https://wodolei.ru/catalog/mebel/tumby-pod-rakovinu/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Один намек, два разных значения.
Он кивнул в сторону факса.
– Упоминание о воинах указывает на вашего любовника-латинца и Сильвию, верно. Но это также и подсказка к крестикам внизу.
У Роджера перехватило дыхание.
– Хотите сказать… римские цифры?
– И поскольку X равно десяти – девяносто воинов. Или больше – многоточие, вероятно, означает продолжение.
Он серьезно взглянул на Роджера.
– Вот в чем подлый секрет Николоса, Роджер. Неудивительно, что его мало заботило, что Меланта должна была умереть в среду в Риверсайд-парке. В Кэтскиллзе у него целая армия.
– А серые думают, что зеленых только шестьдесят. – У Роджера по спине побежали мурашки. – Николос собирается устроить им бойню.
– Не устроит, если я займусь этим. – Ференцо вытащил телефон и набрал номер. – Возможно, удастся перехватить фургоны до того… Джон, это я. Расшифровали.
* * *
– Хорошо, мы как раз этим занимаемся. – Пауэлл дописал сообщение. – Спасибо.
Он выключил телефон.
– Мой агент, – пояснил он Серрете и Мессерлингу. – Новая информация: не исключено, что в фургонах боевики. Возможно, около сотни.
– Боевики? – нахмурился Мессерлинг. – Я думал, речь идет о бандитских разборках.
– То есть все-таки террористы? – спросил Серрета.
– Нет, разборка, – торопливо добавил Пауэлл, стараясь точно припомнить слова Ференцо. – Но эту группу специально тренировали и вооружили.
– Значит, минимальное число бандитов теперь от полутора сотен до двухсот? – спросил Мессерлинг.
– Причем только с одной стороны, – кивнул Пауэлл. – Хуже того. Есть указания, что нападение, которого мы ожидаем, – это только прикрытие. Значит, главный удар может грянуть с другого направления.
– Если не схватим их до того, как они пересекут мост или тоннель.
Серрета взял трубку и набрал номер.
– Полиция штата? – спросил Мессерлинг.
Серрета кивнул.
– Такие фургоны обычно не оборудованы для перевозки пассажиров. Если там набито столько людей, то можно задержать их за нарушение правил, этого времени хватит, чтобы найти оружие. Алло, это Серрета, полиция Нью-Йорка. Дайте мне Ковальского из оперативного отдела.
– Да, но на каком основании мы их вообще остановим? – спросил Мессерлинг.
– Смит засек несколько белых фургонов. – Серрета прикрыл трубку рукой. – И белый же фургон заставил его съехать в кювет. Поскольку мы не знаем, какой именно, придется остановить все, пока не разберемся.
– Меня вполне устроит, – кивнул Мессерлинг. – Остается надеяться, что устроит судью.
– Не будем пока об этом думать. – Серрета снял ладонь с трубки. – Мэтт? Говорит Пол Серрета. У меня тут для вас небольшая задача…
43
– Вот! – Констебль Альфонс Кили показал на колонну белых фургонов, приближающуюся по скоростной дороге. – Росс?
– Они, – подтвердил напарник, глядя в массивный бинокль. – Номера один… второй… да, это они. – Он опустил бинокль, сдвинув брови. – Мне казалось, сообщали о пяти.
– Да, я тоже насчитал восемь, – угрюмо сказал Кили и взял микрофон. – «Депеша», говорит «Браво-два-семь». К нам идут восемь, повторяю, восемь белых фургонов «додж»: номера пяти совпадают. Едут на юг, проехали Арден.
– Я «Депеша», повторяю, – ответил ясный женский голос. – Только преследовать и наблюдать.
– Вас понял. – Кили положил микрофон и завел двигатель.
Он пропустил фургоны и выехал на шоссе следом.
До сих пор было неизвестно, по какому поводу объявили тревогу. «Депеша» очень торопилась, и даже местное сарафанное радио не помогло.
