https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/s-vannoj/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Кивнув Миллзу, он потянулся к ручке двери.
Дверь бесшумно отворилась.
Они вышли в коридор и направились к лестнице.
Телевизор звучал все громче. Мыльная опера заканчивалась. По экра
ну побежали титры, потом пошла реклама. Кэролайн посмотрела и ее. Ведь в цв
ете даже хорошо знакомые ей рекламные ролики выглядели совсем иначе. Нак
онец она решилась оторваться от экрана и заварить чай. И еще надо было про
верить, как там малышка. Из спальни девочки не доносилось ни звука. Вообще-
то с ней никогда не возникало проблем. Тем не менее Кэролайн считала свои
м долгом время от времени заглядывать в детскую. Потянувшись, она поднял
ась с дивана и с сожалением бросила взгляд на экран телевизора. Затем отк
рыла дверь и вышла в холл, невольно замедляя шаг. Непроглядная тьма... Но ра
зве миссис Хэкет не оставила в передней свет, когда уходила из дома?

Кэролайн потянулась к выключателю, и в этот миг кто-то схватил ее за
горло Ч она не успела даже вскрикнуть. Девушка задыхалась, е
е горло точно тисками сжимали чьи-то сильные крепкие пальцы. Потом что-то
холодное коснулось ее щеки... Она догадалась Ч нож. И кто-то заш
ептал ей в ухо низким хриплым голосом:
Ч Только пикни Ч башку отрежу.


26 августа 1940 года

Она кричала не переставая.

Лоуренсон пытался успокоить женщину, как-нибудь подбодрить ее, но
тщетно. Унять ее не удавалось.
Ч Господи, дайте же ей эпидурала! Ч рявкнул Морис Фрэз
ер.
Склонившись над женщиной, он пристально смотрел в ее вылезшие из о
рбит глаза.
Ч Никаких болеутоляющих, Ч невозмутимо проговорил Л
оуренсон, глядя на женщину.
Ей было лет двадцать пять, но боль, исказившая ее лицо, делала ее лет
на десять старше. Ноги ее были привязаны прочными ремнями к металлически
м стременам, руки Ч к боковым стойкам. Когда накатывалась оче
редная волна боли, тело женщины начинало судорожно биться под стягивавш
ими ее путами.
Ее нижняя рубашка задралась к подбородку, обнажая вздувшийся живо
т, внутри которого что-то шевелилось, перекатывалось, пульсировало,
Ч похоже, младенец пытался вырваться из чрева матери во что бы то н
и стало. Бурные судороги бежали по телу женщины. Она издала ужасный вопль.
Лоуренсон почувствовал, как у него на затылке зашевелились волосы.

Ч Она теряет много крови, доктор, Ч сказала сестра Кил
и, глядя, как из вагины вытекают потоки крови. Тампоны не помогли останови
ть кровотечение Ч целая куча их лежала на металлическом под
носе.
Ч Вытащите ребенка, Лоуренсон, ради Христа! Ч не выдер
жал Фрэзер. Ч Сделайте кесарево, пока не поздно. Не то мы потер
яем их обоих.
Лоуренсон покачал головой.
Ч Успокойтесь, все будет в порядке.
Раздался еще один пронзительный вопль, эхом заметавшийся меж стен
.
Сестра Кили, стоявшая у ног женщины, подняла глаза на Лоуренсона.

