https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/krany-dlya-filtra/
"Звучит интересно", сказал Стоун.
Секретарша вернулась с банковским чеком и наличными. Маршалл размашисто подписал чек и вручил его Баррингтону вместе с толстой пачкой сотенных, перепоясанной бумажной ленточкой. "Пересчитайте", сказал он.
Стоун поднялся с кресла и положил чек вместе с деньгами во внутренний карман. "Я доверяю вам, мистер Маршалл", произнес он. "Благодарю за оказанную помощь".
Они пожали друг другу руки, и Стоун покинул здание. Пересекая улицу, чтобы взять свою машину, он подумал, что чертовски мало знает о банковском деле, но Сэйф Харбор казался растущим, как на дрожжах. Интересно узнать, что могло послужить стимулом роста?
Очутившись в машине, он раскрыл ежегодный отчет и перелистал его, остановившись на списке банковских руководителей. Ипполито, и в самом деле, был главой, а Луис Ригенштейн со Стармаком были записаны в качестве директоров. Зазвонил мобильный телефон.
Он вынул из внутреннего кармана маленькую Моторолу и раскрыл ее. "Стоун Баррингтон".
"Это Рик Грант. У меня есть сведения насчет машины Аррингтон".
"Быстро! Где она засветилась"?
"По дороге из Спаго Биверли Хиллс меньше пяти минут назад".
"Бог мой"! воскликнул Стоун. "Еду к тебе". Он закрыл телефон, выскочил из машины и побежал к парковке ресторана. "Не отъезжал ли отсюда белый Мерседес SL600"?
"Да, сэр", ответил служащий, "всего с минуту назад".
"Можешь описать водителя"?
"Могу поспорить, что да: высокая женщина с темными волосами, приблизительно тридцати лет, очень привлекательная".
"Не видел, куда она поехала"?
"На углу она свернула влево, по направлению к Родео Драйв".
"Спасибо", сказал Стоун, впрыгивая в машину. Он развернулся, сделал левый поворот через две полосы, и тут его настиг звук сирены. Впереди, всего в квартале от него, загорелся зеленый свет, и белый Мерседес свернул на Родео.
Но тут слева его ухо оглушил вой сирены, и полицейский на мотоцикле с включенной световой сигнализацией, тормознул прямо перед ним. Коп слез с мотоцикла и направился к нему, и Стоун потянулся за правами.
"Добрый день", в свою очередь, вытаскивая папку со штрафными квитанциями, сказал полицейский. "Жутко опаздываем, не так ли? Предъявите, пожалуйста, права и регистрацию".
Стоун открыл портмоне и показал свой значок полицейского департамента Нью-Йорка.
Коп взял его и внимательно прочитал написанное. "Пенсионер, а? Для пенсионера вы выглядите слишком молодым".
"Пуля в коленке сделала свое дело".
"Вот удача! Вы все еще живой и невредимый. Получаете неплохую пенсию, а? Дайте-ка взглянуть на права и регистрацию".
"Слушай, друг, мне надо поймать одну леди в белом Мерседесе SL600, только что свернувшем на Родео Драйв".
"Ты слушай,…", он взглянул на удостоверение личности "…Детектив Баррингтон. Приходилось ли тебе видеть видеокассету Родни Кинга"?
Стоун вздохнул. "Двести или триста раз", сказал он.
"Ну, я слышал, что мистер Кинг тоже весьма неохотно показывал свои права и регистрацию".
Баррингтон протянул свои водительские права и сунул руку в бардачок машины за договором на пользование машиной. "Ладно, ладно", сказал он, вручая документы полицейскому.
Коп взглянул на права. "У тебя очень красивое фото, детектив Баррингтон", отметил он.
"Не можешь просто выписать мне штраф и отпустить"?
"О, машина взята напрокат", сказал тот, прочитав контракт. "Ну, видя в тебе брата - офицера, я вообще, ограничусь предупреждением. Но предупреждаю, это не Нью-Йорк, и мы не миримся с левыми поворотами на большой скорости".
