороший. Он врач Джули. Я познакомилась с ним позавчера.
Ч И она вкратце рассказала ему о визите Кёртиса к Клейтонам, н
е особо распространяясь о состоянии Крейга.
Хэкет терпеливо слушал, время от времени кивая. Когда она закончил
а свой рассказ, он посмотрел на часы.
Восемь тридцать утра.
Ч Мне уже пора, Ч вставая, произнес он.
Ч Я закончу уборку дома, когда вернусь, Ч сообщила Сью.

Ч Нет необходимости. Мы доделаем все вечером.
Ч Мне нужно себя чем-то занять, Джон. А теперь иди, а то опоздаешь.
Ч Она смахнула волосок с его воротничка и на мгновение загля
нула в глаза.
Ч Пожелай мне удачи, Ч с надеждой попросил он.
Она улыбнулась:
Ч Ты в этом не нуждаешься.
Он быстро поцеловал ее в губы и направился к двери. Она постояла мин
утку, прислушиваясь к звукам его шагов, и вновь села за кухонный стол, чтоб
ы допить свой чай. Потом Сью мыла посуду, а из школьного двора, начинавшего
ся сразу за изгородью их садика, до нее доносился нарастающий гомон голо
сов. В девять часов прозвучал звонок, и шум сменился тишиной. Сью вытерла р
уки и направилась в прихожую. Отыскав в записной книжке нужный номер, она
сняла трубку и нажала цифры.
Ей ответили почти тотчас же:
Ч Алло.
Ч Я бы хотела записаться на нынешнее утро к доктору Кёртису.



Глава 53

Спичка чиркнула и вспыхнула
желтоватым пламенем.
Филип Крэйвен секунду подержал спичку перед собой, затем медленно
стал приближать ее к телу мальчика, распростертого на двух партах.

Мальчик тряс головой, с мольбой глядя на Крэйвена, но того интересо
вала только спичка, которую он в данный момент подносил к обнаженной гру
ди беспомощного товарища.
Четверо других детей крепко держали Тревора Харви, не позволяя ем
у вырваться или уклониться от пламени, приближавшегося к его бледной гру
ди. Крэйвен вдруг резко опустил спичку на его левый сосок, и несчастный гр
омко закричал.
Крэйвен вместе с другими ребятами зачарованно наблюдал за тем, ка
к нежная кожа порозовела, затем под воздействием пламени стала ярко-крас
ной. Крэйвен держал спичку плотно прижатой к груди мальчика, пока она не п
огасла. Потом зажег следующую.
И еще одну. На этот раз он прижал обе к животу Тревора пониже пупка, к
ожа в этом месте вспучилась красным пузырем, который лопнул на их глазах.

Тревор уже не способен был кричать, он просто стонал и брыкался, не
прекращая отчаянных попыток вырваться.
Ч Ну давай, Харви, поори для нас, Ч проговорил, улыбаясь
, Крэйвен.
Мальчики и девочки, сверстники Крэйвена, следили за происходившим
чуть ли не с восторгом, свойственным тринадцатилетним садистам при виде
страданий ближнего. Кое-кто радовался, что прижигают не их; другие воспри
нимали эту сцену как некое праздничное представление, а Крэйвен выступа
л в роли распорядителя аттракциона.
Он зажег три спички и поднес их к правому глазу Тревора.
Ресницы мальчика начали обугливаться, когда раздавшийся у двери к
ласса крик вынудил Крэйвена отбросить спички.
В класс влетел мальчик и, чуть не падая Ч так он торопил
ся, Ч бросился к своему месту за партой.
Ч Идет! Ч сообщил он.
И четверо мучителей Тревора устремились к своим местам, оставив с
вою жертву. Несчастный с трудом пошевелился, и тут грубый толчок Крэйвен
а бросил его на стоявший рядом стул. Мальчик растянулся на полу под смех и
улюлюканье класса.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34


А-П

П-Я