Было, однако, ясно, что, чья бы рука ни поставила Манхэттен на уши, она явно длинная и тяжелая. Они еще и двух миль не проехали, а по рации уже поступило полдюжины кратких указаний, и конвой окружило несчетное количество патрульных машин. В течение следующих десяти миль число их все увеличивалось. Постепенно приказы перестали поступать, и Кили уже начал думать, что мероприятие решили отменить…
– Четвертый и шестой экипажи: начинаем, – вдруг затрещала рация. – Всем экипажам: на подмогу. Действовать предельно осторожно – водители и пассажиры вооружены и опасны.
Вокруг засверкало море красных огней, причем не только на патрульных, машинах, но на нескольких обычных.
– Дева Мария! – Росс тоже включил мигалку. – Это что же, светопреставление?
– Десять к одному – террористы, – заключил Кили. – Иначе не прислали бы такую поддержку.
– Этого только не хватало, – проворчал Росс.
Он передернул затвор ружья и поставил его прикладом на пол.
Теперь две патрульные машины заняли место прямо перед фургонами, еще три – в хвосте колонны. Водители поняли намек и начали осторожно принимать вправо сквозь растревоженный поток машин. Еще минуту они продолжали идти, будто оценивая серьезность намерений полиции. Кили стиснул баранку, от души надеясь, что у подозреваемых хватит ума не пытаться уйти. Ему уже приходилось видеть последствия погони с перестрелкой – зрелище малоприятное.
Шедшие сзади патрульные машины приблизились вплотную, замкнув окружение. Еще несколько секунд фургоны держали скорость, наконец, покорились неизбежному и съехали с дороги неподалеку от ряда высоких кленов. Полицейские машины свернули вместе с ними и остановились впереди и сзади, преграждая путь к возможному бегству, еще несколько для вящей убедительности пристроились слева. Кили оказался шестым сзади и спустя мгновение бежал к колонне фургонов вместе с еще дюжиной полицейских. Подбежавшие первыми уже выкрикивали приказы и открывали двери, держа оружие наготове.
Кили как раз смотрел на полицейских у последнего фургона и сразу заметил, как у них изменились лица.
– Что там? – Он подскочил ближе.
Один из полицейских молча повел стволом в сторону фургона. Нахмурившись, Кили приоткрыл дверь и заглянул внутрь.
Водитель сидел неподвижно, держа руки на рулевом колесе, и сосредоточенно смотрел вперед.
Фургон был пуст.
– Что значит – пустые? – возмутился Пауэлл, с недоверием глядя на Мессерлинга. – Они не могут быть пустыми.
– Тем не менее, это так, – настаивал тот, сильнее прижав трубку к уху. – Только водители. Ни пассажиров, ни оружия, ни взрывчатки, ни контрабанды. Даже проводов нет. Ничего.
– А что водители? – спросил Серрета. – Как себя ведут?
Мессерлинг передал вопрос.
– Спокойны, как слоны, – передал он ответ. – Никакой паники, видимо, даже не удивлены.
– А сколько там полицейских?
– Около тридцати.
Серрета взглянул на Пауэлла.
– Обычного гражданина уже давно бы удар хватил. Эти ребята нас ждали.
– И ждали так давно, что успели заранее высадить своих людей, – с кислой миной согласился Пауэлл.
– Похоже на то, – подтвердил Серрета.
– Лейтенант, проверьте машины сверху донизу, – приказал Мессерлинг. – И привезите водителей.
Он выслушал ответ и повесил трубку.
– Через час будут здесь, – доложил он.
– Хорошо, – сказал Серрета. – Будем надеяться, что удастся что-нибудь из них вытрясти.
– Не волнуйтесь, – бросил Мессерлинг. – Вытрясем.
Водителей выстроили рядом с фургонами и обыскали. Полицейские уже готовы были надеть на них наручники, когда все восемь мужчин бросились наутек.