"Благодарю. Средняя скорость в Нью-Йорке - 4 мили в час и там, вообще, нельзя делать левые повороты".
Коп широко улыбнулся. "Здесь можно передвигаться быстрее. Нам по сердцу быстрая езда, но все-таки не такая быстрая, как твоя, Окей"?
"Окей и спасибо", выдохнул Стоун.
"Всего хорошего", ответил полицейский. Он сел за руль мотоцикла и отъехал, остановившись у светофора на красный свет.
Пока коп стоял, Баррингтон не мог свернуть направо, поэтому он ждал и выстукивал дробь на рулевой колонке. Когда же, наконец, он повернул на Родео Драйв, SL600 давно уже скрылся из виду, и пятнадцать минут поисков на прилегающих к нему улицах, ни к чему не привели. Стоуну ничего не оставалось, как, не солоно хлебавши, поехать к Бетти.
18
Он проснулся от прикосновения к его щеке чьего-то пальца. Попытался подняться, но чья-то рука держала его. Он моргнул и взглянул в лицо, склонившееся над ним.
"Не вставай. В горизонтальном положении ты мне нравишься гораздо больше", сказала Бетти.
"О, привет. Кажется, я уснул".
"Дожидаясь с нетерпением моего возвращения, верно"?
"Который час"?
"Начало девятого. Я переживу, если ты не приготовил мне ужин".
"Почему бы нам не пойти куда-нибудь? Можешь заказать столик, где пожелаешь".
"Неплохая мысль, только после работы мне надо переодеться".
Стоун пошел в ванную, сполоснул холодной водой лицо, причесался, надел один из своих костюмов с этикетками от Ральфа Лорена и спустился вниз.
Бетти вышла в очень коротком очаровательном белом платье, и взяла его под руку. "У нас заказан столик у Мэпл Драйв", сказала она. Так называется ресторан на одноименной улице. Давай, возьмем машину. Надеюсь, ты любишь джаз".
"Еще как"!
Их посадили возле пианиста, который оказался виртуозом. "Этим заведением владеют Дудли Мур и Тони Билл", сказала Бетти, отпив из своего бокала. "Иногда здесь появляется Дудли и что-нибудь исполняет".
"Жаль, не застал его. Мне нравится его игра на фортепиано. Как прошел день"?
"Он казался бесконечным. Они все еще снимают на двенадцатой Сцене, переделывая твою работу, и мы можем быть совершенно уверены в том, что Вэнс здесь не появится. А это его любимое место".
"Должно быть, я был чертовски плох, а"?
"Ничего подобного. Я просмотрела отснятый материал и могу сказать, что ты, в самом деле, был очень хорош. Я же тебе говорила о реакции женщин".
"Так почему они затеяли эту возню, чтобы заполучить меня, а потом наняли кого-то, чтобы все переделать"?
"По слухам, актер, которого они хотели, был недоступен, а потом, неожиданно, передумал".
"И ты в это веришь"?
"Такое случается не впервые".
"Я лично в это не верю".
"Окей", согласилась она, допивая Мартини, "представь свою версию".
"Думаю, они заняли меня для того, чтобы отвлечь от поисков Аррингтон".
"Значит, по-твоему, они заняли целую компанию и всю сценическую площадку твоими съемками только для того, чтобы держать тебя подальше от улиц? Стоун, так не работают в мире кинобизнеса. Они не стали бы тратить на это такие деньги".
"Смеешься? Из того, что я читал в газетах, следует, что они тратят гораздо больше на множество фильмов, и по более ничтожным причинам".
"Хорошо, я согласна, только мне никогда не приходилось видеть, как это делает Луи Ригенштейн. По-моему, он действительно хотел найти другого актера. Можно мне еще Мартини"?
Баррингтон подозвал официанта. Тот принес напитки, и они заказали ужин.
"Говорил ли сегодня Вэнс об Аррингтон"?
"Он говорил, что она все еще проводит время со своей семьей в Вирджинии".
