https://wodolei.ru/catalog/mebel/rakoviny_s_tumboy/pod-stiralnuyu-mashinu/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Мои плантации в тридцати милях вверх по течению. – Его голубые глаза впились в лицо Клэр. – А сейчас я возвращаюсь из отпуска, из Онитсло.
– Сожалею, что мужа нет дома…
– Нет, не волнуйтесь, – поспешил он заверить. – Я ничуть не огорчен, миссис Брэннан.
Это признание заставило Клэр улыбнуться.
– Росс счел необходимым спуститься вниз по реке, взглянуть на каучуковые деревья… а, вот и Марк с обедом для вас. Мистер Картер, вы, должно быть, сильно проголодались.
– Вынужден признать, что я чертовски голоден, – сказал Дон, пожирая глазами поднос с салатом из зеленой фасоли, поджаристым беконом и десертом, аккуратно поставленный перед ним Марком. – Вы превратили этот дом в настоящий рай, если позволите мне так выразиться. Вы бы видели мою жалкую лачугу! Боже, какой же Росс все-таки везунчик!
Клэр снова улыбнулась, поражаясь удивительному свойству тропиков: одних – старить раньше времени, а в других навеки оставлять юношеский задор. Дон Картер только что вернулся из города и чувствовал себя бодрым и свежим. Да, без сомнения, он имел в Онитсло успех у женщин. Этакий обворожитель с платиновыми кудрями и очаровательной ямочкой на подбородке.
Дон с аппетитом принялся за предложенную еду и рассказал радушной хозяйке, как он уехал со своей плантации и прожил две недели в Онитсло.
– Чтобы разнообразить скучную жизнь плантатора, я решил немного развлечься, – сказал он, подхватывая с тарелки кусочки сладкой груши в розовом желе и взбитых сливках. – Как вы находите жизнь в джунглях, миссис Брэннан? Должно быть, сейчас, когда Росс в отъезде, вам здесь невероятно скучно?
– О нет. Мне надо приглядывать за домом, и в саду накопилось много работы. Так что на скуку просто не хватает времени.
– Боже, я до сих пор не могу поверить, что вы реальны. – Дон откинулся на спинку дивана с довольной улыбкой. – В Онитсло меня предупредили, что вы весьма привлекательны, но я знаю, как тропики могут до неузнаваемости изменить характер и красоту женщины. Встретить здесь женщину, подобную вам, миссис Брэннан, все равно что найти прекрасную орхидею в самом центре джунглей.
Клэр добродушно рассмеялась, прикрыв ладонями раскрасневшиеся от комплимента щеки. Каждый вечер перед сном она наносила на лицо густой слой питательного крема, зная, как быстро стареет кожа в этом влажном жарком климате. Ради Росса она старалась сохранить свою юность и красоту. Правда, он назвал ее привлекательной всего раз, и то как бы невзначай. Росс мог разразиться комплиментами в адрес десятка других женщин, но только не Клэр.
– Ах да, я же захватил с собой вашу почту! – неожиданно воскликнул Дон. Он вышел на веранду и вернулся с серебристо-серым кейсом в руках. Положив его на столик, Дон щелкнул замком и вынул небольшую стопку писем. – Это одна из причин, по которой я решил заглянуть к Россу. Вы рады получить письма на три недели раньше?
– Я вам безгранично благодарна, – вежливо отозвалась Клэр, трясущимися от возбуждения руками приняв стопку из рук Дона. Семь писем для Росса и три для нее. Она сразу же узнала на одном конверте размашистый подчерк отца, на другом – аккуратный, мелкий подчерк тети Летти, а третье письмо оказалось от Саймона Лонгворфа.
– Спасибо, мистер Картер, что вы не поленились привезти нам почту, – еще раз поблагодарила она. – В этих диких местах письма от близких людей ценятся на вес золота. – Ее глаза засияли как золотые слитки, подтверждая искренность ее слов.
– Мне было приятно привезти их вам, миссис Брэннан. – Лицо Дона озарилось мальчишеской, задорной улыбкой, и, вернувшись к кейсу, он достал оттуда пачку газет и журналов и осторожно положил на бамбуковый столик. – Это прислала миссис Маклин. Добрая душа. Она также пожелала вам придерживаться старого курса и не разочароваться в Африке. Мистер Маклин прислал целый ящик свежих апельсинов, я пока оставил их в лодке, и вот еще коробка ромовых трюфелей от Пэтси Хэрриман, она назвалась вашей подругой.
Клэр взяла в руки круглую коробку с конфетами, и вновь по ее сердцу прокатилась волна негодования.
– Как мило с ее стороны, – сдержанно сказала она. – Но она мне не подруга. Наверное, она просила передать трюфели Россу.
– Да, Пэтси известная пожирательница мужских сердец, – с усмешкой согласился Дон, доставая из кармана пиджака портсигар. – Могу я предложить вам сигарету, миссис Брэннан?