Только потом Кили осознал совершенную синхронность броска. А тогда, в горячке событий, он видел лишь мгновенно возникшую суету, когда все водители вырвались из окружения, нанеся удары в живот тем, кто оказался слишком близко, и отчаянно кинулись к стоящим рядом – деревьям. Бессмысленность побега была очевидна.
– Не стрелять! – скомандовал лейтенант с другого конца строя. – Взять их!
Полицейские уже бежали за ними. Кили присоединился к погоне, в глубине души понимая, что беглецов уложат на землю до того, как он успеет добежать, но был не в силах удержаться.
– Чего они дурака валяют? – на ходу выдохнул Росс.
– Знал бы я.
Может, они всей командой разом сошли с ума? Деревьев было едва более двух десятков, за ними ясно виднелась снегозащитная изгородь. Святые угодники, где они там собираются скрыться?
Водители достигли первого ряда деревьев в пяти шагах впереди преследователей и нырнули за толстые стволы, как футбольные нападающие сквозь строй защитников. Один быстро нагнулся, сгреб охапку сухих листьев и швырнул назад.
Кили инстинктивно отшатнулся, бросив на мгновение взгляд в сторону листьев, чтобы убедиться, что вместе с ними не летит что-нибудь вроде гранаты или пакета взрывчатки, и снова взглянул вперед.
Водители исчезли.
Он задохнулся от изумления, не в силах поверить в реальность происходящего, но по инерции сделал еще несколько шагов. В какое-то мгновение, без шума и пыли, дыма или зеркал, все восемь человек исчезли, словно их поглотила сама земля.
Полицейские, стоявшие перед ним, очевидно, тоже не поверили своим глазам. Они устремились вперед сквозь миниатюрную рощу с оружием наперевес, вертя головой во все стороны. Через пять секунд они оказались на другой стороне рощи и сконфуженно остановились.
– Ну, чего ждете? – заорал лейтенант, похоже, так же изумленный, как и все остальные. – Они должны быть где-то здесь. Ищите! Найдите их, будь они трижды прокляты!
* * *
У Ференцо засосало под ложечкой.
– Как, все? – Он сильнее прижал трубку к уху.
– Да, все. – Пауэлл говорил с такой злостью, волнением и даже испугом, каких Ференцо никогда от него не слышал. – Восемь взрослых мужиков исчезли среди нескольких деревьев, где и зайцу не спрятаться.
– А что фургоны?
– Да пошел ты со своими фургонами! – рявкнул Пауэлл. – До сих пор я был готов полагаться только на твое слово. Но это уже зашло слишком далеко.
Ференцо вздрогнул.
– Ты бы это…
– Не волнуйся, – я на лестнице, – проворчал Пауэлл. – Но серьезно. Ты мне скажешь, наконец, что происходит, или мне выходить из игры?
Ференцо крепко сжал трубку, устремив взгляд на Роджера, который, застыв, сидел напротив за столиком.
– Не могу, – как можно спокойнее сказал он. – Пока не могу. Слово даю.
– Томми, в городе начинается заварушка, – сердито напомнил Пауэлл. – Если ты что-то знаешь – хоть что-то – ты обязан доложить.
– Я сообщил, сколько мог, Джон. Я так же работаю здесь, как и ты там. Прошу, доверься мне, потерпи еще немного.
В трубке раздался шумный вздох.
– Ох, гореть нам обоим в аду, – наконец произнес Пауэлл. – Ну ладно, еще немного. Но только немного. Эти твои боевики куда-то делись, а мы понятия не имеем, когда или где они собираются нанести удар.
– Найдем, – пообещал Ференцо, хотя совершенно не представлял, каким образом.
– Да уж хотелось бы. Перезвоню.
Ференцо выключил телефон.
– Сбежали? – спросил Роджер.
– Конечно, сбежали, – огрызнулся Ференцо. – Эти идиоты позволили им поставить фургоны рядом с деревьями.