"Смешно, а мне он сказал, что она остановилась у подруги в Долине".
"Все это слишком странно", сказала она.
"Тебе удалось выудить что-нибудь полезное за день"?
"Утром он разговаривал с Луи Ригенштейном и с Дэвидом Стармаком".
"Тебе ничего не удалось услышать"?
"Увы, нет".
"А об Ипполито"?
"Ничего".
"Не упоминай это имя при Вэнсе".
"Окей. А ты сам сумел нарыть сегодня что-нибудь"?
"Ну, я опоздал всего на минуту, и не увидел Аррингтон".
"Что ты сказал"?
"Я обедал с приятелем полицейским, и он, исключительно ради меня, предоставил сведения по ее машине".
"Боже, надеюсь, Вэнс никогда не узнает, что ты обратился к копам".
"Все носило неформальный характер, как одолжение. Оказалось, Аррингтон была в том же ресторане - Спаго Биверли Хиллс".
"И ты не видел ее"?
"К сожалению, нет. Я зашел в банк, который находится напротив ресторана, чтобы обналичить чек, и, когда вернулся, мне позвонил мой друг - коп и сообщил, что она только что покинула ресторан. Я попытался догнать ее, но другой коп - мотоциклист тормознул меня за слишком лихой поворот".
"Стало быть, она вовсе не в Вирджинии с семьей, и тем более, не в Долине"?
"Верно. Так же, как и не в подсобке в Гримальди и не за столиком в Спаго".
Бетти покачала головой. "После полутора Мартини для меня это слишком много".
Принесли ужин, и они не спеша ели, наслаждаясь вкусной едой.
Стоун спросил. "Бетти, а откуда ты родом"?
"Из небольшого городка Делано, что в Вирджинии", ответила она.
"Как ты оказалась здесь"?
"Судьба и удача. Мне хотелось стать актрисой; я и была актрисой какое-то время".
"Что ж ты не осталась ею"?
"Я была недостаточно хороша и понимала это. Было много девушек, гораздо более способных, чем я, и у них не было работы. Чтобы сохранить свою работу, мне пришлось бы пройти через руки продюсеров, а мне хотелось, чтобы моя личная жизнь была, по-настоящему, личной".
Стоун улыбнулся. "Как ты встретилась с Вэнсом"?
"У меня была небольшая роль в одной из его картин. Она была очень скромной, но позволила мне месяц находиться на съемках. Когда мы сошлись с Вэнсом поближе, я стала помогать ему в постановках - отвечала на звонки и тому подобное. Он не жаловал свою прежнюю секретаршу, и в итоге предложил мне ее место".
"Тебе было нетрудно бросить играть"?
"Вэнс усадил меня за стол и подобно Датскому дядюшке прочел мне лекцию. Он сказал, что не видит никакой перспективы в моей карьере актрисы, и, обдумав его слова, я пришла к выводу, что это жестокая правда. И приняла его предложение и с тех пор никогда не оглядывалась назад".
"Ты никогда не была замужем"?
"Нет. Как-то не получилось. Я имею в виду, что не могла бы выйти замуж и продолжать работать у Вэнса. Он способен довести до умопомешательства от ревности любого мужа. Месяца бы не прошло, как я бы была мертва".
Стоун рассмеялся. "Думаю, я и сам немного ревнив".
"О, нет, ты вовсе не ревнив", сказала она. "Ты похож на меня. Тебе нравится твоя независимость, и ты довольствуешься сексом там, где его находишь. А муж бы из тебя получился не ахти".
"Ничего подобного", возразил Стоун. "Я мог бы стать образцовым мужем".
"Э, брось. Ты все еще влюблен в Аррингтон, но трахаешься со мной". Она улыбнулась. "И я и не в претензии".
"Что заставляет тебя думать, что я до сих пор влюблен в Аррингтон"?
"Женская интуиция".
"Позволь только заметить, что у нас с Аррингтон никогда не было развязки, которую нам бы полагалось иметь. Я бы чувствовал себя намного лучше, если бы мы поссорились, и она бы ушла. И к тому же имеются другие причины"…Он вдруг остановился на полуслове.