– Да, пожалуй. – Клэр приняла сигарету и поднесла ее ко рту слегка подрагивающими пальцами. Дон наклонился к ее лицу, зажигая сигарету, и Клэр слегка смутилась от его наглого, оценивающего взгляда. Она сделала глубокую затяжку и задержала дыхание, пока не ощутила, как едкий табачный дым до боли врезался в ноздри. Она надеялась, что тот дикий поцелуй Росса в спальне был продиктован не одной только яростью и обидой. Но теперь Клэр до конца осознала, что он не придавал особого значения поцелуям.
– Табак помогает расслабиться, не правда ли? – вдруг сказал Дон.
Клэр обернулась и заглянула ему в лицо. Дон ответил широкой улыбкой, исполненной симпатии.
– Я не вполне понимаю, что вы хотели этим сказать, – довольно натянуто сказала она.
– А мне кажется, что понимаете. – Дон изучал выражение ее лица сквозь облачко табачного дыма. – Всем здесь известно, что Росс Брэннан – грубый мужлан. Совместная жизнь с ним – не подарок для такой девушки, как вы.
– И какая же я, по-вашему, девушка, мистер Картер? После целого часа, проведенного в моей гостиной, без сомнения, вы стали экспертом по части моего характера.
– Вы очень привлекательная, эмоциональная и чувствительная, – вежливо сказал он. – Я могу показаться всего лишь мальчишкой, но первое впечатление обманчиво. Мне уже за тридцать, и я многое повидал в жизни. И научился хорошо разбираться в людях.
– О, мистер Картер, вам не откажешь в скромности.
– Пожалуйста, зовите меня Дон. – Он усмехнулся. – Так делают все симпатичные девушки.
– Тогда позвольте узнать, как вас называют все остальные девушки? – Несмотря на вполне наглое поведение Дона Картера, Клэр от души рассмеялась.
– Вы имеете в виду девушек вроде Пэтси Хэрриман? – Взгляд его ясных голубых глаз был невинно обращен сквозь распахнутые ставни на растущие перед окном кусты цветущей жимолости.
– Опять в нашем разговоре всплывает ее имя, – сказала Клэр вполне обыденным тоном. – Что еще она просила передать Россу вместе с коробкой ромовых трюфелей? Вероятно, свою любовь?
– Миссис Брэннан, ее любовь ничего не стоит, и Росс знает это, как никто другой. Но подобные ей девушки всегда представляют опасность, так как девушки, подобные вам, воспринимают их более серьезно и остро, чем мужчины.
– Мистер Картер, вы, должно быть, философ?
– Дон, – поправил он.
– Если я буду называть вас по имени, то в свою очередь и вы станете называть меня по имени. Вы этого добиваетесь? – Клэр обдала его гордым взглядом, но тут же сообразила, что слишком серьезно воспринимает слова гостя, и улыбнулась. – Меня зовут Клэр… Дон.
– «Клэр» означает «струящийся свет», – сказал он. – Это имя вам подходит. Кстати, раз уж мы договорились называть друг друга по именам, почему бы нам ни перейти на «ты»? Так вот, Клэр, в тебе есть нечто сияющее, похожее на солнечный свет, отраженный от чистейшего, нетронутого снега.
– Снег обычно тает, когда на него падают лучи солнца, – возразила она. – Иногда мне кажется, что я вот-вот растаю от тропической жары. Не понимаю, как Россу удается еще и работать на плантации.
– Он человек из стали, – пошутил Дон. – Уверен, ты знаешь об этом лучше меня.
Их взгляды встретились, и Клэр с содроганием отметила, что только здесь, за тысячи миль от цивилизованного мира, было возможно вести беседу с незнакомцем на столь интимную тему. В Англии она никогда не разговаривала на тему любви и личной жизни с Саймоном… интересно, о чем Саймон написал в своем письме? Он надеялся, что они с Клэр когда-нибудь поженятся…
– Клэр, у тебя чудесный сад. – Дон кивнул в сторону распахнутого окна, за которым зеленели дивные растения. – Раньше здесь росли кукуруза и хлопок. Росс старался получить как можно большую выгоду от земельного участка.
– Давай пройдемся по саду, – предложила она. – Я посадила несколько типично английских растений, но некоторые из них выросли настоящими уродцами.
– О-о, джунгли накладывают свой отпечаток на любое растение, пустившее корни в их благодатную почву, – нараспев произнес Дон.
Они вышли в сад и зашагали по узким утрамбованным дорожкам. Клэр ревностно ухаживала за цветами, но сорняки слишком быстро росли и распространялись в этом влажном климате, отчего сад, несмотря на все ее усилия, казался слегка заброшенным.
– Ты потрясающая девушка! – Дон не уставал выражать ей свое восхищение. – Маргаритки, фиалки, даже душистый табак. Прохладными вечерами, когда вы сидите вдвоем с Россом на веранде, его аромат напоминает вам об Англии.
– Да, у него очень приятный запах, – согласилась Клэр. – Если ты останешься на ужин, я поставлю в гостиной вазу со свежими цветами.
– Завтра утром я уже должен быть на своей плантации, – сказал он с оттенком сожаления в голосе. – Но я не могу отказаться от приглашения на ужин.
– Я буду рада компании, пока Росса нет. – Клэр улыбнулась.