Ч Начинается, Ч сообщила она.
Лоуренсон придвинулся ближе, не спуская глаз с роженицы.
Фрэзер взял женщину за плечи, пытаясь хоть как-то ее успокоить, но т
а кричала не переставая; схватки усиливались.
Вскоре Лоуренсон увидел головку младенца. Окровавленные половые
губы напоминали рот человека, силившегося выплюнуть что-то омерзительн
ое, скверное на вкус... Губы растянулись до такой степени, что, казалось, вот-
вот лопнут. Из расширившейся половой щели хлынули потоки крови. Женщина
забилась как безумная, пытаясь высвободиться из ремней. Нестерпимая бол
ь придала роженице такую силу, что ей действительно удалось высвободить
одну руку и выдернуть из локтевого сгиба иглу, присоединенную к капельни
це. Кровь фонтаном ударила из вены. Сестра Кили поспешила закрепить капе
льницу, как положено.
Ч Ну давай же, давай! Ч кричал Лоуренсон, наблюдая, как
выходит наружу головка ребенка.
Тельце младенца билось, извивалось, словно он пытался побыстрее п
окинуть свою кровавую тюрьму. Роженица сделала последнее усилие и как бы
вытолкнула младенца из себя. Не обращая внимания на кровь, Лоуренсон про
тянул к ребенку руки.
Он поднял младенца перед собой. Все еще прикрепленная к плаценте п
уповина обвисла, точно издохшая змея. Секундой позже выпал наружу зловон
ный сгусток.
Голова женщины безжизненно откинулась назад. Ее лицо и тело побле
скивали от пота.
Фрэзер, повернувшись, взглянул на младенца, которого Лоуренсон де
ржал перед собой, словно какой-то ценный трофей.
Ч О Господи! Ч выдохнул доктор, вытаращив глаза.

Сестра Кили, увидев новорожденного, не сказала ни слова. Она отверн
улась Ч ее рвало.
Ч Лоуренсон, вы не можете... Ч У Фрэзера перехватило дых
ание, он прижал к губам ладонь.
Ч С ребенком все в порядке, как я и говорил. Ч Лоуренсон
крепко держал в руках младенца.
Пуповина пульсировала, напоминая жирного червя, пытающегося проб
раться в крохотный животик.
Он поднес новорожденного к матери, которая уже настолько оправила
сь, что сумела поднять на него взор. Затуманенные болью глаза постепенно
прояснялись...
Ч Ваш сын, Ч торжественно объявил Лоуренсон.
И женщина закричала снова.


Глава 5

Уолтон дал бы девушке лет се
мнадцать, может, чуть больше. Впрочем, ее возраст его не интересовал. Девуш
ка стояла, сжав перед собой ладони, и в глазах ее застыли слезы. Она перево
дила взгляд с одного мужчины на другого, а они с интересом рассматривали
ее, не скрывая своего восторга. Один, тот, что повыше, вытирал губы тыльной
стороной ладони Ч Кэролайн готова была поклясться, что види
т, как изо рта его текут слюни.
Ч А ты Ч красотка! Ч проговорил Уолтон, ка
саясь острием ножа ее щеки.
Кэролайн попыталась сглотнуть, но горло перехватил спазм. Она при
крыла глаза, и по щекам ее покатились слезы.
Уолтон плашмя прижал лезвие к щеке девушки, и слезинка покатилась
по металлу. Убрав нож, он поднес его к губам и слизнул с лезвия соленую вла
гу. Потом улыбнулся.
Ч Сними блузку, Ч сказал он, не переставая улыбаться.