"Не ради любопытства. Что за причины"?
"Не будь любопытной".
"Хорошо. Только я когда-нибудь все равно узнаю".
"Возможно".
"Ну", сказала Бетти, кладя вилку на стол, " ужин был отличный. А теперь почему бы тебе не отвезти меня домой, и не доставить мне удовольствие"?
"С удовольствием". Стоун сделал официанту знак принести счет.
Они отъехали из ресторана, расположенного в жилом районе, и в этот момент, Баррингтон поймал взглядом, тронувшийся вслед за ними другой автомобиль. Стоун почти перестал думать о нем, пока не сделав несколько поворотов, не убедился, что тот все еще следует за ними.
"Думаю, нам не стоит сразу же ехать к тебе", сказал он.
"Почему нет"?
"Не будем драматизировать, но, думаю, что за нами следят. Не вздумай оглядываться".
"Кому охота преследовать нас"?
"Не знаю, но я бы предпочел не дать им возможность следовать за нами до твоего дома". Они пересекли бульвар Санта Моника и поехали вверх по Биверли Драйв. "Есть ли где-то поблизости стоянка такси"?
"В двух кварталах отсюда находится отель Биверли Хиллс".
"Вот и хорошо. А сейчас сними шарф и повяжи его себе на голову, чтобы прикрыть свои рыжие волосы".
Бетти так и сделала.
Они пересекли бульвар Сансет и свернули во двор отеля. "Окей, сейчас мы сделаем следующее. У них только одна машина, и они не могут преследовать нас обоих. Я высажу тебя у входа в отель. Войди внутрь, зайди в женский туалет, затем поймай такси и езжай прямо домой. Я уверен, машина поедет за мной. Я оторвусь от нее и позднее приеду к тебе".
"Как скажешь", сказала она, когда он подъехал к портику отеля. "Я выхожу". Она выскочила из автомобиля и вбежала в вестибюль.
Не успел Баррингтон выехать за пределы отеля, как его "хвост" вновь пристал к нему на том же бульваре. Он поймал отблеск преследующего автомобиля в свете уличного фонаря - то был Линкольн. Надо было отрываться от преследования.
19
Было уже поздно, и бульвар Сансет оказался практически пуст. Стоун быстро мчался вверх и вниз по извилистой дороге. Потом свернул на юг к океану. Линкольн не отставал, но держался на почтительном расстоянии. Стоун повернул на хайвэй Санта Моника, затем на одноименный бульвар, направив машину прямо к побережью. Повернул влево и, взглянув на карту, обнаружил, что направляется в сторону Венеции. Линкольн держался в футах ста пятидесяти сзади, и это тревожило его. Получалось, что его преследователям все равно, знает ли он, что они у него на хвосте.
Стоун находился на широкой, почти пустынной улице. Гонка ему слегка поднадоела, поэтому он решил сделать нечто, чему его когда-то учили в полицейской автошколе. Посмотрел в зеркала, а затем рванул ручной тормоз, замкнул задние колеса, и раскрутил баранку влево. Машина развернулась, потом он отпустил ручной тормоз и выжал акселератор. Автомобиль беспрекословно подчинился, все три сотни лошадиных сил вынесли небольшую массу обратно на улицу.
Линкольн пролетел в противоположную сторону, и, автоматически, двое мужчин на передних сиденьях подняли левые руки, привычно прикрыв лица. Минуту спустя Стоун взглянул в зеркало заднего вида: Линкольн вновь следовал за ним. В то же время, водитель не делал попыток догнать его, или уменьшить расстояние между ними.
Пользуясь картой, Баррингтон решил вернуться к Биверли Хиллс, пытаясь при этом использовать широкие широко освещенные улицы. Он не собирался вести хвост по темным аллеям и закоулкам. Он обнаружил, что находится на бульваре Вилшир, в дюжине кварталов от дома Бетти, и неожиданно увидел нечто, что привлекло его внимание.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36