Она провела гостя в комнату Росса, чтобы Дон мог умыться и побриться, а затем отправилась на кухню обсуждать с Лукасом меню на сегодняшний вечер. Пройдет много месяцев, прежде чем Дону Картеру доведется ужинать в обществе женщины, и Клэр решила его порадовать самыми вкусными блюдами. Она послала Джонни в деревню за самой упитанной курицей и приказала Лукасу приготовить рагу из кукурузы, перца и батата. Клэр сама приготовила ванильный пудинг, разрезала плоды авокадо на половинки, вынула косточки и украсила взбитыми сливками. Затем она приготовила заварной крем и открыла банку консервированных ананасных ломтиков.
Заинтригованный Лукас бросал на хозяйку беглые взгляды, удивляясь, почему она уделяла столько внимания мистеру Картеру. Должно быть, он воспринял ее энтузиазм как прямое оскорбление большому боссу. Так Россу и надо! Клэр все еще злилась при мысли об оставленных на носовом платке следах помады, который она нашла в его белом смокинге. Пэтси Хэрриман была девушкой, за которой любой мужчина пожелал бы приударить. Но зачем Россу потребовалось включать ее в свою коллекцию женских сердец?
– Будь внимательнее, не пережарь курицу! – предупредила она Лукаса и пошла в свою комнату, а затем в ванную. По пути Клэр захватила три письма из Англии и положила в спальне на туалетный столик, собираясь прочитать их перед сном. Она самодовольно улыбнулась, радуясь тому, что научилась приберегать немного удовольствия про запас.
Клэр не спеша приняла освежающую ванну с лепестками жасмина и уложила волосы. Она надела кружевное платье нежно-кремового цвета, который придавал ее коже теплый бронзовый оттенок. Из-за черных вьющихся волос и загорелой кожи собственное лицо показалось Клэр слишком мрачным, и она привнесла в него яркий штрих в виде розовой перламутровой помады. Глядя на себя в зеркало, она не могла не заметить, что выглядела сегодня наилучшим образом. Она была женщиной, и ей требовалась определенная доза неподдельного мужского восхищения, особенно в этих диких краях. Но ей следовало осмотрительнее вести себя с Доном Картером, ибо, как сам он признался, он вовсе не был тем задорным мальчишкой, каким привык казаться.
Когда Клэр вышла из своей комнаты, Дон уже ждал ее в гостиной, гладко выбритый, в легком вечернем костюме.
– О боже! Ты потрясающе выглядишь! – Взгляд его блестящих от восторга глаз пожирал стройную фигуру Клэр. – Не боюсь повториться, но Росс Брэннан – очень везучий парень. Надеюсь, он осознает свою удачу?
– Да, конечно, – иронично ответила она. – Росс постоянно заверяет меня, что я просто венец его мечтаний.
Клэр разлила по стаканам джин с содовой и лимонным соком, и они вышли на веранду наслаждаться напитком и прохладой вечера. Солнце еще не закатилось за горизонт, его красновато-розовые лучи плясали, подобно языкам пламени, на кронах деревьев. Как только полоски сумрака пронзили небосвод, из джунглей начались доноситься скрипучие вскрики тропических птиц. Пальмы раскачивались под порывами теплого ветра, а высокие стебли бамбука тряслись и шуршали. Постепенно ветер усиливался, разгоняя дневной жар.
– Взгляни на месяц, – сказал Дон, показывая рукой в небо. – Он похож на маленький кораблик, плывущий по волнам темно-синего моря.
– Мужчинам нравятся джунгли, не правда ли? – зачарованно смотря в небо, спросила Клэр.
– Они чем-то похожи на женщину. Джунгли часто меняют свое настроение, заставляя мужчину то люто их ненавидеть, то крепко любить. Все очень просто, Клэр. Теплые, полные жизни, изрезанные тропами, ведущими как к опасности, так и к наслаждению. Да-а. – Дон глубоко вдохнул, наполнив легкие воздухом, полным тропических ароматов. – Джунгли постепенно проникают в сущность мужчины, становятся его неотъемлемой частью.
Ужин прошел в непринужденной обстановке, и после, по предложению Дона, они включили магнитофон и стали танцевать. С отодвинутыми к стенам диваном и стульями, гостиная казалась просторной, и Клэр беззаботно смеялась, когда Дон кружил ее в танце под звуки любимой музыки. Ее смех резко оборвался, когда на веранде послышались до боли знакомые тяжелые шаги и через пару мгновений в дверном проеме появилась темная высокая фигура.
Клэр не ожидала такого скорого возвращения мужа, и на ее румяном лице читалось выражение полной растерянности, когда она выскользнула из объятий Дона Картера. Росс также не ожидал увидеть смеющуюся Клэр в танце с другим мужчиной, и в его глазах отразилась леденящая душу боль.
Уверенной походкой он вошел в гостиную и в тишине гробового молчания бросил рюкзак на стул. Перелетев через стул, рюкзак с грохотом повалился на пол, и Клэр вздрогнула от неожиданности.
– Ты вернулся… так скоро, – с трудом выдавила она из себя. – Как обстоят дела на плантации каучуковых деревьев?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25


А-П

П-Я