Ч Пожалуйста, не делайте мне больно. Ч Она вытерла сле
зы тыльной стороной ладони.
Ч Снимай блузку! Ч снова потребовал Уолтон, и улыбка и
счезла с его лица.
Она все еще колебалась.
Ч А ну, стаскивай свою одежонку, не то я сам ее с тебя стащу! Ч
просипел он, дохнув на нее табачным перегаром.
Кэролайн взялась было за верхнюю пуговицу, но руки ее не слушались.
В конце концов ей все же удалось расстегнуть по очереди все пуговицы. Она
стояла перед мужчинами в распахнутой блузке, краснея от стыда и замирая
от страха.
Ч Я сказал, сними ее, Ч напомнил Уолтон. Ч Н
у, живо!
Ч Пожалуйста...
Ч Снимай! Ч рявкнул он.
Девушка высвободила сначала одно плечо, потом другое. Блузка упал
а на пол. Она шмыгнула носом, стараясь удержать душившие ее слезы.
Ч Пожалуйста, не трогайте меня! Ч всхлипывала Кэролай
н, с надеждой вглядываясь в лица мужчин и тщетно пытаясь увидеть в их глаз
ах хотя бы намек на сочувствие.
Ч Ну, что ты ревешь? Ч подал голос Миллз.
Он положил руку ей на плечо, жадно шаря глазами по груди.
Ч У тебя красивые волосы, Ч сказал он, накручивая на па
лец ее локоны и притягивая голову девушки к своему лицу. Ч По
целуй меня. Ч Он с ухмылкой взглянул на приятеля.
Тот одобрительно кивнул.
Ч Ну давай, целуй его! Ч просипел Уолтон.
Ч Прошу вас...
Она не договорила.
Миллз, притянув ее к себе, прижался ртом к ее губам. Она едва не задох
нулась, когда его язык проник ей в рот, а его вонючая слюна потекла по ее по
дбородку.
Ч Девственница... Никогда раньше не целовалась? Ч Милл
з коснулся острием ножа ее подбородка.
Ч Сними лифчик, Ч сказал Уолтон. Ч Покажи
нам свое тело.
Кэролайн всхлипнула, покачав головой.
Ч Ты ведь просила не обижать тебя, Ч напомнил Миллз, вн
овь ухватив девушку за волосы. Он прижал лезвие ножа к туго натянутым лок
онам и отрезал длинную прядь. Ч Сегодня есть волосы, завтра н
ет. Ч Он ухмыльнулся и обернулся к Уолтону, который согласно
закивал.
Девушка заложила руки за спину и расстегнула застежку, обнажая гр
удь.
Уолтон потянулся к ширинке своих брюк.
Ч Теперь джинсы, Ч приказал он.
Слезы струились по щекам Кэролайн.
Ч Не убивайте меня, Ч всхлипывала она, стоя перед ними
в одних трусиках. Ч Я сделаю все, что вы скажете, только не убив
айте меня.
Ч Теперь штанишки, Ч ухмыльнулся Миллз. Ч
Живее!
Девушка поддела пальцами эластичную ткань и спустила трусы вниз и
наконец оказалась полностью обнаженной. Она попыталась было прикрыть р
укой лобковые волосы, но Миллз, перехватив девичью руку, подвел ее к своем
у возбужденному члену.
Ч У тебя есть парень? Ч поинтересовался Уолтон.

Она не отвечала.
Ч Есть?! Ч рявкнул он.
Девушка молча помотала головой. Слезы душили ее.
Ч Так тебе не знакомы объятия мужчины? Ч вкрадчивым г
олосом спросил Уолтон. Ч Ты даже не представляешь, как много
потеряла. Что ж, будешь хорошей девочкой, мы тебя не обидим. Ты будешь хоро
шей?
Она хотела кивнуть, но тело не слушалось ее. Ей казалось, что она тер
яет сознание.
Ч Станцуй для нас, Ч расплылся в ухмылке Миллз.
Ч Я не могу, Ч с усилием вымолвила она.
Ч Танцуй! Ч приказал он, прижимая лезвие ножа к ее щеке.
Ч Все девочки умеют танцевать.
Ч Вы сказали, что не обидите меня. Пожалуйста...
Уолтон наклонился и кончиком ножа поддел лежавший на полу бюстгал
ьтер.
Ч Танцуй! Ч прорычал он.
Ч Мама! Мама! Ч послышалось вдруг откуда-то.
Мужчины переглянулись.
Ч Кто еще есть в доме? Ч рявкнул Уолтон, хватая Кэролай
н за волосы.
Ч Ребенок, Ч проговорил Миллз, и глаза его вспыхнули б
ешеной яростью.
Ч Где? Ч сипло выдохнул Уолтон.
Ч Там... наверху, Ч всхлипнула Кэролайн.
Снова раздался детский крик.
Миллз двинулся к двери.
Ч Не трогайте ее! Ч закричала Кэролайн.
Но Уолтон, прикрыв ей ладонью рот, толкнул девушку на диван, пристав
ив к горлу нож.
Ч Я позабочусь о малышке, Ч с улыбкой проговорил Милл
з, направляясь к лестнице.
Ч Он умеет обращаться с маленькими детками, Ч сказал
Уолтон, нащупывая "молнию" своих брюк. Ч А сейчас посиди споко
йно, договорились?
Миллз подошел к лестнице. Постоял, прислушиваясь к детскому плачу,
затем стал медленно подниматься по ступеням. Дойдя до чуть приоткрытой д
вери, он увидел сидевшего в кровати ребенка.
Ч Привет! Ч весело сказал мужчина, переступив порог.