Роджер поморщился.
– От вас тут ничего не зависело.
– Еще как зависело. Я же знал, на что способны зеленые. Мог предупредить.
– Думаете, поверили бы?
– Не имеет значения.
– Едва ли, – презрительно произнес Роджер. – Сидели бы сейчас в психушке.
– А здесь от меня, конечно, много пользы, – пробормотал Ференцо.
– Меланта жива и на свободе, – напомнил Роджер. – Польза вполне конкретная.
– Так-то оно так…
Ференцо постарался встряхнуться. Хватит себя жалеть, пора проанализировать ситуацию.
– Ладно. Значит, они сменили машины, следить за ними мы не можем. Если они будут сидеть тихо, даже зеленые не смогут их обнаружить, стало быть, и нет смысла привлекать родителей Меланты. Что у нас еще?
– Не знаю. – Роджер пожал плечами. – Думаете, у серых есть способ обнаружить их на расстоянии?
– Сомневаюсь. Будь оно так, Меланту нашли бы гораздо раньше.
– Все равно, спросить у Ионы не помешает. – Роджер украдкой оглянулся по сторонам и поднял левую руку.
– Ладно, но только спросите про детектор зеленых, – предупредил Ференцо. – Не говорите зачем. И о содержании записки Кэролайн.
Роджер нахмурился.
– Вы им не скажете?
– Пока нет. Не хочу, чтобы кто-то мешался, пока не будет ясен план.
– Но…
– Не спорьте. – Ференцо взглянул Роджеру в глаза. – Я не в настроении.
Тот выдержал взгляд, но кивнул.
– Хорошо.
Он дернул мизинцем и поднес руку к щеке.
* * *
«Да, денек выдался на редкость поганый», – думал Смит, медленно проезжая по улицам Стоуни-Холлоу.
Он предупредил Пауэлла и Серрету о белых фургонах, а в результате шоферы сумели как-то ускользнуть от тридцати полицейских и скрыться. Он обнаружил Кэролайн Уиттиер, а в результате съехал в кювет и упустил ее. Передал описание красного «форда» и номер, а теперь ему говорят, что никто не видел машину, с тех пор как она исчезла за холмом.
С другой стороны, официально Смит не выходил на работу и, хотя Пауэлл заверил его, что все уладит, подозревал, что Хилл будет в ярости, когда он действительно появится в участке.
И вот он колесит в слегка помятой машине по городишкам, разбросанным вдоль шоссе, и ищет невесть что. Было бы куда проще, если бы люди из фургонов оставили их неподалеку от того места, где взяли новые машины, скажем у агентства по прокату или автовокзала. Но у них хватило ума не оставлять столь очевидных следов.
Но Кэролайн Уиттиер вместе с той старушкой, может, и не так хитры. Если они избавились от машины где-то здесь, и он найдет ее, возможно, удастся определить, куда направляется вся шайка.
Надежда, конечно, слабая. Но сейчас это единственно возможный вариант. Всяко лучше, чем возвращаться на Манхэттен и встретиться с Хиллом.
Впереди показался знак, снимающий ограничение скорости за границей населенного пункта. Дав газу, но, не ослабляя внимания, он направился к следующему городку.
* * *
Серрета едва сдержался, чтобы не грохнуть трубкой об аппарат.
– Насколько я понимаю, нет? – спросил Пауэлл, прикрывая рукой микрофон своего телефона.
– И даже хуже, – подтвердил лейтенант, бросив сердитый взгляд. – Сказал, что, может, зарубит и следующий ордер за то, что его побеспокоили с этим.
– А что полицейский исчез, его не волнует? – Пауэлл ощутил очередной укол совести за ложь.
– Конечно, волнует, – раздраженно сказал Серрета. – Говорит, что если бы мы доказали, что исчезновение Томми связано с этими людьми, то с удовольствием выписал бы ордер.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64


А-П

П-Я