Увидев незнакомца, Лиза немного удивилась.
Ч А ты прехорошенькая девчушка, Ч ухмыльнулся Миллз.
Ч Как тебя зовут?
Девочка назвала свое имя.
Ч Какое красивое имя, Ч проговорил он, вытирая губы ты
льной стороной ладони.
Потом взялся за нож.


Глава 6

Дежурная сестра вежливо кив
нула проходившей мимо Сьюзен. Та в ответ улыбнулась.
Высокая санитарка тоже поздоровалась со Сью, которую в больнице з
нали почти все. Впрочем, в этом не было ничего странного: вот уже шесть нед
ель, как она приходила сюда каждый вечер. В каком-то смысле больница стала
ее вторым домом. Открывая дверь палаты под номером 562, она задумалась: как д
олго еще ей выполнять этот ритуал?
Сью несколько секунд простояла у двери. Затем медленно прикрыла е
е за собой.
В нос ей ударил запах мочи и дезинфекции, к которому на сей раз прим
ешивалось что-то еще, не менее зловонное. Подойдя ближе, Сью поняла, что эт
о запах застоявшейся воды. Цветы на прикроватной тумбочке давно завяли,
лепестки осыпались. Она вспомнила, что последний раз меняла им воду три и
ли четыре дня назад. Взглянув на приоткрытое окно, Сью вдруг почувствова
ла, что в палате довольно холодно.
Пробормотав что-то себе под нос, она прикрыла раму и снова подошла к
кровати.
Ч Привет, папа, Ч ласково проговорила она, стараясь ул
ыбнуться как можно естественнее.
Отец ее не слышал.
Последние две недели он все чаще пребывал в беспамятстве. Сью косн
улась его руки. Холодная как лед. Прикрыт он был всего одним одеялом, и она
поспешила подтянуть его повыше, к подбородку.
Склонившись над отцом, она еще сильнее ощутила застоявшийся запах
мочи. Поскольку состояние его ухудшалось, ему ввели катетер. Сейчас она з
аметила, что мочеприемник наполовину заполнен темной жидкостью. Она сти
снула зубы, возмущенная халатностью медперсонала. Эта деталь как нельзя
лучше иллюстрировала абсолютную беспомощность ее отца, неспособного д
обраться даже до туалета. Он давно уже не вставал с постели. Когда болезнь
впервые дала о себе знать, он еще передвигался по коридору, даже прогулив
ался по больничному саду. Но рак усилил свою хватку, и теперь, изнутри пожи
раемый болезнью, отец лежал на больничной койке.
Она стояла у постели, всматриваясь в лицо больного. Кожа его приобр
ела желтоватый оттенок и была натянута до предела Ч казалос
ь, сквозь нее вот-вот проступят кости.
Тома Нолана нельзя было назвать крупным мужчиной даже в его лучши
е годы, но теперь он напоминал узника концлагеря. Она прислушивалась к сл
абому, прерывистому дыханию, свидетельствовавшему, что отец еще жив. Его
седые редеющие волосы разметались по подушке, несколько прядей упало на
лоб.
Сью потянулась к тумбочке, достала из ящика расческу и осторожно п
ровела ею по волосам больного. Затем, убрав расческу, она вынула из вазы за
сохшие цветы и выбросила их в стоявшую рядом мусорную корзину. Сполоснув
вазу под краном, поставила в нее свежие цветы, купленные по дороге .
Заметив на краю тумбочки конверт, Сью вскрыла его и извлекла откры
тку с надписью: "Надеемся на твою скорую победу". Под подписью был изображе
н боксер. Развернув открытку, она в ярости стиснула губы. Сью не разобрала
имени подписавшегося, не знала, кто вывел слова: "Поскорее поправляйся". Но
сама эта открытка... Она разорвала ее вместе с конвертом и швырнула клочки
бумаг в корзину с засохшими цветами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34


А-П

П-Я